"Фантастика 2026-63". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Кагорлицкая Татьяна - Страница 87
- Предыдущая
- 87/1025
- Следующая
– Я не хочу здесь задерживаться.
– Здесь душно. Тесно. Низкие потолки, узкие коридоры, изнурительный труд и ежесекундное напряжение: кому же повезёт на этот раз? – Уолтер мимоходом отодвинул ногой свежий труп старателя. – Не вижу никаких минусов. Не спешите воротить нос, вдруг тоже проникнетесь? Но если вам надоело замкнутое пространство, не смею задерживать здесь мою прекрасную гостью. Покажу вам, чем ещё славна Долина Смерти.
Смерив взглядом остальных, Норрингтон бросил:
– Пожалуй, в честь визита мисс Хантер объявляю о досрочном завершении рабочего дня. Радуйтесь.
На лицах старателей отразилось замешательство. Хотя часы, проводимые на прииске, действительно выпивали все силы, люди боялись покидать шахту. Их преследовал страх, что кто-то другой окажется удачливее и натолкнётся на золотые залежи первым. Каждый, кто работал тут, постепенно врастал в эти скалы, покрывался слоем грязи и не мог выпустить кирку из рук. Никто не сдвинулся с места, только Марвин на нетвёрдых ногах рискнул шагнуть к Уолтеру.
– А слиток, господин? Он же…
– Умолкни. Я не стану повторять.
Ссутулившись, Марвин побрёл к выходу, кусая бледные губы, и другие последовали за ним. Нед и Эдвин украдкой покосились на Джейн. Она не знала, что им сказать, и лишь проводила взглядом. Когда шахта опустела и шорох шагов стих, вдруг стали слышны всхлипывания, доносившиеся издалека, едва долетая через толщу стен.
– Вероятно, кто-то заблудился в лабиринтах шахты, – ответил Уолтер на безмолвный вопрос Джейн.
Именно этот плач некоторое время назад заслышала Маргарет. Он доносился с другой стороны – не оттуда, куда их вёл Норрингтон. Разделяться было чревато: никто не знал, сколько ответвлений есть внутри шахт, и удастся ли легко воссоединиться. Тем не менее журналистка попросту не сумела остаться глухой к чьей-то пронзительной тихой жалобе.
– Кажется, это ребёнок, – шепнула она Уильяму. Тот остановился, почти сразу замедлил шаг и Ривз. – Слышите? Где-то плачет ребёнок!
Джереми, обернувшись, приложил палец к губам, призывая её не привлекать внимание Уолтера. Маргарет кивнула, сообразив, что Норрингтон едва ли позволит им отклониться от намеченного им маршрута.
– Попробуем вызволить его и поскорее догнать мисс Хантер, – прошептала она.
– Но разумно ли это? – осторожно спросил Уильям. – Что, если нас заманивают в ловушку?
– Придётся выяснить опытным путём, – отрезала Маргарет. – Я ни за что не брошу ребёнка в беде.
Долго искать им не пришлось. Всхлипывания оказались тихими не потому, что доносились издалека, а потому, что издававший их почти лишился сил. Мальчик, совсем щуплый, обнаружился за вагонеткой: его ногу придавило колесом.
– Аски! – потрясённо вымолвил Джереми.
– Разве?! – лицо Ривза вытянулось. Ребёнок действительно изменился до неузнаваемости. Он и раньше был худым, но теперь напоминал скелет, обтянутый кожей. На лице, казалось, остались только глаза – огромные, голодные, воспалённые от слёз.
– Вы знакомы с ним? – Маргарет опустилась на колени, подкладывая ладонь под голову мальчика.
– Да, однажды мы… – начал Джереми. Журналистка мотнула головой.
– Некогда рассказывать долгие истории. Надо вызволить его.
Аски едва мог говорить, поэтому молча глядел на столпившихся вокруг него людей.
– Вагонетка загружена полностью, если попробуем сдвинуть её, рискуем повредить ногу ещё сильнее, – нахмурился Ривз.
– Нужно сделать рычаг, – вмешался Уильям, – тогда нога будет извлечена безопасным образом.
Они принялись за дело без промедлений, и тем не менее поиск подходящих инструментов и приспособлений занял время. Когда Аски, наконец, удалось освободить, послышались чьи-то шаги. Вскоре из темноты показалась Джейн, а за ней – Уолтер.
– Аски! – потрясённая ужасным состоянием мальчика, она кинулась к нему. – Что он здесь делает?!
– Как и другие дети, выполняет мелкие поручения, пробирается туда, куда взрослый проникнуть не сумеет, – спокойно отозвался Уолтер.
– Я не видела никаких других детей. – Маргарет в ярости развернулась к нему. Сейчас она даже не задумывалась над тем, что перед ней тёмный дух, способный убить за один миг. Боль, вызванная страданиями ребёнка, перекрывала инстинкт самосохранения.
– Верно, их почти и не осталось. – Уолтер улыбнулся. – Этот оказался самым живучим. Условия не самые подходящие для неокрепших детей – не все дотянули до сегодняшнего дня. Хотя Нокоат и Такер увели из резерваций многих маленьких индейцев, толка от них было меньше, чем я рассчитывал.
Джейн притянула Аски к себе. Крепко обнимать его она побоялась: он стал таким хрупким, что любое неосторожное движение грозило сломать его.
– Добрая белая леди… – просипел Аски. – Откуда вы здесь? Или мне это чудится…
Его голос звучал совсем тонко и ломко. Джейн ощутила, что мальчик весь дрожит в её руках. «Такое чувство, будто он уже не жилец», – со страхом подумала она.
Уолтер склонился над ними, подтверждая опасения:
– Долго не протянет. Зачем вам нянчиться с ним, мисс Хантер?
Брезгливо взяв мальчика за плечо, он насильно поднял его и вывел на середину шахты. Аски подволакивал покалеченную ногу, по его щекам текли слёзы. Все, кто присутствовал здесь, бросились на защиту ребёнка и не сумели пересечь черту, которую Норрингтон обозначил мимолётным движением ладони. На лицах людей ненависть сменялась отчаянием. Уолтер с удовольствием поглощал эту смесь эмоций.
– Этот ребёнок едва понимает, что происходит. Совсем плох, – сказал он, обращаясь к Джейн. – От него нет пользы, и ему самому жизнь уже в тягость. Зачем влачить такое существование?
Интонация неуловимо изменилась. Никакой театральной распевности в ней не осталось, с губ пропала извечная издевательская полуулыбка, в глазах читался приговор. Когда Уолтер отступил на шаг, доставая револьвер, Джейн меньше чем за долю секунды поняла, что он убьёт Аски.
По-настоящему.
Не припугнёт, не сделает вид, что целится, а выстрелит и не промахнётся. И у неё в запасе, чтобы предотвратить убийство, при лучшем раскладе имелось всего одно мгновение.
– Уолтер… Мистер Норрингтон.
Такое обращение заставило его переключить внимание на Джейн.
– Вот даже как? – хмыкнул он.
– Остановитесь… Остановись. – Ей пришлось просить, а не требовать. – Если нужно кровавое зрелище, найди себе достойного соперника. Убить ребёнка – это… Это…
Уолтер опустил револьвер и снял барьер. Джейн тут же подбежала к Аски, заслоняя его собой.
– Убить ребёнка – это милосердие, полагаю, – скучающе проронил Норрингтон. – Или вы хотите понаблюдать, как он постепенно сойдёт в могилу, если не вмешиваться?
– Его получится вытащить, если не мучить работой в шахте! – сквозь слёзы проговорила Джейн.
– Лучше бы просто признались, что запах крови вам уже надоел. Слышать об умерщвлённых детях и видеть, как ребёнка убивают прямо при вас, – не одно и то же, не так ли?
Она сглотнула, глядя на его дьявольскую улыбку.
– Ладно, мисс Хантер, наше пребывание здесь действительно затянулось, – лениво бросил Уолтер. – Оставьте мальчишку, пусть им занимаются другие. Я отведу вас туда, где вам точно понравится.
Он увёл её за собой, не оставляя возможности протестовать. Джереми, подхватив Аски на руки, проводил их мрачным взглядом. Никто не хотел, чтобы Джейн противостояла Уолтеру один на один, однако он не давал выбора. Всех окутало гнетущее чувство безнадёжности: каждому приходилось играть ту роль, что для них отвёл тёмный дух. Он поставил этот спектакль и наблюдал из первого ряда – его присутствие ощущалось даже сейчас, несмотря на то что он покинул шахты.
– Отнесём Аски к мистеру Симмонсу, – сказал Ривз, прерывая давящую тишину. – Он поможет.
Все потянулись к выходу, но Маргарет сбилась с шага, заметив в пыли, у колёс вагонетки, что-то поблёскивающее. Намётанный глаз Джереми позволил ему оценить находку раньше, чем Маргарет подняла и очистила слиток от налипшей грязи.
- Предыдущая
- 87/1025
- Следующая
