Выбери любимый жанр

Песня в облаках. Том 2 (СИ) - Аккуратов Иван - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

— Она ведь и правда девчонка, попавшая в беду, — сказал он. — Её преследовали, пытались убить. Как и меня. Нам было некуда пойти, и так мы оказались здесь. — Он серьёзно взглянул на Аллека. — Я думал, здесь как раз помогают попавшим в беду людям вроде нас. Или я должен был оставить её солдатам мэра Олси?

Аллек почесал волосы, в которых до сих пор оставались следы сажи и крови. Затем вздохнул, при этом болезненно поморщившись. Он шёл, немного прихрамывая, незаметно прижимая руку к левому боку. Как бы он не пытался это скрыть, раны до сих пор причиняли ему боль. Те самые раны, напоминающие механику, что капитан на самом деле совсем не плохой человек.

— Наверное, не стоило, — покачал он головой. — Она говорила о цели своего визита? Хоть что-то полезное?

— Мы были заняты, пытаясь не попасть в руки солдат. Времени говорить у нас не нашлось. Но я точно знаю, что она боялась, — Джервис помедлил, когда они подошли к одному из немногих здесь трёхэтажных домов с каменным первым этажом и деревянной надстройкой сверху. Аллек остановился возле крыльца, ожидая, что он скажет. — В переулке, где я её встретил — был один из её людей. Судя по мундиру и медалям, кто-то важный. Может быть, капитан охраны, не знаю.

— Логично, что у неё здесь есть свои люди, — кивнул Аллек.

— Это он за ней гнался — человек с её корабля. — Джервис не знал, станет ли Аллек больше доверять принцессе из-за его слов, но должен был попытаться. — Она убила его, чтобы спасти мне жизнь.

Капитан широко распахнул глаза.

— Эта девчонка?

— Да.

Сын генерала удручённо покачал головой так, будто бы ему хотелось верить Джервису, но он не мог себе этого позволить. Что-то съедало его изнутри. Что-то, в чём он винил принцессу. Сейчас был самый лучший момент, спросить его об этом. Однако Джервис никогда не был хорош в том, чтобы делать правильные вещи в правильное время. И к тому же он ужасно боялся, что капитан скажет что-то, что разрушит его веру в данное им принцессе обещание.

Поэтому он ничего не спросил, а капитан не ответил. Лишь поднялся по крыльцу, распахнул толстую деревянную дверь, обитую кожей, и кивнул Джервису, приглашая того внутрь. Они оказались в небольшом каменном закутке, напоминающим раздевалки на заводе. Здесь пахло сыростью, потом и грязной одеждой. За стенами шумели какие-то механизмы, кричали люди, работали станки. Тянуло маслом, а также раскалённым металлом и камнем.

Сходство с местом его работы были настолько сильным, что у Джервиса перехватило горло.

— Что… — он откашлялся. — Где мы?

Аллек подошёл к вешалкам с одеждой, которая почти вся напоминала военную форму, хоть и без опознавательных нашивок. Скинул с плеч камзол и направился к лестнице.

— В центре моего лагеря. Пойдём.

Джервис двинулся следом, но проходя мимо приоткрытой двери, ведущей в другие помещения, заглянул внутрь. Возле каждой стены, стояли ящики и пузатые бочки, поставленные друг на друга. Один из ящиков — прямо возле двери — был слегка приоткрыт, и парень увидел торчащие из-под крышки мушкеты.

Не решившись спрашивать, он поспешил за капитаном.

— Как ни крути, я ничего не могу понять, — сказал Аллек, когда звук работающих механизмов слегка затих. Он прошёл мимо двери, ведущей на второй этаж, и провёл Джервиса на небольшой чердак. Чтобы пройти внутрь чердака, пришлось перешагнуть порожек, и пригнуть голову. Механик увидел разобранную кровать, одежду на стульях и два стола заваленных бумагами. Было похоже, что капитан жил в этой комнате. Напротив входа висела огромная, во всю стену, карта города с пометками и флажками. Некоторые места кто-то аккуратно обвёл красным. Аллек посмотрел на Джервиса и добавил: — И больше всего вопросов у меня вызываешь ты, парень.

— Я? — переспросил Джервис, закрывая за собой дверь.

Аллек плюхнулся в кресло, стоящее у окна между столом и картой, и пристально посмотрел на механика.

— Ты. Брэк сказал, что тебя преследуют. Не расскажешь, почему мэр на тебя так ополчился?

Джервис задумчиво пожал плечами. Он ожидал вопросов о чём угодно, но только не о самом себе.

— Я не знаю, — ответил он. — Всё это время мне казалось, что это просто случайность. Думал, что оказался не в том месте и не в то время. Но дома меня ждали солдаты.

— Солдаты мэра?

— Я не видел их вблизи. Но они обыскали мой дом, а затем ждали меня в ангаре. Мне повезло, что я ушёл оттуда живым.

Аллек задумчиво почесал шею. Затем подвинул кресло ближе к столу.

— Да уж, повезло. — Он поднял и поболтал полупустую бутылку вина. — Будешь?

— Стараюсь не пить до полудня.

Аллек хмыкнул и скривился.

— Тебе же хуже. — Затем плеснул оранжевой жидкости в стоявший на столе грязный бокал, и сделал небольшой глоток. Поставив стакан на стол, он задумчиво провёл пальцем по краям одной из кипы бумаг.

— Что это? — спросил Джервис.

— Документы, украденные из ратуши. Из-под самого носа мэра Олси, если точнее. — Аллек вздохнул, бегло перебирая листы. — Я потратил несколько месяцев, чтобы выкрасть их. А теперь от них нет никакого толку. Слишком много людей пострадало, парень. А я лишь увеличиваю их число своими действиями.

— Отец говорил мне, что, если что-то не получается, стоит подойти к задаче с другой стороны, — задумчиво произнёс Джервис. Аллек в ответ печально усмехнулся.

— Что ж, мой отец тоже много чего говорил. Но ты, пожалуй, прав. Для этого я тебя и позвал. Должна быть причина, по которой на тебя так ополчились солдаты. Произошедшее на корабле ещё можно было списать на странное стечение обстоятельств, но они продолжают охотиться за тобой. Не как за принцессой, но всё же.

Джервис подошёл к карте и провёл по ней рукой, изучая дотошные изображения домиков и улиц города. Взгляд его сразу упал на завод, занимающий всю территорию на юге острова. В груди что-то кольнуло, и он поморщился.

Могла быть лишь одна причина такого интереса со стороны мэра, и юноша с самого начала это знал. Быть может, просто не хотел себе признаваться.

— Я пытался выкрасть паровую сферу.

Брови Аллека поползли наверх, и он перевёл взгляд с бумаг на механика.

— Выкрасть? С собственного завода? А потом меня называют преступником… Что это вообще за сфера?

— Небольшой источник энергии, но очень мощный. Не знаю, кто их придумал, не знаю, как их делают, но на корабле мэра Олси, старик Пехорро разместил оружие, сделанное на их основе.

— И с помощью этих сфер кто-то взорвал наш корабль, а затем производственный остров, верно?

— Точно не знаю. Я никогда не видел их в действии, — пожал плечами механик. — И, уверен, никто не видел.

Аллек вновь задумался. Он медленно отпил немного вина, а затем забарабанил пальцами по подлокотнику кресла.

— И всё же, предположим, это правда. Получается, мы с тобой наблюдали тестирование, — произнёс он. — А вместе с тем и демонстрацию. Теперь понятно, зачем на острове люди короля. Но почему принцесса? Ты не знаешь, может быть, она разбирается в оружии? Или в военных судах? Должна быть причина, почему здесь оказалась именно она.

— Не знаю, — буркнул Джервис и только сейчас понял, что, по правде сказать, не знает о девушке вообще ничего, кроме её имени, которое ни разу не произносил вслух.

Аллек открыл рот, чтобы спросить ещё что-то, но в дверь постучали, а сразу после этого внутрь зашёл уже знакомый Джервису Амфен.

— Не помешаю? Капитан, я принёс ещё кое-какие бумаги.

— Снова? У меня уже всё ими завалено. Там есть что-нибудь ценное?

Парень пристально посмотрел на Аллека, затем на Джервиса.

— Джервис? — понял в чём дело капитан. — Я сам позвал его сюда. Не думаю, что его отправили шпионить. Рассказывай, что у тебя.

Амфен продолжал медлить, не отрывая глаз от кипы бумаг на столе. Джервис видел, как парень прикусил губу.

— Долен и Вайкл изучили все связанные с торговлей операции. Это то, что им показалось любопытным. Включая документы, которые мы забрали из ратуши.

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело