Выбери любимый жанр

The Walking Dead: проклятое перерождение (СИ) - "DeLevis" - Страница 122


Изменить размер шрифта:

122

Внутри некоторые стеллажи валялись на полу, остальные стаяли на месте, но были полностью пустыми, а сильный запах тухлятины доносился со стороны холодильников, где лежали просроченные продукты: от бутербродов, до всякого пирожного.

Надежда на то, что тут можно найти хоть что-то съестное, неумолима, падала к нулю.

— Как ты выдерживаешь эту вонь? — спросила Элизабет, не в силах даже смотреть в сторону холодильников.

В ответ Оливия просто пожала плечами и направилась к кассе. Зайдя за неё, и посмотрев под неё, там где, судя по закреплению, раньше было оружие, Оливия заметила четыре валяющихся энергетических батончиков.

— Нашла, — коротко сказала Оливия, чтобы подозвать к себе Элизабет.

Последняя с большим облегчением пошла в сторону Оливии, но неожиданно из-под стеллажей выскочил ходячий и набросился на Элизабет. Та не успела среагировать, из-за чего мертвец смог повалить её на пол.

Ходячий отчаянно щёлкал свой челюстью прямо у лица Элизабет, пачкая её своим кровавыми слюнями. Оливия же выскочила из-за прилавка и мощным пинком снесла ходячего с Элизабет.

— Ты как? — спросила она Элизабет, помогает ей подняться.

— В норме, — ответила Элизабет ей, переведя дух. — Проклятие, чуть не укусил. Спасибо.

— Он ещё жив, — напомнила Оливия, кивая в сторону медленно поднимающегося на ноги ходячего. — Лучше убей его ты, потому что стрелять плохая идея — кто знает, сколько их рядом с нами в лесу.

— Ты права, лисичка, — сказала Элизабет, подняв своё копьё с пола.

— Лисичка? — недоумевая, спросила Оливия, уходящей вперёд к ходячему Элизабет, которая ничего ей не ответила.

Точным ударом, Элизабет пронзила голову мертвеца, не дав тому даже к ней подойти.

— Ладно, давай забираем то, что ты там нашла за кассой и уходим.

Как только они вышли на улицу, Элизабет полной грудью вдохнула свежего воздуха, от чего она сразу же просветлела, а два энергетических батончиков подняли ей настроение ещё сильнее.

— Наконец-то, — сказала Элизабет, как только им на глаза поднялся дорожный знак с указанием города и расстоянием, правда вот, название дороги, было невозможно прочесть из-за большего слоя грязи. — Отлично, мы идём в сторону Ноксвилля. Как думаешь, какая это дорога?

— Хм, я не помню, чтобы хоть раз на ней ехала в город, то, скорее всего, это сороковое шоссе, — ответила ей Оливия.

— Это то, что с западной стороны города? — неуверенно спросила Элизабет.

— Да, — кивнула ей Оливия. — А стадо пришло в город со стороны ста двадцать девятого, то есть, с юго-востока.

— Получается, мы можем пойти по этой дороге в Ноксвилл, и уже там найти кого-нибудь из Эдема или же сразу отправиться туда из города.

— Да, — согласилась Оливия.

— Тогда вперёд, лисичка, — сказала Элизабет, доев батончик.

— Почему ты меня так называешь? — спросила Оливия, выбрасывая обёртку от своего батончика и идя рядом с Элизабет.

— Потому что ты хитрая, как лиса, — сразу же ответила ей Элизабет.

— Спасибо, — равнодушно поблагодарила Оливия

— Это был не комплимент.

— А-а-а, — также безразлично протянула Оливия.

***

Уже ближе к вечеру на путь девушек встретилось неожиданное препятствие — небольшой, полуразрушенный и деревянный мост, под которым протекал мощный поток, явно глубокой, реки.

— Это не обойти, — констатировала Элизабет. — Думаю, мы сможем перепрыгнуть с одного конца на другой, а затем переночевать в машине, что на том берегу.

Оливия только согласно кивнула, но от Элизабет не скрылось, что сделала она это как-то ломано.

— Всё в порядке? — спросила она Оливию.

— Да, — ответила та ей, после чего Элизабет решила не упорствовать и оставить этот момент позади.

Девушки осторожно ступали по мосту, потому что даже невооружённым взглядом было видно, что множество досок здесь держаться на последнем издыхании.

Когда они оказались у края, Элизабет посмотрела вниз.

— Да уж, высоковато, — сказала она, заметив расстояние до реки.

После чего сделав несколько шагов назад, кинула своё копьё на противоположный край и, разбежавшись, перепрыгнула на другую сторону моста, благо доски выдержали.

— Ты чего застряла? — удивлённо спросила Элизабет. — Неужели ты боишься высоты, лисичка? — в шутку сказала Элизабет.

Но тут она заметила, что Оливия едва заметно отвела взгляд, а Элизабет уже научилась распознавать её эмоции, поэтому сразу поняла, что та сейчас смущается.

— Не верю, — произнесла Элизабет. — Ты хранишь титаническое спокойствие буквально всё время и даже такие вещи как орда мертвецов, сильный ливень и ужасный запах не способны его пошатнуть, а тут вдруг выясняется, что твоя ахиллесова пета — это высота?

— Мне не по душе только очень большая высота, — сказала Оливия, словно защищаясь.

— Ладно-ладно, — сказала Элизабет, решив пока что не мусолить эту тему. Пока что. — Кидай сюда свой автомат.

Оливия послушно кинула автомат, который Элизабет поймала и положила рядом.

— А теперь прыгай сама, — сказала она Оливии и, не заметив особой решимости на лице девушки, добавила. — Я поймаю тебя.

Взяв расстояние для разбега больше, чем его взяла Элизабет, Оливия совершила прыжок. Однако Элизабет не рассчитала свои силы от чего Оливия, упав не неё, повалила её на землю.

— Это больно, — сказала Элизабет. — Эм, Оливия, ты бы не могла слезть с меня? — попросила она её и, почувствовав хватку Оливии в неожиданном месте, добавила. — И заодно отпусти мою грудь.

Оливия приподняла голову, однако расстояние между их лицами, было слишком малым.

— О-Оливия?.. — произнесла Элизабет уже менее уверенно.

— Больше.

— Что? — спросила Элизабет, не понимая, о чём говорит Оливия, и почему она с неё не слезает.

— Твоя грудь больше моей.

Элизабет аж почувствовала, как у неё вздулась вена на лбу.

— А ну слезай с меня! — раздражённо прорычала Элизабет, скинув себя Оливию.

— Странно, — произнесла Оливия, которая выглядела так, словно ничего и не было, то есть, как всегда — равнодушно, — я думала, мы поцелуемся.

— Ещё чего! — воскликнула Элизабет, подняв своё копьё.

— Обычно в таких ситуациях, мы с Джейкобом…

— Даже слышать об этом не хочу! — тут же прервала её Элизабет и сразу же пошла в сторону автомобиля.

Вот только тот оказался закрытым, но поскольку Элизабет сейчас была сильно зла и раздражена, она с лёгкостью разбила окно возле переднего сидения, и открыла себе дверь, после чего залезла на заднее сидение.

Оливии ничего не оставалось, кроме как поднять свой автомат и последовать за Элизабет в машину. Правда, атмосфер в ней оказалось довольно тяжёлой, из-за пристального взгляда Элизабет.

— Скажи, Оливия, чего ты пытаешься добиться? — внезапно спросила Элизабет. — С одной стороны, ты крайне серьёзна и холодна, однако есть вещи, которые могут тебя смутить, но ты вдруг вытворяешь вот такое. А ведь в Эдеме, когда мы встретились в переулке, ты явно была готова меня чуть ли не порвать. Поэтому спрашиваю ещё раз: чего ты пытаешься добиться?

— Изначально я знала тебя только со слов Джейкоба, теперь же я знаю тебя лично, — ответила Оливия. — Я уже тебе говорила, что пытаюсь понять тебя, и мне это удалось, и ты мне по душе. Если бы было иначе… то Джейкобу пришлось бы нелегко.

— На что это ты намекаешь? — спросила Элизабет, обхватив древко копья.

Элизабет не видела, но, возможно, в этот момент Оливия также обхватила рукоять своего автомата, от чего и без того напряжённая атмосфера стала тяжелей.

— Х-р-р-р! — внезапно в разбитом окне появилось туловище ходячего, который не мог пролезть и застрял в проёме.

Недолго думая, Элизабет с лёгкостью проткнула его голову копьём, оставив его застрявшего тело в проёме.

— Ты сказала, что ненавидишь меня, — вдруг произнесла Оливия. Из-за незваного гостя, напряжение заметно убавилось, — но действительно ли это так, Элизабет? Действительно ли ты меня ненавидишь? Или же ты просто…

122
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело