Выбери любимый жанр

Моника (ЛП) - Адамс Браво Каридад - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

- Я хотел заплатить, но эту плату ты не принял! – гневно опроверг Хуан, уже не сдерживаясь. – Почему? Для чего? К чему столько лицемерия?

- Соблюдайте тишину, обвиняемый! – обязал председатель. – Тишина…! Продолжайте, сеньор личный обвинитель.

- И одно за другим я докажу все выдвинутые обвинения, - продолжал Ренато с еще большим спокойствием и желчью. – Прошу немедленно явиться на этот суд пятому свидетелю и пусть немедленно будет прочитан акт перед Хуаном Дьяволом, в котором он обвиняется в похищении, пусть это будет подкреплено заявлением мальчика…

- Пятый свидетель обвинения! Ребенок, известный под именем Колибри! – позвал секретарь. Назовите свое имя, фамилию, возраст и профессию…

- Обойдемся на этот раз без формальностей, сеньор секретарь, - вмешался председатель. – Мальчик, как кажется, не имеет фамилии, и скорее всего не помнит своего возраста. Конечно же, ему меньше восемнадцати лет, и он не может произносить клятву. Сделайте пометку в обвинительном акте – это риск. Ты обещаешь говорить правду, мальчик? У тебя нет другого имени, кроме Колибри?

- Колибри меня назвал капитан, сеньор председатель, и Колибри меня называют на Люцифере.

- Ты скажешь, как до этого тебя называли? Какое твое имя? До того, как тебя забрал Хуан Дьявол, как тебя звали?

- Меня называли бездельником, грязным негром и паршивым псом…

- Это не имя! – отверг председатель.

- Так меня называли, сеньор председатель… Каждому как хотелось, так и называли, и каждым криком, палкой или пинком, потому что я не шагал спокойно. Было очень много дров, чтобы загружать их в печь.

- Тишина! – настаивал председатель, трезвоня в колокольчик, чтобы утихомирить усилившиеся перешептывания. – Секретарь, прочитайте акт…

Секретарь послушно начал читать:

- «В городе Порт Морант, в присутствии нотариуса Вильяма Годман, ниже подписавшиеся заявили: Первое: существование полновластных владельцев усадьбы в сотню корделей, которые простираются от левого берега реки Морант до горы, называемой Холм Ял, все эти участки земли заняты под платаны, табак и тростник. Второе: подсчитано количество рабочих на спирто-водочном заводе, которым владеют и эксплуатируют указанное имущество несколько человек, один из них ближайший родственник, живущий и выросший в доме, осиротевший, без матери и отца. Третье: этот мальчик, под опекунством, черной расы, среднего роста, около двенадцати лет, исчез утром, сел в порту Белые Лошади на шхуну, называемую Люцифер, увезенным обманом или даже жестокостью лично капитаном по прозвищу Хуан Дьявол. Также уверенные, что упомянутый мальчик, проявив неблагодарность тем, кто ему помогал, сотрудничал с вышеупомянутым похитителем, подчинившись голосу Хуана Дьявола, вместо своих родственников, когда они пошли его искать. Четвертое: называемый Хуаном Дьяволом сбил кулаком тех, кто хотел отыскать мальчика и проник на шхуну, он поднял якорь и отправился из порта Белые Лошади, не вняв просьбам и заявлениям. Кроме того, по безусловной подлости, Хуан Дьявол выстрелил в баррикады рома, в собственность подписавшихся, которые ожидали у причала Белые Лошади. Он сделал так, что жидкость вылилась, были потеряны более ста фунтов стерлингов; выкрикивая наихудшие оскорбления, провоцируя недисциплинированное поведение остальных молодых людей, серьезно нарушил порядок и дисциплину на усадьбе. Подписавшиеся: Берке, Джордж и Джакобо Ланкастер, четыре свидетеля, соседи-владельцы города Порт Морант, документ заверен нотариусом Вильямом Годман. Я заявляю…»

- Ты слышал, мальчик? – уведомил председатель. – Признаешь ли ты, что тебя похитил называемый Хуаном Дьяволом?

- Я был с капитаном… Я сам просил меня увезти… По моей вине я испортил бочку с ромом, и за это меня бы забили до смерти палками. Я сбежал от страха… Не знаю, как смог убежать, я свалился на пляже и увидел Люцифер. Тогда капитан меня забрал внутрь, и я не знаю, что произошло дальше…

- Обвинение в похищении доказано полностью. – отметил Ренато.

- Я пошел с ним! – настаивал Колибри. – Я просил его, чтобы он меня забрал... Меня бы убили... Капитан был со мной добр… Скажите им, что я пошел… Скажите, капитан, почему я сбежал оттуда…

- Тишина! – взывал председатель уже в который раз. – У вас есть что сказать в свою защиту, обвиняемый?

- Ничего, сеньор председатель. – ответил Хуан, сочась иронией. – Тем более не думаю что-либо говорить в защиту мальчика. Он бы заплатил своей жизнью за потерянную бочку рома. Я задержал их, пролив содержимое сотни бочек, и не позволил зайти проходимцам на мой корабль. Мне нечего добавить в свою защиту. Пусть добавят власти Порт Морант, которые терпят такие вещи, что вы только что слышали при въезде в этот цивилизованный город.

- У вас есть, что ответить на эти слова, сеньор обвинитель? – спросил старый председатель, повернувшись к Ренато.

- Не думаю, сеньор председатель, что следует обсуждать социальную несправедливость с обвиняемым, а лишь доказать его ответственность за содеянное, которое он не отрицает: он разрушил добровольно чужую собственность, забрал мальчика двенадцати лет без разрешения всех, против воли тех, кто зовется его родственниками, тех, кто нежно помогал ему с детства, заинтересованность дома Ланкастер…

- В доме Ланкастер Колибри был не более, чем рабом, - отверг Хуан. – Да, рабом, даже если закон уже это печально отменил. Не верю в существование этой связи крови, о которой говорят его палачи. Было около десятка мальчиков, осиротевших и брошенных родителями, спавших кучей в глубине грязного оврага, питавшихся отбросами, как собаки, на которых не обращали внимания и заставляли работать сверх своих детских сил, которых били, оскорбляли и жестоко обращались в обмен на их работу… Но конечно же, я такой назойливый, и это меня не касается…

- Ты мог бы позаботиться об этом и поступить по-другому, - заметил Ренато. – Разоблачить власти…

- Очевидно сеньор обвинитель прав, - поддержал председатель. – Факты, что вы передаете, ничтожны, но вы не уполномочены превращаться в судью и исполнителя личного правосудия, не обратившись ранее к этому правосудию, что так сурово критикуете.

- Это было бы бесполезно, сеньор председатель, - отверг Хуан с обычным сарказмом. – Семья Ланкастер – люди очень влиятельные в городе Порт Морант, они хорошо платят налоги и владеют роскошными экипажами… Нет, нет, они не варвары, не они били этого ребенка. Они способны действовать отвратительно. Для этого у них есть свои надзиратели, руководители, свои привязанные псы… Для этого им дана полная власть управлять работниками… И если один из этих несчастных умирает, то это ничего не значит, потому что никто не пойдет узнавать, есть ли там малярия или голод, приступы или несварения желудков, которые их убивают… Они кабальеро и живут как таковые. Они не могут опуститься до того, чтобы подавать жалобу на капитана шхуны, обзывать его забиякой, контрабандистом и пиратом… Они такие гордые на прекрасной Ямайке, как Ренато Д`Отремон на Мартинике! Только идиот потеряет время, чтобы заявлять на них!

Хуан вонзил в Ренато свой огненный взгляд, словно ожидая ответа, который не последовал и не мог последовать… И Ренато сдержанно дышал, чувствуя, что не совсем хорошо стоит на земле, что сидящее на скамейках общество достигает его своими враждебными комментариями, жестокими, почти уже взрывающимися, когда рука председателя поднялась:

- То, что вы говорите, не имеет смысла, обвиняемый! Ясно сообщается в этом заявлении, что этот мальчик – родственник семьи Ланкастер…

- Родственник наемных рабочих Ланкастер… Это обычная формулировка для тех, кто нанимает детей для худших работ. Что они их родственники, двоюродные дяди или троюродные кузены… возможно просто признанные как крестники… Что это может дать? Формулировка безупречна: платят какому-то безжалостному, который предложил группу детей. Стоит только сказать, что они его семья, а хозяевам нечего терять. Очень удобно для Ланкастер…

- Я попрошу слова, сеньор председатель, чтобы уладить все, - прервал Ренато. – Не думаю, что на этом суде должна интересовать форма управления Ланкастер на Ямайке, а также остальных сеньоров на ближайших островах, на Мартинике… Каждый управляет своим домом, как пожелает, и каждый… Мы собрались здесь, чтобы доказать обвинения против Хуана Дьявола, и каждое будет доказано. Сеньор председатель, я прошу отразить в протоколе, что обвинение в похищении и уничтожении имущества полностью доказано!

55
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело