Выбери любимый жанр

Том I: Пропавшая рукопись - Джентл Мэри - Страница 58


Изменить размер шрифта:

58

— Ягненок мне не друг! — а упоминание о Фернандо предпочла пропустить мимо ушей. По жилам разливалось знакомое возбуждение: баланс на лезвии ножа, когда ведешь переговоры с человеком, сильнее тебя (наверняка сильнее, раз он тебя нанимает), и надо обдумывать каждое слово, какое говоришь или оставляешь несказанным.

— Откуда у вас эти шрамы? — поинтересовалась Фарис. — Ранили в бою?

«Не деловой интерес, простое любопытство, — сообразила Аш, — А значит, слабость, которую можно обернуть в свою пользу».

— Когда я была ребенком, случилось святое видение. Явился Лев. — Аш коснулась пальцами шрамов. Она не часто вспоминала о них, и вмятинки на гладкой коже щек вызвали странное чувство в подушечках пальцев. — Он отметил меня когтями, предвещая, что мне суждено быть Львицей на поле битвы.

— В детстве? Да, меня тоже рано начали обучать.

Аш, нарочно теми же словами, повторила вопрос:

— Так чей же я ублюдок?

— Ничей.

Военачальник визиготов понимающе смотрела на нее. «Почувствовала, как я ошеломлена? Мы должны бы очень хорошо понимать друг друга, — подумала Аш. — Но так ли это? Откуда мне знать? Я могу и ошибиться».

Она позволила своему языку болтать дальше:

— Как-так, ничей? Не хотите ли вы сказать, что я законная дочь? Какой семьи? К какой семье принадлежите вы сами?

— Ни к какой.

В темных глазах Фарис плясало озорство, но злорадства Аш не заметила; а потом визиготка глубоко вздохнула и склонилась вперед, опершись кольчужными локтями о стол. Свет факела в руке голема падал на светлые серебристые волосы и на гладкие бледные щеки.

— Вы не более законны, чем я, — сказала Фарис. — Я происхожу из рабов.

Аш не сразу ощутила удар — слишком силен он оказался; так силен, что отозвался мысленным пожатием плеч — ну и что? — и ощущением, будто что-то поплыло в голове.

А Фарис продолжала:

— Кто бы ни были мои родители, они — карфагенские рабы. У турок есть янычары; они похищают детей христиан и воспитывают из них воинов-фанатиков. Мой… отец… делал нечто в этом роде. Я — рабского рода, — тихо повторила она. — Рабыня. И вы, как я догадываюсь, тоже. Мне жаль, если вы надеялись на что-то лучшее.

В ее голосе звучало неподдельное сожаление.

Аш и думать забыла о том, что намеревалась поторговаться насчет жалованья.

— Не понимаю…

— Конечно, как вам понять? Не думаю, что амир Леофрик одобрил бы мое признание. Его семья поколение за поколением выводила породу Фарис. Я — их успех. Вы, должно быть…

— Из неудачного помета, — вставила Аш. — Так?

Сердце у нее так и бухало о ребра. Она затаила дыхание, ожидая возражений. Визиготка, склонив голову, собственноручно разливала вино в две деревянные чашки. Ясеневые. «Аш». Она протянула Аш одну из них. Аш взяла. Черное зеркальце жидкости качнулось, когда дрогнула ее рука. Возражений не было.

— Выводили породу? — повторила Аш и, резко: — Вы сказали, у вас есть отец!

— Амир Леофрик… Нет. Я привыкла считать… конечно, он не родной отец. Он не унизился бы до того, чтобы обрюхатить рабыню.

— По мне, хоть ослицу, — грубо кинула Аш. — Так вот почему вы хотели видеть меня? Забыли об этой проклятой войне и отправились к черту на рога в какой-то Гизбург. Потому что я ваша… сестра?

— Сестра, сводная сестра, кузина… Что-то такое. Только посмотреть на нас! — визиготская командующая снова пожала плечами. — Не думаю, чтобы мой отец… чтобы амир Леофрик понял, почему мне было необходимо повидаться с вами.

— Леофрик… — Аш тупо смотрела на свое подобие. В каком-то уголке разума шевельнулись знания по геральдике. — Один из амиров двора короля-калифа? Могущественный человек?

Фарис усмехнулась:

— Дом Леофриков с незапамятных времен близок трону. От нас они получали големов-гонцов. А теперь и фарис.

— А что сталось с… вы сказали, были и другие. Порода. Что сталось с остальными, подобными нам? Сколько…

— Сотни, должно быть, за столько-то лет. Никогда не интересовалась.

— Не интересовались. — Аш не поверила своим ушам, допила вино, не заметив вкуса. — Так, значит, для вас это не новость?

— Нет. Я понимаю, что это должно звучать странно, но я с этим росла.

— Что с ними случилось? С теми, которые не такие, как вы? Куда они подевались?

— Если они не могли говорить с машиной, note 59 их обычно убивали. А те, кто могли, обычно сходили с ума. Вы не представляете, какая великая удача, что я не потеряла рассудок еще ребенком.

Первой мыслью Аш было ядовитое: «Так уверена, что не потеряла?» — но потом до ее сознания дошло все сказанное этой женщиной, и она потрясенно повторила:

— Убивали?

И, прежде чем визиготка успела ответить, поняла смысл ее слов:

— Что значит: «говорили с машиной»? С какой «машиной»? Что вы хотите сказать?

Фарис обняла ладонями деревянную чашу.

— Вы хотите сказать, что не слышали о «каменном големе»? — Аш узнала собственную ядовитую интонацию и заподозрила сознательную пародию. — Неужели я напрасно потратила столько сил на распространение слухов? Я хотела, чтобы мои враги в ужасе ожидали сражения со мной. Хотела, чтобы все знали: на моей родине есть большая военная машина note 60 и я могу говорить с ней, когда вздумаю, даже в разгар боя. Особенно в разгар боя!

«Вот оно, — поняла Аш. — Вот почему я здесь.

Не потому, что похожа на нее.

Не потому, что мы, скорее всего, родня друг другу.

Потому, что она слышит Голоса и хочет знать, не слышу ли их и я.

И что, черт возьми, она будет делать, если узнает правду?»

Пусть до конца еще далеко, пусть ее сердце, возможно, стучит от неоправданного страха и неуверенности, но Аш, у которой пульс ясно колотился в горле, порадовалась, что на ней латы.

Она автоматически сделала то, чему научилась еще в восьмилетнем возрасте: отсекла от себя страх. Голос прозвучал лениво и непринужденно:

— О, слухи доходили. Но ведь слухи есть слухи. У вас в самом деле есть в Карфагене нечто вроде «медной головы»? Это ведь голова? — перебила она сама себя.

— Наших глиняных гонцов вы видели? «Каменный голем» — их великий предок и создатель. Кстати, — добавила визиготка, — наши победы над итальянцами и швейцарцами — не просто слухи!

— О, итальянцы! Я понимаю, зачем вы сравняли с землей Милан. Хотели перебить снабжение оружием. В этом я разбираюсь: сама когда-то была подмастерьем у миланского оружейника, — поскольку это упоминание не помогло увести беседу в сторону, Аш поспешно продолжала: — Отдаю вам должное в отношении швейцарцев. Но почему бы вам и не знать свое дело? Я-то знаю!

Она осеклась, желая себе до крови прикусить язык.

— Да. Я свое дело знаю, — ровным голосом отозвалась Фарис. — Насколько я понимаю, вы тоже слышите «Голоса»?

— А вот это уже не слухи. Это — чистой воды вранье. — Аш выдавила хриплый смешок. — За кого вы меня принимаете, уж не за Деву note 61 ли? Скажите еще, что я девственница!

— Так никаких Голосов? Самая обыкновенная ложь? — невозмутимо подытожила визиготская военачальница.

— Ну стала бы я отрицать, будь это правдой? Мне же выгодно, считай меня люди боговдохновенной. — На этот раз Аш удалось придать голосу убедительные интонации насмешки и стыда, оттого что ее поймали на вранье.

Женщина коснулась пальцами виска.

— Тем не менее я связана с тактическим компьютером. Я слышу его. Вот здесь.

Аш вытаращила глаза. «Должно быть, со стороны кажется, — смутно сообразила она, — что я поражена и не поверила ни единому слову, считаю ее сумасшедшей…» Сама она, чтобы сохранить рассудок, цеплялась за показания своего времени зрения и слуха. В мозгу с полной неизбежностью оформилась мысль: «Раз меня вывели для той же цели, что и ее, а она слышит голос тактической машины, значит, и мои Голоса исходят оттуда».

вернуться

Note59

В оригинале использовано латинское слово «fabricate», означающее изделие человеческих рук, но не обязательно «машину» в нашем сегодняшнем понимании.

вернуться

Note60

В манускрипте Анжелотти, кратко и неясно упоминающем этот эпизод, сказано «machina rei militaris — машина-тактик — и „fabricate res militaris“ — (нечто) созданное для (создания) тактики. „Fraxinus me fecit“ даст варианты: „computore ars imperatoria“ или, на потрясающей смеси латыни с греческим: „computare strategoi“ — компьютер „искусства императоров“ или стратегии. На современном языке это можно передать как „тактический компьютер“.

вернуться

Note61

Жанна д'Арк (1412-1431).

58
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело