Выбери любимый жанр

Ветер перемен (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

Я внимательно осмотрел своего первого человека. Орм оказался высоким, хорошо развитым физически, имел черные короткие волосы, небольшие усы и шкиперскую бородку. Смотрел он скромно, но с достоинством — это мне понравилось.

— Расскажите о себе, сир Герольд, — попросил я его.

Рыцарь начал рассказывать. Практически все, что он сказал, я уже слышал ранее от своего стюарда. Единственное, о чем рыцарь не сообщил, так это о чувствах к Оливии Футли.

— Как вы видите свою дальнейшую жизнь?

— Пока еще не решил, ваше величество. Вероятней всего, мы с братом либо поедем в Речные Земли — я слышал, там все еще нужны клинки, либо вернемся домой, в свой замок.

— Что вы думаете насчет меня? — я, конечно, не был наивным чудаком, и не рассчитывал, что услышу правду, но мне хотелось увидеть его реакцию.

— Вы законный Король Семи Королевств, — ответил он твердо.

— И всё?

— Я здесь недавно, и своего мнения у меня еще не сложилось. А к слухам я особо не прислушиваюсь.

— Хорошо, — мне на самом деле понравился его ответ, и то, как он держится — без лести, и без страха. И я продолжил. — Мне пришлось по душе имя, что вы предложили для моего клинка. «Ветер перемен» звучит весомо. И мне понравилось то, что я про вас узнал. Что вы скажете, если я предложу стать моим человеком?

— Почту за честь, ваше величество, — он опустился на одно колено, при этом не выглядя удивленным. Значит не дурак, и смог предположить, что я его приглашаю за чем-то подобным. Еще очко в его копилку.

— Прекрасно, но должен предупредить, что я потребую от вас клятву верности, которую вы будете должны произнести в септе. Это вас устроит?

— Я буду только рад произнести все слова и служить достойному человеку.

Упоминание службы достойному человеку меня тоже порадовало. Сир Герольд намекает, что ждет лишь не порочащих его честь и достоинства поручений.

— Так все и будет, сир Орм, — улыбнулся я. — Добро пожаловать в мои ряды. Роберт покажет вам вашу комнату и поможет разобраться, что к чему в первые дни.

— Благодарю вас, ваше величество, — он встал с колена. — Я не подведу вас.

— Приятно это слышать. Тогда, через час, жду вас в Великой Септе.

Вот так все провернулось быстро и легко. Честно сказать, в Вестеросе подобные случаи происходят повсеместно. Благородные и влиятельные лорды всегда использовали различных людей для тех или иных поручений. И лишь я, с идеей о клятве, все усложняю. Многие вступают на службы к влиятельному человеку куда проще, без всех этих церемоний.

Вначале я хочу присмотреться к Герольду — пусть он сопровождает меня, выполняя те или иные поручения, примерно как Бронн у Тириона. А дальше, объективно оценю его способности и прикину, что еще ему можно будет поручать.

Через час сир Герольд принес торжественную клятву в Великой Септе, в которой обещал честно служить и оберегать жизнь короля.

Орм не просил меня ни о чем. Но я знал, что он несколько стеснен в деньгах, к тому же ему не помешает немного освежить свой гардероб. Я передал ему мешочек с золотыми монетами на начальные расходы. Герольд искренне смутился.

— Берите, берите, вы же не за спасибо собираетесь нести свою службу.

Так я заполучил своего первого человека. Он всюду сопровождал меня и поначалу привлекал некоторое внимание — люди явно старались получше рассмотреть нового человека в свите короля.

В тот день, после обеда прошла общая схватка, в которой, показав удивительное мастерство с обращении с мечом и езде на лошади, первое место занял сир Лорас, рыцарь Цветов.

Глаза Маргери сияли восторгом — так она радовалась за успехи брата. Сир Мейс Тирелл также выглядел счастливым — он поминутно оглядывал всех зрителей, приглашая восхититься и выразить уважение и ему, как отцу, который вырастил такого сына, и Хайгардену, где никогда не переведутся славные рыцари.

Петир Бейлиш

Тот день начинался просто идеально. Никем не замеченный, он успел побывать в Королевской Гавани и завершить необходимые приготовления. Следовало так много всего учесть, так много проконтролировать, что поручить подобное дело другому было бы равносильно самоубийству.

После обеда, когда весь город уже вовсю начал отмечать королевскую свадьбу, Петир вернулся на собственную галею «Сардиний король». Здесь его дожидался надежный экипаж и преданный до гроба капитан.

Когда-то, давным-давно, когда сам Петир выполнял сложную и весьма доходную службу начальника таможни в Чаячем городе, в его руки попался контрабандист и убийца из Браавоса Дирки Боуг, по кличке Золотая Пасть. Дирки грозила смертная казнь, и он бы неизбежно повис в петле, не вмешайся Петир.

Так он заполучил верного и очень полезного человека, который многое умел и много где бывал, а, следовательно, и видел. Тем более, браавосец знал — если что пойдет не так, если он попытается предать своего благодетеля, то неизбежная кара постигнет и его, и его семью. Поэтому куда выгоднее служить Мизинцу, выполняя различные щекотливые поручения… За деньги, конечно.

— Все хорошо, милорд? — спросил еще один надежный человек, межевой рыцарь по имени сир Лотор Брюн, коренастый человек с приплюснутым носом, помогая взобраться на борт. В настоящее время он выполнял обязанности начальника охраны Мизинца.

— Да, сир Лотор, все складывается великолепно, — Петир едва заметно улыбнулся и повернулся к капитану. — Мы отваливаем.

— Как скажете, милорд, — Боуг блеснул челюстью, полных золотых коронок, развернулся на каблуках и отправился отдавать приказания.

Пользуясь отливом, «Сардиний король» легко ушел в открытое море и когда берег превратился в узкую полоску далеко на горизонте, лег в дрейф.

Весла убрали, паруса закатали. Солнечные лучи, словно копья, отвесно падали с безоблачного неба, раскаляя все, к чему прикасались. Наступило самое жаркое время и люди предпочли забраться в каюты или тень, коротая знойные часы. Галея тихо закачалась на мелкой волне. Несколько чаек опустились на воду около судна, рассчитывая, что им что-то перепадёт.

К вечеру, когда алый закат, раскинувшись на весь горизонт, начал темнеть и пропадать, а над водой появилась легкая дымка, Бейлиш отдал приказ не спеша возвращаться в город.

Контрабандисты умели ходить в темноте и на веслах. Ни одна уключина не скрипнула, ни одно весло не стукнулось об другое, когда судно развернулось в нужную сторону и тихо заскользило по воде. Капитан знал здесь каждую банку и мель, словно тело собственной жены. Ночью, когда звезды и Луна уже вовсю сияли, «Сардиний король» достиг условного места и бросил якорь.

Мизинец знал, что обговоренное время наступит еще не скоро, но в каюте ему не сиделось. Он вышел на палубу и прогулялся несколько раз от кормы до бушприта.

На вантах висела пара человек — эти люди могли видеть в темноте не хуже кошек. И сейчас они осматривали окрестности на предмет неприятных неожиданностей или ожидаемых людей.

Петир поежился — морской бриз забрался под одежду и легко выстудил все дневное тепло. Пришлось вернуться в каюту и накинуть на себя неброский, очень плотный шерстяной плащ.

Время текло медленно. Петир поглядывал на освещённую многочисленными огнями бухту Королевской Гавани и размышлял о том, как все должно получиться.

Жизнь определенно хорошая штука — особенно, если ты в ней разбираешься и понимаешь, откуда дует ветер.

Мелкий лорд Петир Бейлиш, потомок искателя приключений из Браавоса, оказавшегося на службе у Великого дома Арренов, сумел сделать ошеломительную карьеру.

Незначительный писец, потом приказчик, помощник начальника и наконец, начальник таможни Чаячего города — это был стремительный и удививший многих взлет. Но честолюбие и амбиции Петира на тот момент оказались далеки от удовлетворения. В скором времени, благодаря любовнице — Лизе Аррен, ее муж и десница короля, Джон сумел сделать его мастером над монетой Семи Королевств. Петир был искусным, ловким казначеем, и он очень умело играл словами и цифрами. К тому же он четко понимал одну простую вещь — королю Роберту надо давать то, о чем он просит. И тогда все будет прекрасно.

24
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ветер перемен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело