Выбери любимый жанр

Перевести Дыхание. Часть 1 (СИ) - "Заглания" - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Но Джаред сегодня был полон дьявольских намерений. «Все гости на этом вечере будут успешными бизнесменами. Ты должна одеться так, чтобы, если тебе кто-то понравится, ты могла привести его домой и.…» — объяснил он с дурацкой ухмылкой на лице. «Ой!» Внезапный вопль вырвался у него изо рта, когда Дебби с силой пнула его ногой, прежде чем он успел закончить свою извращённую мысль.

Она опустила ногу, взяла платье у продавщицы и вошла в примерочную, чтобы надеть его.

«Хорошо! Я надену это платье», — решительно подумала она. — «В конце концов, я красивая девушка».

Через несколько минут Дебби вышла из примерочной в платье, которое выбрал для неё Джаред.

У Джареда отвисла челюсть, когда он увидел, как выглядит его лучшая подруга. «Сорванец… Нет, нет, нет… мисс Нянь! Вы похожи на девушку!» — воскликнул Джаред в восхищении.

«Ты что, с ума сошёл? Я девушка, и всегда была девушкой!» — возразила Дебби ещё громче, размахивая кулаком. Красное платье облегало её фигуру и идеально ниспадало на пол. Неудивительно, что она выглядела настолько потрясающе, что любой мужчина мог влюбиться в неё по уши.

15. Притворяясь невинной

Увидев, как изменилась девушка, Джаред достал телефон и сделал несколько фотографий красавицы. Он лукаво улыбнулся, планируя опубликовать фотографии в своих моментах в WeChat. В конце концов, его подруга выглядела так прекрасно, что ему захотелось запечатлеть этот момент. Увидев, как изменилась девушка, Джаред достал телефон и сделал несколько фотографий красавицы. Он лукаво улыбнулся, планируя опубликовать фотографии в своих моментах в WeChat. В конце концов, его подруга выглядела так прекрасно, что ему захотелось запечатлеть этот момент.

«Ты выглядишь потрясающе! Сорванец, если бы я не знал, кто ты на самом деле, то я бы приударил за тобой. Единственное… тебе стоит надеть пуш-ап бюстгальтер, чтобы выделить маленькую грудь». — усмехнулся Джаред, посмеиваясь над Дебби.

Услышав его оскорбление, Дебби взбесилась. Она подняла ногу в очередной попытке ударить надоедливого друга, но холодный голос остановил её: «С каких это пор в Spirit пускают кого попало?»

Менеджер и несколько консультантов подошли к Карлосу, чтобы поприветствовать его. Все были ошеломлены его словами. «Что господин Хо имеет ввиду? О ком он сейчас говорит?» — думали они про себя.

Даже не оборачиваясь, Дебби узнала этот голос. Это был её муж Карлос.

Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться и собралась проигнорировать его. «Он намеренно пытается спровоцировать тебя, Дебби. Просто не обращай внимания», — мысленно сказала она себе.

Она убрала ногу и сказала Джареду: «Я хочу переодеться в другое платье, это слишком открытое». Оно действительно было для неё слишком откровенным, спина и руки были открыты, платье держалось на двух бантиках на плечах.

Прежде чем Джаред ответил, снова раздался саркастический голос Карлоса. «В самом деле? Ты вероятно старомодна, раз считаешь это платье откровенным? Перестань притворяться консервативной и непорочной!»

Карлос не знал, что когда-нибудь его слова сыграют с ним злую шутку.

Сказав это, он отпустил Ольгу, подав ей знак выбрать платье, и сел на диван.

Ольга презрительно взглянула на Дебби, а затем проследовала гордо, как павлин, за консультантом в зону VIP персон.

Подхватив подол платья, Дебби подошла к Карлосу с гневными глазами и сказала: «Ты сошёл с ума? Почему ты преследуешь меня, как обезумевший? Когда я кричала о любви к тебе, я совсем не это имела в виду. Перестань думать, что я действительно в тебя влюблена! Я бы никогда не полюбила такого подлого человека, как ты!»

На этот раз она воспользовалась возможностью, чтобы объяснить ему, что она не испытывает к нему чувств. В противном случае ей будет сложно в будущем договориться о разводе.

Лицо Карлоса скривилось от её слов. Менеджер подумала о том, что Карлос хотел выгнать Дебби из магазина, но прежде чем она смогла принять это решение, Джаред схватил Дебби за руку и утащил её.

Он не решался снова обидеть Карлоса.

«Отныне ей запрещено заходить в этот магазин!» — воскликнул Карлос так, что эхо его голоса разнеслось на весь магазин.

Это разозлило Дебби больше, чем когда-либо. Она не могла больше выносить, что её имя стоит в том же свидетельстве о браке, что и имя этого мужчины. Она высвободила руку из хватки Джареда и направилась к Карлосу: «Карлос Хо, я хочу тебе сказать…» Прежде чем дерзкая девушка успела закончить фразу, Джаред закрыл ей рот своей большой ладонью. Насильно утащив её к дальней кассе, Джаред швырнул банковскую карту. «Мы берём это платье», — сказал он кассиру.

«Госпожа, разве вы не собирались сделать здесь макияж?» — спросила кассир. В роскошном магазине также предоставляли услуги визажиста. Именно так жили богатые люди.

Джаред ещё раз крепко схватил Дебби за руку, покачал головой и сказал: «Нет, спасибо. Пожалуйста, побыстрее, мы спешим».

Он был полон решимости вытащить свою лучшую подругу из магазина, потому что знал, что она обязательно начнет скандал с Карлосом.

Он не мог позволить ей обидеть такого могущественного человека, за что она будет расплачиваться вечность.

Когда они заплатили, Джаред повел Дебби к своему Mercedes-Benz.

Он отпустил её руку, запер двери и тяжело задышал. «Открой дверь! Говорю тебе, что я сейчас же разведусь с этим ублюдком! Почему мне так не повезло быть женой Карлоса Хо! Помоги мне, Господь!»

Поняв, что она только что сказала, Дебби прекратила истерить. В машине воцарилась тишина. Было так тихо, что слышалось их дыхание. Джаред уставился на неё, потрясенный тем, что только что услышал.

Она внезапно осознала, что у неё нет конкретных доказательств, которые могли бы убедить её лучшего друга. Девушке оставалось только откинуться на спинку сиденья и тяжело вздохнуть. «Это правда… Я замужем уже три года за этим глупым и высокомерным парнем, которого мы встретили только что в магазине. Только наш брак фиктивный, я хотела развестись с ним, но Карлос…»

Прежде чем она успела закончить, Джаред прервал её и сказал: «Сорванец, стой, тебе не нужно мне ничего объяснять. Не волнуйся, я и так всё понимаю». Он взглянул на бедную девушку.

Дебби была взволнована мыслью, что Джаред ей поверил. «Джаред, я не собиралась скрывать это от вас, но после всего…»

«Хорошо, хорошо. Сейчас мы поедем в психиатрическую больницу. Я отвезу тебя к лучшему врачу в лучшую больницу. О нет, я отвезу тебя прямо к главному врачу больницы», — Джаред сжал её руку. «Не волнуйся. Даже если это неизлечимо, я никогда тебя не брошу». Вынув телефон, Джаред открыл приложение для навигации и ввел пункт назначения — психиатрическая больница.

Дебби яростно схватила его телефон, опустила голову и замолчала. Она знала! Знала, что никто не поверит ей!

Наконец, она открыла рот и сказала: «Ладно, поехали на банкет».

Джаред недоверчиво на неё взглянул и задал вопрос: «Ты в порядке?» Неужели её болезнь регрессирует? — подумал он.

«Да, я в полном порядке», — беспомощно ответила Дебби.

Вечеринка корпорации Лу проходила на крейсере «Океан», который вмещал до тысячи человек. Крейсер стоял у пристани к востоку от города Y.

Он стоил миллиард долларов, и самые крупные корпорации предпочитали проводить там свои вечеринки.

Выйдя из машины, Дебби уставилась на крейсер, светящийся довольно теплыми огнями, похожими на светлячков, парящих над океаном. Она попыталась собрать свои взлохмаченные волосы в пучок.

Однако они были настолько шелковистыми, что постоянно спадали вниз, поэтому Дебби рассердилась и бросила эту затею. Она надула губы и пожаловалась: «В прошлый раз я хотела коротко постричься, но Кристина остановила меня. Я так завидую девушкам с короткими волосами».

Джаред улыбнулся, достал с заднего сиденья серый пиджак и надел его. Затем он взял у Дебби резинку, поднял лицо за подбородок и внимательно осмотрел. «Оставь волосы распущенными, раз не можешь собрать. В любом случае ты выглядишь прекрасно».

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело