Выбери любимый жанр

Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

— Конечно.

Единственное, что он мог ей пообещать, это танец. Каким же будет разочарование блондинки, когда он исчезнет с наступлением полуночи.

Скарлетт со вздохом облегчения проводила взглядом очередную пару гостей, которые подходили к ним, чтобы поздороваться и поздравить ее с возвращением. Все очень удивлялись тому, что мисс Лоренс так скоро вышла в свет. Но мать Скарлетт ответила, что с ее дочерью ничего страшного не произошло и ей просто нужен был отдых.

Скарлетт взяла из рук Тайлера бокал шампанского и выпила немного для храбрости, заметив очередную пару, приближающуюся к ней, Тайлеру, Анжелике, Джозефу и их родителям. Она с неодобрением покосилась на слишком уж откровенный наряд подошедшей блондинки. Несмотря на полумаску, скрывающую бледное лицо последней, Скарлетт узнала в ней миссис Мэри Бойлс — вдову Ричарда Бойлса, которая искала себе нового мужа, даже не стыдясь траура. А я боюсь, что меня после похищения будут окружать сплетни. Конечно, миссис Бойлс сплетни не страшны. Она сама первая сплетница на весь Сантвэл, подумала Скарлетт. Ее внимание переключилось на красивого спутника миссис Бойлс. Что-то в его облике, также скрытом черной полумаской, показалось девушке до боли знакомым, но она не смогла понять, почему.

Мэри, держа под руку своего нового знакомого, величественной походкой подошла к ним.

— Добрый вечер, — прощебетала она. — Мисс Лоренс, как я рада видеть вас здесь. Я слышала об этой ужасной истории с похищением. Надеюсь, уже все позади?

Скарлетт улыбнулась ей, хотя ее душила злость, и так же мило ответила:

— Нет сомнений, уже все позади. Как видите, я жива и здорова. Кстати, можете нас поздравить. Скоро у нас с Тайлером свадьба.

Она не заметила, как перекосилось от ее слов лицо очаровательного спутника миссис Бойлс. Мэри расцвела в улыбке.

— В самом деле? О, я вас поздравляю. Надеюсь, вы пригласите меня на церемонию?

— Почтем за честь ваше присутствие, — загадочно улыбнулся Тайлер. Он посмотрел прямо в глаза миссис Бойлс.

— А кто ваш спутник? — вмешалась в разговор миссис Лоренс.

— О, собственно, поэтому я к вам и подошла, — улыбнулась Мэри. Она посмотрела на Роберта Лоренса и Марка Джепкинса.

— Мистер Лоренс, мистер Джепкинс! Позвольте представить вам месье Габриэля Винсенье…

Скарлетт внезапно поперхнулась шампанским и закашлялась. Ее взгляд метнулся в сторону француза, и какое-то мгновение она пристально его рассматривала. Но тот никак не отреагировал.

Взгляды присутствующих обратились к девушке.

— Прошу прощения, — тихо извинилась она, украдкой все еще наблюдая за незнакомцем.

Мэри продолжала:

— Месье обратился ко мне с просьбой познакомить вас. Он никого здесь не знает, но он искал вас.

— Месье, — пожал ему руку Роберт. — Я могу вам чем-то быть полезен?

— Месье Винсенье не разговаривает на английском, мистер Лоренс, — сказала Мэри.

Мистер Лоренс повторил свой вопрос на французском языке.

— Да, — ответил француз.

— Меня зовут Роберт Лоренс, а это моя жена Элизабет.

— Очень приятно, — бархатным голосом сказал Винсенье и поцеловал даме руку.

У Скарлетт подкосились ноги. Мало того, что, услышав имя этого француза, она начала хватать ртом воздух. Теперь же, услышав еще и его голос, она вообще была близка к обмороку.

— Это Марк Джепкинс и его семья, — продолжал Роберт. — Это Тайлер Джепкинс, сын мистера Джепкинса, и моя дочь — Скарлетт.

— Не менее приятно, мадемуазель, — пробормотал Винсенье и медленно поцеловал Скарлетт руку, затянутую в синюю атласную перчатку. Даже сквозь ткань перчатки она кожей ощутила жгучее прикосновение. Скарлетт не могла поверить в это.

Она заглянула прямо в карие глаза француза. Это были те самые, до боли ей знакомые глаза. Скарлетт боялась, что не сдержит своих чувств и просто закричит от радости, но Винсенье, прежде чем отпустить ее руку, ласково погладил ее ладонь своими пальцами. Это подействовало успокаивающе, как и любое его прикосновение до этого.

— Так зачем же вы нас искали? — поинтересовался Роберт. Француз отпустил Скарлетт из-под воздействия магии его глаз и повернулся к ее отцу.

— Мне говорили, что вы владеете судоходной компанией. Это так?

— Да, я и мистер Джепкинс.

— Видите ли, я прибыл сюда несколько дней назад из Франции. Мой прадедушка по отцовской линии много лет назад покинул родину и перебрался в Канаду. Во Франции у него осталась семья. Но он бросил их и решил начать новую жизнь здесь. Так получилось, что я являюсь представителем той ветви его семьи, что осталась во Франции. Глава нашего рода — мой отец, умер год назад. Я — его единственный наследник. Но моя бабушка недавно открыла мне секрет о моем прадедушке. Если ее предположения верны и совпадают с фактами, то где-то в Америке у меня есть кузен. Получается, что он немногим старше меня, но если это так, то тогда он владеет всем состоянием моей семьи. Я прибыл сюда, чтобы найти его. И, оказалось, что все это ложная тревога и никакого кузена у меня нет. Поэтому, раз уж я здесь, я хотел бы вложить свои деньги в какое-нибудь стоящее дело. Я обратился к своим знакомым, и они посоветовали мне вас.

Скарлетт слушала его с открытым от удивления ртом. К концу истории она и вправду поверила во всю эту ерунду с наследством, и даже подумала, что перед ней стоит кузен ее Габриэля. Но когда она увидела ироничную улыбку на его губах, то поняла, что перед ней действительно Красавчик.

— Что ж, давайте обсудим это у меня дома, если вы не против. Вы могли бы подъехать в мое поместье. Оно находится неподалеку от города, — сказал мистер Лоренс.

— Это отличная идея. Скажите только, когда, — согласился Винсенье.

Роберт посмотрел на мистера Джепкинса. Тот кивнул.

— Да хоть сегодня, если вы, конечно, не настолько устанете.

— Что вы, я вовсе не питаю пристрастия к спиртным напиткам. А что касается танцев, то в моем списке только две дамы, — вежливо улыбнулся француз.

Скарлетт и миссис Бойлс уставились на него, причем с одной и той же мыслью.

А кто еще одна?

Кружа по залу в первом танце вместе с Тайлером, Скарлетт неотрывно наблюдала за Мэри Бойлс и Габриэлем Винсенье, как он себя назвал. Ее просто разбирал смех. Как он попал сюда?

От Тайлера не укрылось, что его невеста всерьез увлеклась новым знакомым.

— Господи, Скарлетт, хватит на него пялиться. Это неприлично! — наконец воскликнул он.

— Мне просто интересно. Не каждый день видишь настоящего француза, — ответила Скарлетт, пытаясь казаться равнодушной, хотя ей хотелось петь. Тайлер покачал головой и решил сменить тему.

— Я не ожидал, что ты прямо заявишь о нашей свадьбе. Я думал, что ты не согласна.

— Ты же сам сказал, что я обязательно соглашусь. Ты прав, Тайлер. У меня нет другого выхода.

— Я рад, что ты наконец-то это поняла.

— Но я не люблю тебя, — резко заметила Скарлетт, переводя взгляд на жениха. Она решила быть с ним честной. — И если ты меня любишь, то тебе придется смириться с этим.

— Скарлетт, твои чувства просто спят. Нужно их растормошить. Вот увидишь, скоро все станет на свои места.

Танец закончился, и они отошли в сторону. Тайлер взял два бокала, чтобы выпить, и подал один из них Скарлетт. Но не успела она сделать глоток, как возле ее уха раздался знакомый бархатный голос. И хотя он говорил на французском, сомнений быть не могло.

— Мадемуазель Скарлетт?

Она обернулась. Перед ней стоял Винсенье.

— Если ваш жених, — он смерил Тайлера презрительным взглядом, — не возражает, могу ли я пригласить вас на следующий танец?

И прежде чем Тайлер успел что-то сказать, Скарлетт сунула ему в руку свой бокал.

— Разумеется, — улыбнулась она. Француз подал ей руку и, облокотившись на нее, Скарлетт пошла за ним. Заиграла музыка. Они закружились в вальсе.

— И что вы можете сказать в свое оправдание, мадемуазель? — притворно строго спросил Габриэль, кружа ее в танце.

— Ты о чем?

44
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Разбойник (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело