Выбери любимый жанр

Не упусти свой шанс - Гарднер Эрл Стенли - Страница 5


Изменить размер шрифта:

5

Крамер взял мои вещи и сказал:

— Отнесу в ваш коттедж, хотите, ступайте со мной, и я представлю вас Долорес Феррол.

— Кто она? Распорядительница?

— Хозяйка ранчо. Занимается устройством гостей и вообще заведует всем здесь… А вот и она!

Я увидел перед собой девушку, про которых говорят — пальчики оближешь!

На вид ей было лет двадцать шесть — двадцать семь. Самый чудесный возраст. Одета так, чтобы подчеркнуть все достоинства своей на редкость пропорциональной фигуры, в которой я не заметил недостатков. Такие формы надолго врезаются в память мужчины, и он мучается, томится время от времени, особенно по ночам.

Ее большие темные глаза оглядели меня сначала с легким удивлением, потом холодно и оценивающе.

Но вот она протянула руку, задержав на миг мою ладонь в своей, и любезно проговорила:

— Добро пожаловать к нам, мистер Лэм. Я думаю, вам у нас понравится.

Произнеся эти слова, она многозначительно посмотрела на меня и слегка сжала мне пальцы.

— Мы ждали вас. Ваша комната под номером три. Через пятнадцать минут у нас — коктейль, обед — через тридцать пять минут.

Она повернулась к Крамеру:

— Бак, ты не отнесешь вещи?

— Мигом.

— Я сама покажу вам номер, — продолжала девушка, осторожно беря меня под руку.

Вместе мы пересекли внутренний двор с громадным плавательным бассейном, столами, стульями и пляжными зонтами. Вдоль двора по обеим сторонам тянулся ряд коттеджей, стилизованных под бревенчатые дома.

Мое жилище оказалось вторым от конца, и окна выходили на север.

Долорес открыла дверь, но я поклонился и пропустил ее вперед.

Она прошла внутрь, затем с заговорщицким видом быстро обернулась, проговорив:

— Бак войдет сюда с минуты на минуту. У нас нет времени, чтобы все детально обсудить, поговорим позже. Вам уже сказали, что работать мы будем на пару?

— Сказали, что вы свяжетесь со мной, — подтвердил я.

— Все правильно.

Ковбойские ботинки Бака на высоком каблуке застучали по цементной дорожке, затем по дощатому крыльцу.

— Пожалуйста, получите свои пожитки, — проговорил он, ставя мои сумки на пол. — Увидимся позже, Лэм.

И с подозрительной быстротой Бак удалился.

— Чувствую, мы с вами, мистер Лэм, очень даже сработаемся, — проворковала Долорес, приближаясь ко мне. — Дональд.., я — Долорес.

— Очень приятно, — ответил я. — Насколько тесно мы будем работать?

— Очень тесно.

— Вы давно.., подрабатываете на стороне? Она остановилась так близко, что я даже почувствовал, как меня обдало жаром.

Кончиком указательного пальца девушка коснулась моего носа, слегка надавив при этом, и с деланной строгостью проговорила:

— Нельзя быть таким любопытным, Дональд, — она весело засмеялась, блеснув красивыми белыми коралловыми зубами.

Я обнял ее за стройную податливую талию, замирая от блаженства. Алые губы слегка приоткрылись, и я ощутил страстный поцелуй, сулящий так много…

Но в следующую секунду она быстро оттолкнула меня:

— Несносный, ну, до чего же несносный мальчишка! Дональд, ты не должен забывать, что у нас с тобой ответственное задание. И вообще предупреждаю — если я влюблюсь, то готова на все. Ах, ты такой милый.., а я импульсивна. Прости меня за несдержанность.

— Это я должен просить прощения за несдержанность, — переводя дух, возразил я. — Это я сущий агрессор.

— Это ты так считаешь, — опять весело рассмеялась Долорес.

Она достала из кармана косметическую салфетку и заботливо вытерла губную помаду с моего лица.

— Ступай и выпей свой коктейль, Дональд.

— Пока что-то не хочется. Лучше я останусь здесь.

Ее пальцы заскользили по моей руке.

— Я тоже хотела бы остаться, но я хозяйка. Пойдем, Дональд.

Она потянула меня за руку к двери:

— Я тебя со всеми сейчас познакомлю, но сначала никаких активных действий — на первых порах только присматривайся. Завтра ожидается прибытие мисс Дун. Это будет уже интересно. Она медсестра. Я подозреваю, это то, что тебе нужно. Как бы там ни было, а у тебя в запасе целых две недели, так что многое можно успеть.

— Когда он прибывает? — спросил я.

— Сегодня.

— Детали тебе известны?

— Дональд, — кокетливо улыбнулась она, — когда я сажусь играть, то заранее знаю все карты и ходы.

— И с той и с другой стороны? — прищурился я.

— Хорошему игроку не обязательно метить карты… Послушай, Дональд, в одном ты должен мне помочь. Если моему работодателю станет известно о том, что я прирабатываю на стороне, мне не поздоровится. Пожалуйста, не выдавай меня.

— Не в моем характере трепать языков, — успокоил я девушку.

— Дело гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд, — продолжала она. — Нам необходимо часто видеться, и чтобы наши встречи не вызывали ни у кого подозрений, тебе придется играть одну забавную роль.

— Какую еще роль?

— Изображать влюбленного в меня безумца, и хотя я не буду явно отвергать тебя, но гости должны понимать, что, в первую очередь, я нахожусь здесь ради них. В мои обязанности хозяйки входит устроить все так, чтобы они ни на что не жаловались… Ну, а ты станешь делать вид, что тебе это не по нраву, станешь ревновать и время от времени отзывать меня в сторону на пару слов. Понимаешь, никто не должен заподозрить, что я работаю на кого-то еще.

— Кому принадлежит это ранчо?

— Ширли Гейдж. Она вдова Лероя Уиллерда Гейджа. Ранчо досталось ей по наследству, и оно приносит ей гораздо больше денег, чем если бы она продала его и жила на проценты. Кроме того, она любит полновесную жизнь. Тут бывают и люди пожилого возраста, так вот она… Как бы это получше выразиться…

— Смелее.

— Все дело в том, что я отвечаю за более молодой контингент отдыхающих, а Ширли занимается пожилыми гостями…

— Хочешь сказать, что она одинока и ищет собеседников?

— Нам пора, — проговорила Долорес, уходя от ответа. — Пришло время коктейля. У нас полагается по два коктейля на человека, но все зависит от того, кто и как пьет. Коктейли, правда, некрепкие, зато бесплатные и очень неплохие. Можно взять «манхэттен» или «мартини» Пошли же, Дональд.

Бар был устроен в стиле дикого запада: на полках расставлены предметы индейской старины, на стенах висели картины, изображавшие прерии, пол украшали ковры ручной работы индейского племени навахо.

В хорошо освещенном помещении, разбившись на отдельные группки сидело, человек двадцать.

Долорес громко хлопнул в ладони и сказала:

— Прошу внимания! У нас новый гость. Дональд Лэм из Лос-Анджелеса. Она взяла меня за руку:

— Прошу, Дональд.

Все прошло просто замечательно. Несмотря на то, что Долорес познакомилась с этими людьми день или два назад, она всех помнила по именам. Представив меня каждому любителю коктейлей, она проследила за тем, чтобы я тоже заказал себе напиток, и только после того, как я его выпил, смешалась с толпой.

С первого взгляда было ясно, что Долорес пользуется всеобщей любовью. Она, действительно, умела прекрасно поднимать настроение. Переходя от одной группки к другой, она умело поддерживала разговор, повсюду раздавался ее завораживающий, звонкий смех.

Ее проворно мелькавшая фигурка будоражила воображение, невозможно было оторваться от ее платья в обтяжку, когда она, покачиваясь, скользила между столиками.

Периодически какой-нибудь женатый мужчина не выдерживал и присоединялся к группе людей, где в данную минуту находилась Долорес, но всякий раз, когда такое происходило, девушка по тем или иным предлогам немедленно устремлялась к его брошенной жене и принималась мило с ней беседовать.

Те, с кем я заговаривал, интересовались, откуда я родом, и осторожно наводили справки относительно моего происхождения и места работы. Их вопросы не были навязчивыми, скорее ими двигало вежливое любопытство.

Что касается возраста отдыхающих, то тут преобладали те, кому было за тридцать пять. Мужчины, как правило, носили куртки «а ля пендлтон». Среди мелькающих лиц я заметил два-три сильно обожженных, безошибочно угадывались недавно прибывшие гости, которые слишком много времени провели на солнце.

5
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело