Выбери любимый жанр

О тех, кто не слушает добрых советов (СИ) - "Чемерица" - Страница 270


Изменить размер шрифта:

270

Банри, придавленная драконьей задницей, умудрилась повернуться лицом к проему и разглядеть мелькающие бледные фигуры фалмеров в опасной близости от прохода в шахту. Не успела она вяло испугаться очередной напасти, когда перегруженный подъемник с натужным ревом устремился вверх, к поверхности земли. То ли это дракон ухитрился активировать рычаг, то ли кто-то из спутников имперки, в надежде, что монстра раздавит во время движения. Если и так, то затея не увенчалась успехом – дов только сжался сильнее, стараясь держать голову и конечности ближе к середине платформы.

Маги больше не верещали, Банри, лежащая носом в камень, надеялась, что они умолкли по собственному почину, а не потому что дракон, раздраженный их взвизгами, умертвил обоих. Дракон немного сместился, и женщина получила возможность дышать нормально, и ее ребра больше не трещали под непомерной тяжестью. Сквозь шум двемерских механизмов имперка слышала довольно громкий шорох и скрежет, издаваемый, как она догадалась чешуей дова, трущейся о стенки шахты, и гадала, может ли он покалечиться во время путешествия.

Впервые Банри была в непосредственной близости от дракона, и он не пытался перекусить ее пополам или поджарить пламенем, по крайней мере, пока он не имел такой возможности. Маркурио как-то предположил, что эти твари воняют подобно прочим рептилиям, но на самом деле Готтлсфонт не чувствовала того змеиного запаха, присущего так же и аргонианам, хотя в куда меньшей степени, чем бессловесным чешуйчатым созданиям. Она как раз пыталась понять, чем же пахнет дракон, когда подъемник остановился.

Дракон, пыхтя и что-то ворча на своем языке, с треском и скрежетом развернулся и, судя по грохоту, просто выдавил решетку, перекрывающую наземный вход в башню. Огромная туша, нависающая над неподвижной и на всякий случай зажмурившейся имперкой, убралась. На секунду стало темно, но когда Банри открыла глаза, дракона в башне уже не было. Снаружи захлопали крылья, и дов взмыл в воздух, подняв тучу пыли и сухого снега с примесью увядших травинок и оставив два здоровенных отпечатка лап. Впрочем, их Банри только предстояло увидеть.

Готтлсфонт повалялась еще немного, но, заслышав победный рев, затихающий по мере того, как дракон удалялся, открыла глаза и, кряхтя, поднялась на ноги. Проклятый «родственничек» отдавил ей все, что только можно, но вроде обошлось без переломов. С затаенным страхом женщина поискала своих товарищей – они старательно притворялись мертвыми, стараясь не дышать, но Банри все же сумела понять, что с ними, в целом, все в порядке.

– Вы же понимаете – он знал, что вы живы, – проговорила имперка.

Маги зашевелились и даже осмелились открыть глаза.

– Он улетел? – спросил Маркурио, не меняя позы.

– Угу.

Иллия встала на четвереньки, мотая головой, и пожаловалась:

– Он на меня наступил!..

– А на меня, похоже, сел, – вздохнула Банри, – хорошо хоть, не всем весом навалился… Слушайте, хватит валяться, он ведь может вернуться, когда налетается!

...Когда они спускались с холма, больше глядя в небо, чем под ноги, Маркурио спросил:

– Ну что твой Свиток?

– На месте, если ты об этом. Поспешим.

====== Акт II. Глава 6. Древнее знание. Часть 16 ======

Виндхельмский тракт казался вымершим. Конечно, на дороге и раньше было не слишком людно, но теперь казалось, что все живое затаилось по обе стороны от мостовой. Не говоря ни слова, путники направились в сторону оставленной таверны. Только однажды Иллия нарушила молчание, сказав, что откуда-то тянет горелым. Маркурио велел ей не выдумывать, но все трое разом ускорили шаг.

«Ночные ворота» вопреки опасениям не превратились в груду горелых обломков, но ощущение, будто все вокруг застыло в ожидании неминуемой опасности, сохранялось и здесь. Банри прислушалась. Поначалу ничего, кроме шелеста листьев под ветром и отдаленного плеска воды, но затем она разобрала до боли знакомый глухой топот и настороженное фырканье.

– Давайте осмотримся сначала снаружи, – тихонько предложила она.

Лошади нашлись на прежнем месте – под навесом у дальней от дороги стены здания. Альфсигра, стоящая крайней, сразу потянулась к хозяйке мордой. Вместо обычной уздечки на ней была веревочная, да и привязана кобыла была слабо, при желании ей хватило бы одного хорошего рывка, чтобы освободиться. Очередной тревожащий факт.

– А это кто? – спросила Иллия, указывая на незнакомую мышастую кобылку, стоящую между Карасиком и Подарком.

– Не знаю. Наверное, она какого-нибудь постояльца… – рассеянно отозвалась Готтлсфонт и быстро добавила, увидев, что девушка вознамерилась подойти к чужой лошади поближе: – Осторожнее, она, похоже, пугливая.

– Да они все теперь какие-то пугливые, – угрюмо констатировал Маркурио, наблюдая за животными с безопасного расстояния.

Тут он был прав. Даже обычно флегматичный Карасик таращился по сторонам, сверкая белками глаз и нервно перебирая ногами. Банри отметила, что остальные лошади привязаны тем же способом, что и Альфсигра – чтобы в случае опасности они могли убежать без особых проблем.

Банри еще разок потрепала Королеву по холке и решилась:

– Пошли внутрь.

Никто не возразил.

Еще на подходе к заведению Готтлсфонт заметила, что над домом не клубится обычный дым, и когда попала в помещения таверны, удостоверилась, что очаг погас, и холодные угли подернулись пеплом. В зале было холодно и темно – кто-то затушил все светильники.

– Что за хрень… – пробормотал Маркурио. – Куда все подевались?

Столы, обычно неприбранные, сейчас пустовали, да и количество мебели в целом уменьшилось – из маленьких спаленок для постояльцев исчезли сундуки и кровати.

– Может, они ушли, испугавшись дракона? – неуверенным шепотом предположила Иллия.

Маркурио хмыкнул:

– И оставили лошадей? Что-то не верится.

Банри промолчала, но ей было прекрасно известно, что своего Подарочка Лидия никогда бы не бросила. Дурные предчувствия нахлынули с новой силой. Она дошла до стойки, где, как правило, торчал трактирщик – полки в ней тоже оказались пустыми, хотя обычно Хадринг держал там хлеб, небольшой запас бутылок с нацеженным из бочек медом, элем и вином и кое-какие столовые приборы.

Бочки…

Имперка обернулась: точно, вот и лестница в погреб, огороженная грубо сколоченными перилами, едва угадывающимися в полумраке.

– Куда это ты? – беспокойно спросил Маркурио.

– Идемте со мной. – Банри спускалась, нащупывая ногами ступеньки. – Сдается мне, они все там. В подвале спрятались.

Уткнувшись в запертую дверь, Банри толкнула ее пару раз и постучала. Сначала тихонько, потом, не дождавшись реакции – от души. Безрезультатно. Слегка отодвинув сопевшего прямо над плечом Маркурио, она приложила ухо к двери. За ней определенно кто-то был – невнятно бормочущий на несколько голосов.

– Открывайте! – громко сказала имперка. – Лидия, ты там?! Это Банри! Вылезай!

Возня с той стороны усилилась. Еще около минуты ожидания, и дверь распахнулась. Свет, льющийся из проема, заставил Банри со спутниками отступить и прищуриться. Темный силуэт, возникший на пороге, выпалил знакомым голосом:

– Мой тан!

Потом Банри стиснули в почти медвежьих объятиях. Это было что-то новенькое – раньше такого Лидия себе не позволяла, к тому же хускарл знала, как неприязненно относится хозяйка к нарушению своего личного пространства.

– Ладно, ладно, – просипела Банри и высвободилась. – Я цела и относительно невредима.

– Мы, кстати, тоже, – словно невзначай произнес Маркурио, – спасибо, что поинтересовались…

Смущенная Лидия отступила в сторонку, пропуская всех троих в погреб. Кроме телохранительницы там были только Хадринг и его бессменный постоялец – орк Балагог, вопреки обычаю облаченный не в богатые одежды с меховым воротником, а в кожаную кирасу. В ручищах он сжимал здоровенный колун. Нервный трактирщик и Лидия тоже были вооружены.

– Круто, – оценил Маркурио, оглядев компанию. – Я так понимаю, драконы произвели на вас большое впечатление.

270
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело