50 способов околдовать вампира (СИ) - Айгелено Джули - Страница 26
- Предыдущая
- 26/61
- Следующая
Перед лицом юноши из ниоткуда возник свиток с золотыми буквами, а в его руке появилось перо.
— Подпиши.
Роберт, не глядя, поставил крест на договоре и в ту же секунду свиток исчез. Как по волшебству.
— Что теперь? — поинтересовался юноша.
— Теперь, удачи!
Какой-то вихрь подхватил Роберта, и оказался он в другом лесу, на поляне. Внутри одного из деревьев юноша заметил странное свечение. Подойдя ближе, он увидел, что внутри ствола находится кубок, тот самый Кубок Жизни. Серебряный с золотым лепестком на подножке.
И ведь неспроста все это, он чуял нутром. Да вот только никак не вытащить его, как ни пытайся — Роберт и кинжалом ковырял, и руками тянул.
— Что ты делаешь, глупый человек? — вдруг из ниоткуда раздался женский голос.
— Кто здесь? — оглянувшись, сказал Роберт, но никого не увидел, пока перед ним предстала девушка, сплошь сотканная из листьев, — Кто ты?
— Я, дриада, хранительница этого дерева и дочь лесного короля, — все же ответила она, — и ты пытаешься отнять у меня то, что тебе не принадлежит.
— Но мне необходим этот Кубок жизни! — воскликнул Роберт. — Без него я не смогу взять в жену Белинду.
— Тогда пройди мое испытание, храбрый юноша, и получишь свое, — произнесла дриада. — Какое дерево использовал Зевс, как первый оракул в стародавние времена?
— Шепчущий дуб Додоны, — ответствовал Роберт.
— Кубок твой, человек, — прошелестела дриада. — Только помни, чтобы ни случилось, никто, кроме тебя и твоей жены не сможет вырастить в нем жизнь. И, если Кубок пропадет из твоей деревни, жизнь там закончится.
Однако завет мудрой дриады был забыт, стоило Роберту вернуться в свою деревню. Там он вручил добычу Белинде и женился на красавице, дочери мельника.
В полнолуние появился у Роберта и Белинды сын. Маленький красивый мальчик с голубыми глазами матери и волевым подбородком отца. Родители от счастья позабыли и про договор, и про кубок. Однако под страхом потерять обретенное счастье пришлось все же Белинде исполнить условие Румпельштильцхена — каждое полнолуние приходилось молодой матери растить в Кубке жизни цветок.
И в одно из полнолуний, когда Роберт спокойно спал, Белинда решила нарушить договор — и не явилась на встречу с карликом. Тогда Румпельштильцхен в отместку выкрал Кубок жизни — сделки всегда у него исполнялись вплоть до этого времени.
Больше не стало жизни в той деревушке. Дети умирали в младенчестве, взрослые гибли от неизвестной болезни. И потерялся Кубок жизни на долгие-долгие века. Ведь за магию всегда нужно платить».
Филлис уснула, обнимая подушку. Через сон она продолжала слышать шаги вокруг дома, чей-то неясный ропот и шум дождя.
Утро началось с бесконечных вопросов Талии: «А это зачем?», «Почему солнце светит?», «Я сама могу помочь бабушке. Ты разрешишь мне?», «Ты обещала мне рассказать про моего папу! Расскажешь?». Собираясь, девушка еле-еле отбивалась от вопросов собственной дочери. И, если первые она старалась объяснить, то на последнем вопросе её брали сомнения. Джаракомб не знал о дочери ничего. Филлис решилась ему сказать, но для начала стоило узнать, куда он переехал.
Бредя под пронизывающим ветром, который развевал её плащ, она с нежностью вспомнила окончание вечера. Виктор первый взял её за руку и даже проводил! Что бы там не говорила бабушка Арамиста, советы Персепоны Стикс потихоньку начинали работать. Следующий совет писательницы гласил: «Исследуй мир». Что конкретно стоило исследовать в многообразном мире, Персепона не уточнила. Тогда помощница великого ученого решила начать от противного и, наконец, узнать тайны замка вампира. Тем более, что он уехал на какую-то архи-важную встречу в Столицу с коллегами, дабы обсудить вопросы выделения из ртути серебра. И ещё очень много других проблем, включая поиск Философского камня.
Когда Филлис подошла к громаде замка, открыла дверь и вошла, то, остолбенев, застыла на пороге. Впервые на её памяти в замке играла приятная музыка. Надрывалась скрипка, к ней присоединялась легкая арфа, им вторили контрабас с барабанами. В приемной блестели гирлянды, переливаясь всевозможными цветами при свете факелов. Хозяйка поместья, вампирша Виктория, в длинном пышном платье подошла к гостье.
— Присоединяйся к нам, — проговорила женщина, — у нас бал.
— А моя работа? — слабо попыталась возразить Филлис.
— На время забудь ты о своих бумагах, — махнула рукой Виктория, — идем танцевать.
Женщина повела помощницу брата вдоль лестницы. Завернув за угол, они очутились перед дверью, на которой чей-то неведомой рукой были выведены черные летучие мыши во время полета. Виктория приоткрыла Филлис эту дверь, и девушку оглушила музыка вперемешку с шумом. Расставленные тыквы со свечами внутри с улыбкой смотрели из разных углов. Мужчины и женщины пили вино, некоторые пустились в пляс, другие вовсю обжимались в углах большого зала.
— В честь чего праздник? — перекрикивая гам, поинтересовалась Филлис.
— У нас Самайн [8], — ответила Виктория, — мы ждем великих прорицателей, сиды [9]. Я припасла для них несколько волшебных предметов. Может, и тебе погадают.
— Разве это разумно? Знать заранее свою судьбу? — спросила помощница.
Вампирша не ответила, услышав перезвон колокольчика. Прибывали новые и новые гости, которые присоединялись к празднику. Когда Виктория собрала всех в зале, разом потухли свечи и факелы. Вампиры и сиды затянули грустную песнь о великих творениях предков, о походах и битвах. В полной тишине а капельное пение постепенно вводило Филлис в транс. Она раскачивалась из стороны в сторону, подчиняясь голосам, которые рассказывали о волшебстве, чтили предков и приносили им дань. Пение затягивало, унося её в неведомые дали подсознания.
Девушка подчинялась ритму, плывя, как полководец на берег будущего королевства, возносилась до небес как Эмирэль, слышала крики птиц, которые несли вести, погружалась на глубину в океан, чтобы лицезреть жемчужину Алнарела. Она упала без чувств, когда факелы на стенах вновь загорелись, не выдержав открывшихся для человека тайн существования мира и отдельного королевства.
Очнулась Филлис в комнате с кровавым цветом на стенах. Рядом раздавались голоса, которые спорили. Навалившаяся усталость не давала девушке пошевелить хотя бы пальцем. Над её лицом склонился Виктор, потрогал её лоб и присел рядышком.
— Неразумно посещать Самайн неокрепшей ведьме, — с укором произнес мужчина.
— Я не ведьма, — пересохшими губами сказала Филлис.
— Хорошо-хорошо, — слишком быстро согласился Виктор.
— Что со мной произошло? — проговорила она.
— Ты упала в обморок. Что немудрено, учитывая, что твоя ведовская сила недавно начала открываться. Ты, не подчинив силу, явилась на Самайн. Зачем?
— Меня пригласила Виктория, — ответила помощница.
— Сид меня предупреждал, когда я собирался в поездку, — вздохнул ученый, — что тебя нельзя оставлять наедине с моей взбалмошной сестрой.
— Не всегда получается так, как мы хотим, — произнесла Филлис, — воды попить можно?
— Тебе нельзя вставать несколько дней. Твою несговорчивую бабулю я предупредил, — не слушая её, сказал Виктор. — Вокруг тебя установлен небольшой защитный купол, который контролирует всплески магии.
— Я хочу воды! — воскликнула Филлис. Пространство вокруг её тела заалело, вспыхнув. — Боги, что это?!
— Купол среагировал, — пояснил Виктор, — это меньшее, что я смог сделать.
— Мне пора возвращаться домой, спасибо за гостеприимство, — сказала девушка, встав на локтях. — Пустите меня домой!
Опять вокруг Филлис пространство заалело и раздалось несколько вспышек. Ойкнув, она рухнула на постель. И только потом заметила ограничитель на шее вампира, мимолетно мелькнувший перед глазами.
— Бабушка приглядит за твоей дочерью, — произнесла Виктория, показавшись помощнице брата.
- Предыдущая
- 26/61
- Следующая