Покинутые небеса - де Линт Чарльз - Страница 78
- Предыдущая
- 78/121
- Следующая
– А, это одна из книг нашего профессора! – воскликнула та.
В ее речи слышался слабый британский акцент, впечатление от которого подчеркивалось нежным цветом лица женщины. Все это, а также длинные каштановые волосы, собранные в узел на шее, и прекрасные большие глаза напомнили Лили картины прерафаэлитов. Бейдж на блузке гласил «мисс Пирсон», и хотя Лили ни разу не приходилось встречаться с этой дамой, они одновременно улыбнулись друг другу, словно при встрече единомышленников.
– Вы знакомы с ним, мисс Пирсон? – спросила Лили.
– О, пожалуйста, зовите меня Гарриет, – попросила женщина. – Бернард заставляет нас указывать на табличках фамилии из-за своих старомодных понятий. Имя кажется ему слишком большой фамильярностью.
Лили приходилось встречаться с Бернардом – старшим библиотекарем, неумолимым на вид мужчиной преклонных лет, слишком усердно, по ее мнению, приглядывавшим за порученным его попечению имуществом. Еще при первом знакомстве она отметила про себя, что в работе с таким педантом, должно быть, мало приятного.
– И да, я знакома с профессором Дейплом, – добавила Гарриет. Ее проворные пальчики запорхали по клавиатуре компьютера. – Он наш постоянный посетитель.
– Постоянный посетитель? Так он не…
– Не умер? Нет, конечно нет, хотя это довольно пожилой человек. Но они с Бернардом поссорились из-за чего-то несколько лет тому назад, и теперь профессор приходит только в те дни, когда Бернард не работает. – Женщина улыбнулась. – По-моему, все началось из-за политики.
Лили недоуменно подняла брови.
– Представители литературных кругов очень политизированы, – пояснила Гарриет. – Однажды я стала свидетелем яростного спора по поводу политических взглядов одного из протеже профессора, чьи письма были опубликованы в нескольких литературных журналах. – Она снова продемонстрировала свою ослепительную улыбку. – Не знаю, почему я вам об этом рассказываю. Ведь это так скучно для посторонних.
– Нет, совсем…
– А, вот она! – воскликнула Гарриет и нахмурилась, глядя в монитор. – Как странно. Книга должна быть в зале писателей Ньюфорда и не числится среди выданных на руки. – Она написала шифр на листок Лили. – Давайте поднимемся и посмотрим, кто допустил ошибку, хорошо? Возможно, книга стоит на своем месте, как ей и положено.
– Спасибо вам за участие.
– Не за что, – заметила Гарриет уже по пути к лестнице в противоположном конце главного зала. – Так приятно пройтись наверх без тяжеленной стопки книг в руках.
Зал, посвященный произведениям местных авторов, был расположен в передней части здания, по соседству с читальным залом. Три из четырех стен комнаты были заняты высокими, до самого потолка, книжными стеллажами, прерванными только большим окном и диваном под ним. У четвертой стены стоял вращающийся стенд с произведениями ньюфордских художников и стеклянный стол-витрина, на котором демонстрировались наиболее известные и старые рукописи. Посреди зала был расположен длинный дубовый стол, окруженный деревянными стульями с высокими спинками. Четыре кожаных кресла, одно из которых оказалось занято мужчиной, читавшим газету, дополняли обстановку.
Гарриет сразу же направилась к нужному стеллажу.
– Очень странно, – сказала она, пробежавшись пальчиком по корешкам десятка других книг профессора Дейпла. – Не могу представить, где она может быть.
Послышались шелест складываемой газеты и знакомый Лили голос:
– Вы что-то потеряли?
Женщины одновременно оглянулись, и Лили не удержалась от улыбки. Она не видела Кристи Риделла уже целую вечность, но он ничуть не изменился. Одежда слегка помята, на голове – воронье гнездо из каштановых прядей, в глазах все так же светится любопытство.
– Одну из книг профессора, – ответила Гарриет. – «Крылья Кикахи».
– А зачем она тебе понадобилась, Лили? – спросил Кристи.
– И я рада тебя видеть, – с улыбкой отозвалась Лили.
Гарриет перевела взгляд с одного на другого.
– Так вы знакомы? Ну да, конечно, – добавила она, не ожидая ответа. – Это же очевидно.
– Ты хочешь отыскать в книге что-то определенное? – снова спросил Кристи. – Или просто решила в нее заглянуть?
– И то и другое.
– Вот что я придумала, – сказала Гарриет. – Пусть Кристи пока развлекает вас разговорами, а я спущусь вниз и попытаюсь разгадать эту маленькую тайну.
– Подключи к поискам Бернарда, – посоветовал Кристи. – Это немного отвлечет его от твоих волос.
– Ты невозможный человек, – сказала Гарриет, но при этом улыбнулась. – Задержитесь у моей стойки на обратном пути, – повернулась она к Лили. – Возможно, к тому времени мне удастся что-то выяснить.
– Еще раз спасибо.
– Не за что. Буду рада снова вас увидеть.
Гарриет вышла, а Лили пересекла зал и подошла к Кристи. Она поставила сумку с камерой на пол, а сама села на ближайший стул.
– «Крылья Кикахи», – повторил Кристи. – Это не самая известная из книг профессора. Думаю, было отпечатано не более пяти сотен экземпляров. Откуда ты о ней знаешь?
– Это довольно странная история.
– Тогда я тот, кто тебе нужен.
И Кристи не ошибся. Его произведения состояли наполовину из волшебных историй, происходивших в современном городе, наполовину из наиболее популярных легенд о различных таинственных случаях.
– Меня заинтересовало… – Лили неуверенно замолчала. – Я думаю, это можно назвать интересом по отношению к зверолюдям.
– Зверолюди? Это что-то вроде оборотней?
Лили кивнула:
– Думаю, да. Или вроде существ, которые – как бы поточнее выразиться – выглядят так, как ожидаешь их увидеть, но на самом деле они совсем другие. Просто мы настроены их так увидеть. Но в то же время они животные, а не люди. – Лили вздохнула. – Кажется, я не совсем ясно выражаюсь.
– Да, не слишком определенно. Учитывая твой интерес к книге профессора, полагаю, тебя заинтересовали предания о воронах-оборотнях в горах Кикаха, так?
– Мне интересно все, что относится к зверолюдям. Донна раскопала для меня ссылку на книгу Дейпла, так что я решила начать с нее.
– Хороший выбор, – согласился Кристи, – но несколько поверхностный. Большая часть материала существует лишь в устных сказаниях, и не только у народа Кикахи, кстати, хотя их легенды наиболее полно записаны. Беда в том, что все эти предания не слишком последовательны. Кроме того, имеется два основных варианта объяснения природы зверолюдей.
– И какие же?
– Ну, Джилли… – ты когда-нибудь с ней встречалась?
– Нет, но слышала о ней от тебя.
– Надо вас познакомить. Так вот, у нее есть приятель по имени Бонз, который рассказывает о загадочных существах – полулюдях-полуживотных. По его мнению, они происходят из духовного мира, который доступен обычным людям только во сне. В свою очередь, эти духи время от времени посещают наш мир и порой пользуются телами людей или животных. Иногда все смешивается в одном организме – духи, люди, звери – и получается некое мифическое существо. Тебе, наверно, приходилось читать подобные сказания?
Лили кивнула.
– Это один из вариантов толкования зверолюдей. Но есть еще Джек – ты ведь его знаешь, не так ли?
– Конечно, – сказала Лили. – Джек из Катакомб.
– Да, это он. Живет в старом школьном автобусе на краю Катакомб. Он говорит, что зверолюди появились на земле первыми, все остальные пришли позже. То есть нормальные люди, нормальные животные и прочие атрибуты этого мира. Откуда зверолюди явились, не совсем ясно, но их существование дает приблизительное объяснение некоторому сходству преданий разных народов, одинаковому поведению мифологических животных и птиц. Себя Джек также причисляет к зверолюдям. – Кристи улыбнулся. – Недаром он называет себя Джек Доу*.[6]
– Так какая из версий правильная? – спросила Лили.
– Я не думаю, что эти версии исключают друг друга. И всегда говорю, что надо внимательнее смотреть вокруг. Это немного раздражает благоразумную часть человечества. Но что проку от этих самых благоразумных людей? Ни поэзии, ни музыки, ни картин.
6
Jack Daw – в написании jackdaw означает еще и «галка».
- Предыдущая
- 78/121
- Следующая