Выбери любимый жанр

Волшебный единорог - Мелис Альберто - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

— Вам придётся идти за мной шаг в шаг. Тогда, может, и пронесёт…

Вэлиант заметил, что все ведут себя как-то странно. С тех пор как они вошли в дом, его сестра и Шейла сидели притихшие, а когда одна из них обращалась с вопросом к старику или к Райен, те вели себя настороженно, почти неприветливо.

И тут Вэлиант вдруг заметил, как посредник и его внучка смотрят на их новенькие зимние сапоги. Он огляделся по сторонам. У стены напротив камина стоял покосившийся деревянный буфет; остальную мебель составляли шаткий стол, несколько стульев и два потёртых шкафа. Единственным источником света была висевшая под потолком масляная лампа.

«Они, наверное, совсем бедные!» — осенило Вэлианта.

Неудивительно, что добротные сапоги и модные зимние куртки Трёх Путешественников, их фирменные рюкзаки и тёплые штаны на гусином пуху только подчёркивали бедность хижины и её обитателей.

— Пора! — объявила Райен.

Ланкамиль кивнул на рюкзаки у стены и что-то сказал на своём невероятном наречии.

— Он спрашивает, взяли ли мы «кошки», чтобы идти по леднику… — пояснила Шейла.

Вайолет посмотрела на старика.

— Скажи ему, что у нас есть всё необходимое.

Шейла послушно перевела.

Вскоре все они уже шагали по улице.

— Как называется эта деревня? — спросил Вэлиант, оглядевшись.

— Карку, — ответила девочка. — Здесь никто не живёт, кроме нас. Все ушли. Давно.

Шейла заметила возвышавшуюся неподалёку странную фигуру из целого ствола дерева с грубо вырезанным на нём лицом.

— Это тотем, мы называем его рехуэ, — объяснила Райен. — Дедушка вырезал его много лет назад, когда он ещё был молодым курандеро.

— Кем был?

— Лекарем. Или колдуном из племени мапуке — как вам больше нравится.

Райен махнула рукой деду, и они двинулись в путь.

Позже, когда они погрузились в лодку, а над вершинами гор показалась луна, Вэлиант услышал хлопанье крыльев у себя над головой. Он поднял голову в надежде… но увидел только удалявшегося дикого гуся.

— Эх! — поделился Вэлиант с сидевшим рядом Бланкито. — Я чуть не подумал, что это Персиваль!

Мальчик вздохнул и стал смотреть, как взмахивает вёслами курандеро Ланкамиль. Они отплывали всё дальше от берега.

В это время возле карьера Мина-Эсмеральда одна из агентов «Раптора», вытаскивавших из вертолета длинные металлические прутья, изумлённо посмотрела вверх.

— Эй! Видите? — крикнула она четырём другим, собиравшим из прутьев клетку. — И совсем не боится!

На хвостовом винте огромного вертолёта «Си-Эйч-47 Чинук», который агенты прозвали «Белым китом», сидела небольшая серая птица с глазами разного цвета: одним — изумрудно-зелёным, а вторым — угольно-чёрным.

— Это сокол, — сказала одна из агентов и бросила в него снежком. — Ну надо же! Даже не пошевелился!

Через мгновение сокол поднялся в воздух и полетел к озеру, где его уже ждали.

— Ну что, Персиваль? Как прошла вылазка в стан наших врагов? — обратился к соколу Дживс, когда тот опустился ему на плечо. — Теперь нам нужно будет следить за ними днём и ночью!

В ответ птица с пронзительным криком вспорхнула с его плеча.

— Наши Три Путешественника сейчас, наверное, гадают, куда ты запропастился… — улыбнулся дворецкий лорда Кларенса, глядя на силуэт Персиваля на фоне луны.

Каждый раз, когда брат и сестра Твисты и их подруга Шейла Рао отправлялись на очередное задание, прибыв на место, они всегда обнаруживали там сокола.

— На этот раз у тебя своё задание, дружок… — добавил Дживс.

Он посмотрел на ледник Де-Майо неподалёку от себя — совсем небольшой, гораздо меньше, чем Перито-Морено.

— Может быть, всё случится именно здесь, — вздохнул он и исчез в облачке голубоватого тумана.

Когда лодка отплыла на достаточное расстояние от берега, Ланкамиль повернул её к северо-западу, и Вайолет непроизвольно вздохнула.

— Ты чего? — спросила Шейла.

Вайолет в ответ только пожала плечами. С тех пор как они прибыли сюда, всё шло как-то не так, и её энтузиазм по поводу их путешествия начал потихоньку угасать.

Обычно, когда Три Путешественника отправлялись на задание, Вайолет сама руководила их действиями. Теперь же приходилось полагаться во всём на Райен — эту странную, неприветливую девочку. Вдобавок ко всему Вэлиант был мрачнее тучи и никак не хотел говорить почему. Это всё из-за того конверта? Или мама с папой ему что-то такое сказали?

Вдруг над озером раздался оглушительный грохот, как будто что-то взорвалось. Вайолет подпрыгнула на месте.

— Что это было? — вскрикнула она.

— Это голос ледника, — пояснила Райен. — Иногда от Перито-Морено откалываются целые глыбы льда и падают в озеро…

— Смотрите! — воскликнула Шейла.

В нескольких десятках метров от их лодки на воде покачивался огромный, ощерившийся острыми краями обломок льда.

— Ну вот, это она и есть — глыба с Перито-Морено. Мы называем их темпано. По сути, это маленький айсберг.

— Ничего себе «маленький»! — сказал Вэлиант.

Они проплыли вокруг темпано, около шести метров в диаметре и вдвое больше в высоту, и наконец увидели сам ледник.

— Вот это да… — ахнула Шейла.

Передняя часть ледника, сверкавшая в свете луны, достигала в высоту шестидесяти метров — примерно как самый высокий небоскрёб в Лондоне.

Вайолет заметила, с каким ужасом уставился на ледник её брат.

— Мы на месте, — объявила Райен.

Старик-посредник, тяжело дыша, завёл лодку в небольшую бухточку, и через несколько минут Три Путешественника и их юная проводница были уже на берегу.

Когда остальные отвлеклись, Вайолет тронула брата за руку:

— Вэлиант, ты, похоже, сам не свой от страха… Почему? Это уже не первое наше задание…

Мальчик немного помолчал. Затем он повернулся к сестре и посмотрел ей прямо в глаза:

— Знаешь, что мне сказала мама в саду? Она умоляла, чтобы мы были осторожны! Ты не думала, почему они с папой так хотели увидеться с нами перед этой поездкой?

— Хочешь сказать, они боялись, что мы не вернёмся?

— Не знаю. Знаю только, что нас ждёт нечто невообразимое, поэтому папа и передал мне свой дневник, чтобы хоть как-то помочь с этим справиться. А насчёт страха ты ошиблась — я не боюсь.

Волшебный единорог - i_014.jpg
Волшебный единорог - i_015.jpg

— А что было в том втором конверте? — поторопилась спросить девочка.

Но ей не суждено было получить ответ прямо сейчас.

Старый Ланкамиль подошёл к ним, протягивая каждому полотняный мешочек на тесёмках.

— Возьмите, — сказала Шейла. — Мне он тоже такой дал.

Брат и сестра Твисты взяли мешочки. На каждом из них были вышиты языки пламени.

— Я по пути расскажу, что там внутри, — пообещала Райен. — А теперь нам пора идти…

Попрощавшись со стариком, Три Путешественника повесили мешочки себе на шею, взяли в руки фонарики и двинулись вдоль берега вслед за девочкой и её волком.

Ланкамиль провожал их взглядом, пока все четверо не скрылись из вида, и только тогда сел обратно в лодку.

Прежде чем взяться за вёсла, он поднял голову и, обратив взгляд к полной луне, еле слышно произнёс несколько слов — то ли заклинание, то ли молитву местным богам хранить ребят в том ледяном аду, куда они направлялись.

Глава 9

Тайна пламени

Волшебный единорог - i_016.png

— Осторожно, тут скользко! — предупредила их Райен, показывая на ледяную корку в проходе между двумя утёсами. — Двигайтесь медленно и держитесь подальше друг от друга!

Вэлиант пошёл первым, спрашивая себя, как это внучка Ланкамиля до сих пор так бодро шагает, железная она, что ли?

Они уже час пробирались по узкой расщелине к вершине холма, и Три Путешественника порядком запыхались и устали.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело