Выбери любимый жанр

Кровь (СИ) - Альбин Сабина - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

Из дальней комнаты, протирая глаза, выходит Тинек, не обращая внимания на сидящих за столом, заспанно шаркает в другой конец дома.

Ирена комментирует:

— Jutranji izlet na stranišče. Zdi se mi, da že sediva tukaj. (Утренний поход в туалет. Кажется, мы слишком засиделись.)

Обе проверяют время на телефоне: «05:09».

— Morali bi se naspati, vsaj par ur. (Надо нам поспать, хотя бы пару часиков.)

***

Серо-синее. Сумеречное. Вид от первого лица. Раннее утро. На смотровой площадке башни силуэт мужчины в средневековой дворянской одежде. Свободно задувая под высокий свод башенной крыши, ветер развевает тёмный плащ.

Мужчина, держась за каменную опору крыши, глядит с края стены вниз, но внезапно оборачивается, спрыгивает на пол и резким рывком оказывается у небольшого колодца, окруженного каменной кладкой.

В темнеющую глубь колодца едва заметной тенью летит фигура спрыгнувшего туда человека.

В просторной светлой комнате. Молодая женщина в богатом красном платье отходит от высокого узкого окна. Гневный мужской голос: «Почему ты не сказала мне про тайный ход?» Глаза женщины сияют ненавистью. Она не говорит, но слышны её исполненные горечи слова: «Ты предал меня! Скажи, кому ты отдал мой крест?»

Женщина в красном одеянии сидит на краю широкого ложа. Мужская рука тянется к её лицу. Но она отклоняется и лёгким взмахом руки вгоняет себе в грудь чёрный кол. Её голова с тяжелыми тёмными косами безжизненно склоняется. Она шепчет: «Смерть приняв, я вернусь».

Двор высокого деревянного дома. Женщина с покрытой головой, одетая просто, но не по-крестьянски, с младенцем на руках. У её ног темноглазый ребёнок лет двух тянет подол длинного прямого платья. На лице женщины тревога. Твердый мужской голос: «Я вернусь! Я вернусь князем!» Испуганный взгляд ребёнка, слёзы. Женщина сжимает дрожащей рукой круглый крест, висящий на груди.

Круглый крест, шёпот, чёрный кол вонзается в грудь.

Женщина в красном платье, с тяжелыми тёмными косами, стоит на краю башенной стены, одной рукой прижимая к груди младенца, другой — держась за каменную опору высокой крыши. Рывок навстречу ей — ребёнок исчезает, женщина медленно падает со стены наземь. Белая ткань её головного убора бьется на лету, как крыло лебедя. Она срывает с груди круглый крест. За ней — вниз, вниз. Мужская рука тянется к её вскинутой руке. Небо впивается в зелень травы, хруст, удар — темнота.

***

Судорожно вздохнув, словно вынырнув из мутного водоворота, Бэла просыпается в светлой от солнца спальне. Кровать напротив пуста и застелена. С минуту она просто сидит в постели, приходя в себя и прислушиваясь. После сна она не выглядит особенно посвежевшей. Тени под глазами залегли ещё глубже. Лицо бледно. До Бэлы долетают звуки оживленного разговора.

***

В большой комнате за столом, попивая кофе, расположилась компания из шести человек: Штефан, инспектор, Даниель, доктор Пеклич, Лиза и Паша. Рядом со столом, не пытаясь скрывать своего любопытства, крутится Тинек. Ирена возится на кухне.

— Štefan, mati dobila je te? (Штефан, тебе мать дозвонилась?) — кричит, не отрываясь от своих дел, Ирена.

Штефан, по-прежнему сидя за столом, лишь слегка разворачивается в сторону кухни:

— Ja, jima gre dobro. Oče je imel operacijo. Stric Martin še bo ostal z njima za vsak slučaj. (Да, у них там всё хорошо. Отцу сделали операцию. Дядя Мартин пока побудет с ними, на всякий случай.)

— Vem. Tvoja mati me je zjutraj klicala. Skrbelo me je zate (Я знаю. Твоя мать мне с утра позвонила. Я просто за тебя волновалась.)

Штефан понимающе кивает и возвращается к беседе.

Инспектор:

— Doktor, zdaj naredim proti vsem opisom dela. Zato popolnoma prepričati se moram, da nihče ne bo nastradal. Če bi bil banalen zločin, bi prijel osumljenca in pri tem se bi ustavil. Toda povejte mi, kaj naj naredim zdaj. (Доктор, я поступаю сейчас против всех должностных инструкций, поэтому я должен быть совершенно уверен, что никто не пострадает. Если бы это было обычное преступление, то я бы задержал подозреваемого и этим бы и ограничился. Но что прикажите делать сейчас?)

Доктор отвечает не спеша, взвешивая каждое слово:

— Govorice že so se razširile po vsej vasi. Torej, moramo obvestiti ljudi tako rekoč uradno. Mogoče nam ne bodo verjeli… (По деревне уже поползли слухи. Значит, людей нужно оповестить официально, так сказать. Возможно, они и не поверят…)

Штефан прерывает:

— Bodo, bodo verjeli, doktor. Tukaj veliko smo slišali o vampirjih. Ni čudno, da v naših gozdovih sploh ni volkov. (Поверят-поверят, доктор. Мы здесь о вампирах наслышаны. Недаром волков в наших лесах нет как нет.)

Доктор глубокомысленно кивает:

— Da, zemlja vampirja je sprevržena z njegovim rojstvom. Ona je izgubila harmonijo, njena vibracija, njen ton odpade iz skupnega sozvočju življenja. Volkovi bolj, kot nihče drug, občutijo to, in isto poganja jih proč. (Да, земля вампира извращена его рождением. Она дисгармонична, её вибрация, её звучание выпадает из окружающего унисона жизни. Волки, как никто, чувствуют это, что и гонит их прочь.)

Инспектор, с интересом выслушав рассказ о волках, возвращается к прежней теме:

— Bolje, da bi Vi kot znanstvenik ljudem pojasnili, kaj se dogaja. Predlagam, da imamo sestanek v šolski dvorani, kjer boste obrazložili vse enako, kot ste mi povedali. (Вы как ученый, пожалуй, и должны объяснить людям, что происходит. Я предлагаю устроить собрание в школьном актовом зале, где вы всё изложите так же, как рассказывали мне.)

Доктор подхватывает мысль инспектора:

— Lepo bi bilo, če bi mi vse domačine prepričali, da preživeli noč v šoli. (И было бы неплохо, если бы мы смогли убедить всех местных на ночь перебраться в школу.)

В это время Даниель разговаривает с Лизой:

— Well, the whole story is really unclear. But she disappeared all of the sudden right before her engagement. (Ну, история не совсем понятная. Но она внезапно исчезла прямо накануне своей помолвки.)

Лиза рассматривает в телефоне старинный портрет, который Даниель прошлым вечером показывал Бэле, и со сдержанным интересом спрашивает:

— What’s her name again? (Как её зовут? Напомни.)

— Élise Defourré. (Элиза ДеФурре.)

— Élise… — девушка выразительно хмыкает и что-то пишет в телефоне.

Даниель пытается продолжить разговор:

— Yeah… Funny coincidence. (Да-а-а… Забавное совпадение.)

Лиза, нахмурившись, что-то ищет в телефоне и наконец со вздохом разочарования откладывает его:

— There’s no much info on her. How did you learn? (О ней не так уж и много инфы. А ты откуда узнал?)

Даниель, очевидно, почувствовав некоторое замешательство, всё-таки находится с ответом:

— You know, it’s my hobby to learn something that other people never get to know. By the way, I know a lot of great places in Ljubljana. I can show you. (Да, знаешь я, вообще, люблю узнавать что-то, чего никто не знает. Кстати, я знаю много отличных мест в Любляне. Могу и тебе показать.)

Лиза морщит носик:

— I visit it almost every year. It’s kind of my second home. (Я практически каждый год туда езжу. Это вроде как мой второй дом.)

— I bet you have never been where I’m going to take you. (Спорю, ты ни разу не бывала там, куда я хочу тебя сводить.)

Лиза явно теряет интерес к этой теме и отвечает с натянутой вежливостью:

— Yeah… Maybe you will show me the castle first? (Нда-а-а…Может, сначала покажешь мне замок?)

Даниель с готовностью:

— Of course! (Конечно!)

Судя по лицу, Лиза припоминает нечто для нее важное и снова оживляется:

— And your friend… Is he still there? (А твой друг… Он всё ещё там?)

Даниель вопросительно глядит на Лизу. Она уточняет:

— Dragan? (Драган?)

Лицо Даниеля выражает разочарование, он, кажется, не рад тому, куда свернул их разговор:

— Oh! Dragan… I’m not sure. I haven’t seen him since midnight. More coffee? (Ах! Драган… Не знаю. Я его с полуночи не видел. Ещё кофе?) — заглядывает в полупустую чашку Лизы.

36
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Альбин Сабина - Кровь (СИ) Кровь (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело