Выбери любимый жанр

Волшебный цветок - Гарлок Дороти - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

– Когда есть такая возможность. По части стряпни я не большой мастер. Хотя Мосс способен почти из ничего соорудить что-нибудь вполне съедобное.

– Почему вы зовете отца по имени?

– Привычка такая. – проворчал Бак. – А вы как своего называли?

– Папой.

Кристин выгребла из плиты золу и подняла две круглые металлические крышки. Бак принес охапку дров и ведро мелких щепок.

– А вы умеете печь печенье?

– Конечно.

– Когда-то я готов был отдать целый доллар за приличное печенье. Он развел огонь и поставил на место крышки.

– Если бы мне платили по пенни за каждое выпеченное мной печенье, я была бы уже богачкой. Я не разбираюсь в скотоводстве и ничего не смыслю в управлении ранчо, но зато умею готовить, прибираться в доме и доить коров.

– У меня тут не слишком чисто…

– У вас есть еще тарелки… кроме этих?

– За занавеской вы найдете полный комплект. Мы с Моссом обычно пользуемся теми двумя, что вы видели, так что берите сами все, что нужно.

Бак бросил на нее насмешливый взгляд и взял ведро.

– г – Если вы присмотрите за Моссом, я принесу воды, а заодно прихвачу из коптильни мяса.

Кристин кивнула и посмотрела на Мосса, сидевшего на стуле и с интересом разглядывавшего расческу. Старик был на удивление чист и опрятен, и Кристин невольно прониклась уважением к Баку Леннингу.

Она вымыла руки и открыла большую жестяную банку, в которой хранилась мука. Недавно пережитое унижение – ведь она приняла дом Бака за свой собственный – все еще давало о себе знать, но напряжение между ней и Баком заметно ослабло… пока.

Глава 8

Полковник мерил шагами свой кабинет, даже не пытаясь скрыть раздражение. По его самолюбию был нанесен жестокий удар: женщина, которую он уже держал в руках – и успел этим похвастаться, – вдруг не явилась подписывать документы о продаже земли. Более того, как ему только что доложили, ночью она покинула город.

Марку Ли хватило ума не напоминать полковнику, что он сам позволил ей уйти из конторы, – она ушла, не подписав даже доверенности. Однако все полчаса, прошедшие с начала встречи в кабинете, молодой адвокат держался холодно и отстранение – ему хотелось поскорее покончить со сделкой, забрать свои деньги и уехать из этого жалкого городишка.

Дела Гомера же, напротив, крушение планов полковника, казалось, не только не тревожило, но и вовсе не интересовало. Подтянутый и щеголеватый, как всегда, он прибыл полчаса назад, вежливо поздоровался с миссис де Бери, а затем прошел в кабинет, где и сидел сейчас, держа в длинных тонких пальцах стакан с виски и ни на чем не задерживая подолгу взгляда своих серых глаз.

«Этот мерзавец и глазом не моргнет, если его мать будут сжигать на костре», – промелькнуло в голове у Ли, хотя вслух он говорил совсем о другом.

– После того как извозчик сообщил, что Кристин Андерсон переселилась к вдове Гафни, я приказал Сэму Спенсеру следить за домом. – Марк Ли вытер платком пот со лба и сунул платок в карман. – Пока хозяйка ходила в церковь, мисс Андерсон никуда из дома не отлучалась, а когда вдова вернулась, они отправились спать.

– После чего, как я полагаю. Спенсер покинул свой пост и удалился в салун, – с сарказмом заметил полковник.

– Да, он ушел около полуночи… по его словам.

Добрых пять минут Форсайт нервно расхаживал по кабинету. Все молчали. Тишину нарушали лишь шуршание по ковру начищенных до блеска ботинок полковника да позвякивание стекла, когда Ли вытащил пробку из графина с виски. Внезапно полковник резко развернулся и прошел к двери.

– Рут! – рявкнул он.

Почти в ту же секунду экономка вошла в комнату, как обычно, мило улыбаясь.

– Добрый день, джентльмены.

– Ты ведь знаешь вдову Гафни, не так ли? – Полковник был настолько зол, что вопреки обыкновению говорил со своей экономкой довольно грубо.

– Не очень хорошо. Вдова туга на ухо, и с ней почти невозможно разговаривать.

– Отправляйся к ней и постарайся выяснить, куда подевалась девчонка.

– Какая девчонка?

– Кристин Андерсон, племянница старого Ярби Андерсона, та самая, что приехала вчера па поезде. О ком я еще могу говорить, как ты думаешь? Не о Лили же из салуна «Красная собака»!

Лицо миссис де Бери приняло озабоченное выражение.

– Кайл, я никогда не заходила к миссис Гафни, как же я объясню свое появление!1

– Откуда мне знать?! – прорычал полковник. – Придумай что-нибудь! Занеси ей печенье, которое ты печешь для благотворительных целей, или попроси в чем-нибудь совета… Черт возьми, попробуй для разнообразия отработать свое содержание!

Рут де Бери сначала побледнела. Потом покраснела и потупилась.

– Хорошо, – тихо ответила она и вышла.

Марку Ли сделалось не по себе. Он давно понял, что полковник Форсайт по натуре злобен, но ему никогда не приходилось видеть, чтобы эта злоба обращалась на миссис де Бери.

– Клянусь Богом, ей кто-то помог! На поезд она не садилась, Бруза это проверил – хорошо хоть он способен сделать что-то как следует! – Форсайт снова принялся расхаживать по комнате. Затем остановился перед Марком. – Она позавтракала в забегаловке, которую держат хромой и его сестра. Если я узнаю, что двойняшки имеют хоть какое-то отношение к побегу девчонки, я подвешу Берни за мошонку, а его сестру отправлю в заведение Фло, пусть поработает, лежа на спине!

– Ничего подобного вы не сделаете, – раздался спокойный голос-Гнев затуманил сознание Форсайта. Полковник повернулся и уставился на сероглазого мужчину:

– Что ты сказал?

– Вы прекрасно слышали. Оставьте мисс Гейтс в покое. – Гомер говорил, не повышая голоса; немигающие серые глаза неотрывно смотрели на полковника.

– Черт возьми, кто здесь распоряжается?

– Распоряжайтесь чем хотите и как хотите, но оставьте в покое мисс Гейтс. Я не собираюсь повторять дважды.

– Ты что, втрескался в девчонку?

Полковник подошел к Гомеру; он стоял, подбоченившись и широко расставив ноги, но на Дела эта петушиная поза не произвела ни малейшего впечатления.

– Это не ваше дело, – тихо произнес он. Форсайт всплеснул руками:

– О Господи! Если эта сучка тебя возбуждает, пойди трахни ее и выкинь из головы.

Дел поднялся и поставил пустой стакан на буфет. Он двигался медленно, даже с какой-то ленцой. Когда же Дел заговорил, голос его звучал так обыденно, словно он беседовал с приятелем о погоде. Но от этой обыденности веяло могильным холодом.

– Я полагаю, вам следует более уважительно отзываться о мисс Гейтс. Не советую называть ее сучкой, и никогда не употребляйте применительно к ней такие выражения, как «трахать».

В комнате воцарилась гробовая тишина. У Марка Ли по спине пробежал холодок, он почти физически ощущал, как в воздухе запахло смертью.

Только теперь полковник Форсайт наконец сообразил, что допустил непростительную ошибку: этот человек убьет его не моргнув глазом. Полковник лихорадочно размышлял, пытаясь найти способ исправить положение. Он сложил руки за спиной и постарался придать лицу покаянное выражение.

– Прости, Дел, я погорячился. Ты совершенно прав, джентльмен не должен так отзываться о леди.

Когда полковник обратился к Марку Ли, адвокат заметил, что голос его едва заметно дрожит.

– Я слышал, Леннинг перегнал скот на индейскую территорию. Это несколько осложняет дело.

– У него работают погонщики из племени сиу. – Ли покосился на Гомера; он был несказанно рад, что стальные глаза смотрят не на него, а на полковница. – Здесь появились двое парней, которых я иногда нанимаю для разных дел. Так вот, несколько дней назад у них произошла стычка с Леннингом у Ручья Сочной Травы. С ним была женщина из племени сиу.

– Я и не знал, что он сошелся с индианкой.

– Дело не в этом – он находился примерно в восьми милях от ранчо.

– Что ж, хорошая новость. – Полковник ухмыльнулся. – Если он отослал своих людей, возможно, сейчас самое время нанести удар.

– Его усадьба – все равно что форт, и незаметно не подкрадешься.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело