Выбери любимый жанр

Великий чародей (СИ) - "Kaldabalog" - Страница 84


Изменить размер шрифта:

84

— Господин… — Выдохнула служанка.

А она все так же была в своем платье горничной.

— Лиля, Аиша. — Вздохнул я с облегчением, подходя к ним.

И, поддавшись моменту, обнял обеих. Или, точнее, присев, обнял Лилию, а Аиша оказалась между нами.

— Братик… — Подняла на меня жалобный взгляд девочка.

— Все хорошо, я здесь. И я заберу вас.

Аиша опустила голову, уткнувшись лицом мне в живот и обхватила меня руками, крепко обняв.

В тот же момент где-то внутри тюремного коридора послышались торопливые шаги и лязг металлических частей брони, и оружия. Сюда явно бежало несколько вооруженных человек. И, как бы мне не хотелось тут все просто разнести, у меня были определенные приоритеты. Сначала спасение близких.

— Не нужно бояться, я нашел вас, и теперь все будет хорошо.

Говоря это, я просто поднял Лилию и Аишу с помощью гравитационного духа, взлетел, словно какой-то супермен с девушкой и ребенком на руках. При этом я практически не ощущал их веса. Фактически, мне даже не нужно было их держать. Просто, так мне было удобнее прикрывать их электромагнитным щитом.

И уже скоро я принес девчонок к своему тайнику.

— Руди…

— Лиля, сейчас нет времени, мне еще нужно спасти остальных. Пока я отправлю вас в безопасное место, позаботься о Аише.

— Да, хозяин. — Вздохнула девушка.

— И, сейчас ты увидишь кое-что интересное, но лучше об этом не рассказывать посторонним.

Все же, я использовал телепорт, чтобы быстро отправить девушек в тайник возле Арса. И, моя служанка действительно была немало так удивлена, но не так сильно, как я мог ожидать. После переноса она быстро приняла происходящее и смиренно кивнула со словами о том, что раз это Руди, то это вполне возможно. Иногда мне кажется, что она уж слишком высокого обо мне мнения.

А после, я отвел их в свою комнату, которую мне выделили в королевском дворце. Попутно отметил, что Лилия осматривается здесь с некоторой ностальгией.

— Когда-то я работала тут. — Пояснила она.

— Это тогда ты пострадала от яда?

— Да…

— Прости, это, наверное, не самое лучшее место. Когда я закончу с остальными, мы найдем место, где-нибудь еще.

Перед уходом я так же оставил своей дочери и любовнице некоторые из своих припасов, чтобы они могли спокойно поесть. Ну а сам я направился обратно в Широн. Только перед этим наведался в королевскую кухню и попросил у местной прислуги кое-каких угощений. Естественно, за определенную плату. Вернулся же телепортом и даже не особо удивился, обнаружив возле своего тайника одну демоницу. Хоть и попросил ранее подождать ее немного в другом месте. Но, похоже, благодаря своим глазам, она легко нашла тайник.

— Ого! Это же магия телепортации! А ты не прост, мальчик, впечатлил нас, саму великую императрицу!

— Да… прошу вас, сохранить это в тайне.

— Конечно-конечно. — Махнула она ладошкой.

— Тогда, сейчас, не поможете ли вы мне? Прежде чем я отправлюсь на землю Милис, можете ли вы утонить для меня местонахождение еще нескольких существ? Гилен Дедорудия. Сайрус Бореас-Грейрат. Филипп Бореас-Грейрат. И, наверное, Пол Грейрат.

Не то чтобы я особо сильно беспокоился об отце, но, все же, он тоже семья. В какой-то мере.

— Да-да-да, конечно я тебе помогу, мальчик. — Кивнула демоница.

И она снова использовала свои поразительные способности поиска. Один из ее глаз преобразился и, задрав голову, она начала с прищуром вглядываться в небеса.

— Хнн, Гилен Дедорудия? Это кошка… она гораздо ближе остальных. На севере отсюда есть спорные земли, прямо сейчас там идет война и эта твоя Гилен кого-то ищет.

— Главное, с ней все в порядке. — Вздохнул я.

— Сайрус… тоже дворянин Асуры? Понятно, вижу его! Он тоже на центральном континенте, неподалеку от места катастрофы.

— Похоже, он вернулся в Фиттоа своими силами. — Киваю демонице.

— Хмм… Филипп Грейрат… о… мне жаль.

— Вы нашли его, ваше величество?

— Да, он где-то в спорных землях, там же, где и Гилен.

— И, что с ним?

— Кажется, он немного мертв. Для людей же это смертельно, когда вас вешают с петлей на шее?

— Гмм… да, пожалуй, это смертельно…

Похоже, ему не повезло.

— Так, дальше у нас… о, Пол Грейрат. Он направляется в столицу Асуры. И с ним какой-то ребенок, мальчик.

— Ясно. О, точно, простите, вы уже столько людей для меня нашли, но…

— Давай уже. — Усмехнулась императрица.

— Роулз Драгонроуд.

— Ага… хмм… нет, я его не вижу… вообще.

— Он мертв? — Помрачнел я.

— Нет… — Покачала головой демоница. — И он не спрятан, как твоя матушка. Я не совсем понимаю, что с ним, его словно не существует… Я вижу некий след, но он исчез, совсем…

Так же было и с его женой, то есть, матерью Сильфи.

— Все равно, спасибо вам за поддержку, госпожа. Примите в качестве благодарности эти угощения.

И я достал из инвентаря торт, позаимствованный в королевском дворце.

— О! Это достойное подношение! Хо-хо-хо! Мы принимаем его, мальчик! — Обрадовалась демоница.

— И… я не знаю, можете ли вы сами вернуться на демонический континент? Если хотите я могу доставить вас туда с помощью магии полета.

— А… хнн… нет, знаешь, лучше оставь нас тут. Мы сами разберемся.

— Хорошо. Еще раз, благодарю вас за помощь…

— Хо-хо… но, когда закончишь, призови меня снова!

— Что?

— У великой императрицы демонов есть для тебя небольшой подарок.

— А…

— Я же повелительница волшебных глаз! В награду за твои угощения, ты получишь один из них!

— Оу…

Эта малышка оказалась еще более щедрой, чем я предполагал. Правда, я не совсем понимаю, как именно она собирается этот магический глаз подарить. И, не уверен, что это мне понравится. Так что, с ее повторным призывом лучше повременить. Но, все равно, я был благодарен этой малышке.

И, расставшись с ней на этой ноте, я взлетел вверх.

Открыв карту и ориентируясь по метке Хильды, я устремился к земле Милис прямо через мир океана, оно же центральное море, разделяющее континенты. Возможно, сначала мне следовало заняться Зенит, так как она оказалась внутри подземелья. Но, она опытная авантюристка, пусть и целитель. Хильда же обычная женщина, она умеет управлять поместьем, командовать прислугой, вести некоторую бухгалтерию, но вот сражения точно не для нее. И, именно она сейчас была в наибольшей опасности. Надеюсь, я не пожалею о подобном выборе приоритета.

А пока, после преодоления звукового барьера моя защита начала потреблять гораздо больше маны, но для моего резерва это и близко не являлось проблемой. По моим расчетам перелет на соседний континент должен был занять около часа на такой скорости. Тем более что летел я напрямую, а не через архипелаги. Надеюсь, с Хильдой ничего страшного не случится за это время. А пока, в полете, у меня появилось время испытать некоторые наработки собственных заклинаний.

Не то чтобы я достиг каких-то особых успехов за этот час, но создал несколько боевых духов, с внедренным в них заклятием рейлгана. Если бы такая поддержка была у меня при столкновении с Руиджедом, то у супарда не было бы и шанса. А все что нужно, это немного времени на подготовку. И не то чтобы эти духи были особо затратны для меня. Просто не очень удобно, когда рядом летают шаровые молнии. Возможно, мне стоит подумать о их форме, чтобы сделать их использование более удобным.

Нда, эта магия полета, все же, полностью переломила ход поиска. Как и помощь всевидящей демоницы.

Раньше я был сильно ограничен как в скорости перемещения, так и в самом поиске. Но теперь я точно знаю, где мне искать потеряшек. И у меня есть способ быстро добраться до них. Да еще и телепорты.

В общем, поиск родных перестал быть такой острой проблемой.

Хотя, как раз ускорение темпа прибавило мне волнения.

— ГУООО!

Где-то на половине пути, из моря выскочила огромная змеиная туша. Во время полета я, похоже, слишком сильно снизился, и морской монстр посчитал меня добычей.

84
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Великий чародей (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело