Выбери любимый жанр

Дело одноглазой свидетельницы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 41


Изменить размер шрифта:

41

– А не случалось такого, что родители отказывались от усыновленного ребенка, узнав, что в нем есть японская кровь?

– Насколько я знаю, такое случилось лишь однажды. Понимаете, все очень тщательно продумано. Приемным родителям говорят, что у ребенка только небольшая примесь японской крови. Никто и никогда не догадался бы об этом. Но они буквально сходят с ума. Они не могут допустить, чтобы дело дошло до суда с женщиной, которая, как они считают, является настоящей матерью их ребенка, поскольку тогда его будущее будет загублено навсегда. Они опасаются, что Элен на суде заявит о происхождении ребенка и после этого… одним словом, вы сами понимаете, какие могут быть последствия. Когда ребенок вырастет, никто не захочет, чтобы их сын или дочка связали свою жизнь с этим или этой полукровкой. Все было так ловко обставлено, что никому и в голову не приходило, что это вымогательство.

– Но ведь родители платили деньги?

– Разумеется, платили, но особенно много эти подлецы стали загребать после одного просчета.

– Какого просчета?

– Не на того напоролись! Четыре года назад Карлин попытался проделать этот фокус с Фарго.

– С Фарго?

– Да. Фарго усыновили мальчика. Три года назад Карлин попытался шантажировать Фарго, но тот раскусил его. Однако вместо того чтобы сообщить обо всем полиции, Фарго принудил Карлина взять его в долю, и с того времени они начали работать вместе.

Фарго представлялся частным детективом, начинал рыскать по окрестностям, расспрашивая о приемном ребенке, и в конце концов до приемных родителей доходил слух, что настоящая мать ребенка знает, где он находится. После этого Фарго и Карлин без особого труда вытягивали из перепуганных родителей круглую сумму, значительная часть которой якобы шла на покрытие расходов адвокатов и детективов, которые, как считали родители, действовали в их интересах.

– А миссис Фарго?

– Она ничего об этом не знала. Когда Фарго сообразил, в чем, собственно, заключается игра, он не стал об этом распространяться. А его жена до сих пор думает, что в их мальчике течет японская кровь. Это был один из крючков, на котором он держал ее.

– Так вот оно что! – воскликнул Мейсон. – Вот почему она отказывается говорить! Но она, видимо, знала, что ее муж связан с Карлином?

Селинда пожала плечами:

– Я думаю, она знала, что он замешан в каких-то темных делишках, но в каких, ей было неизвестно. – Затем ее глаза сузились. – А может быть, она все узнала! Так что если вам нужен убедительный мотив для убийства Артмана Фарго его женой…

– Нет, мне он не нужен, – мрачно проговорил Мейсон. – А вы действительно были любовницей Фарго или просто сообщницей?

– Сначала только сообщницей, – сказала она, – а потом… О господи, какая же я безмозглая идиотка!

– Так это вы приходили в дом Фарго утром двадцать второго сентября?

– Не говорите чепухи.

– Разве не вы находились в спальне второго этажа, которую он не посмел открыть, когда я был в доме?

– Вы что, с ума сошли?

– Так это были не вы?

– Нет, не я, – ответила она, – и хватит об этом. Дайте мне одеться.

Глава 22

– Что здесь за чертовщина? – спросил лейтенант Трэгг.

Мейсон показал рукой на связанного человека на полу и сказал:

– Еще один труп.

– Э, на мой взгляд, труп пока еще жив, – заметил Трэгг.

Мейсон наклонился и развязал полоску простыни, удерживавшую кляп во рту.

Карлин выплюнул кусок мокрой тряпки и выругался на Мейсона:

– Сукин ты сын!

– Кто это? – спросил Трэгг.

– Наш уважаемый друг, мистер Карлин, – сообщил Мейсон.

– Вы полагаете, я должен удивиться? – спросил Трэгг.

– Разве нет?

Трэгг лишь усмехнулся. Немного погодя он сказал:

– Я много о вас слышал, мистер Карлин, – если, разумеется, вы и есть Карлин.

– Снимите у него отпечатки пальцев, – посоветовал Мейсон.

– Премного благодарен за совет, – с сарказмом произнес Трэгг. – Без вас я сроду не догадался бы.

– У вас на меня ничего нет, – заявил Карлин, – кроме того, что у меня имелась судимость.

– Готов поспорить, что все же есть, – сказал Трэгг. – А пока расскажите-ка, чей это обгорелый труп так кстати оказался в вашей спальне.

– Откуда мне знать? Спросите Мейсона, это все его затея.

– А какое отношение имеет к нашей истории эта девица? – указывая пальцем на Селинду Джилсон, спросил Трэгг.

– Какое отношение вы имеете к нашей истории, Селинда? – повторил Мейсон.

– Никакого, – ответила она.

– Вы не против того, чтобы немного прокатиться? – обратился к ней Мейсон.

– Это в обмен на мое гостеприимство?

– Всего лишь прокатиться, – успокоил ее Мейсон, – и больше ничего – пока.

– Давайте без самодеятельности, Мейсон, – вмешался Трэгг. – Все-таки дело веду я.

– Разумеется, – согласился Мейсон, – но ведь вы заинтересованы в его раскрытии, не правда ли?

– Мы все едем в управление. Давайте развяжем его и заключим в наручники. Мейсон, я полагаюсь на ваше слово, что это Карлин. Тут я иду у вас на поводу – но не более того.

– Приглядывайте за ним, – предупредил Мейсон, – он может выпрыгнуть в окно.

Трэгг защелкнул наручники на запястьях Карлина и извиняющимся тоном сказал:

– Обычно я этого не делаю, но сейчас я вынужден завести вам руки за спину, исходя исключительно из предостережений Мейсона.

– Давайте валяйте, – сказал Карлин. – Вы побольше слушайте Мейсона, он вам еще не то расскажет. Почему вы спрашиваете только его и ни о чем не спрашиваете меня?

– Я спрашивал, – сказал Трэгг, – но ведь вы ничего не говорите.

– Потому что Мейсон не дает мне и рта раскрыть.

– Мейсон рассказывал мне о деле, – возразил Трэгг.

– Ну разумеется, – с сарказмом хмыкнул Карлин. – Мейсон из кожи вон лезет ради вашей выгоды. Об этом только и думает, а не о своей клиентке, которая наняла его, чтобы избежать обвинения в убийстве. Больше всего на свете ему хочется, чтобы старина Трэгг поскорей раскрыл дело, независимо от того, кто во всем виноват.

– Ну-ну, говорите, – поощрил его Трэгг.

– Мейсон сбил меня с ног, связал по рукам и ногам и всунул в рот кляп, чтобы я и пикнуть не мог, а потом вызвал вас. Все это позволяет ему навязывать вам свой вариант истории.

– А каков ваш вариант? – спросил Трэгг.

– Я уехал из дому по делам, связанным с рудничным бизнесом. Сразу же после моего отъезда кто-то пробрался ко мне в дом, устроил пожар и, по всей видимости, подбросил труп, чтобы все выглядело так, будто я погиб при пожаре. А полиция даже не попыталась выяснить, что, собственно говоря, произошло.

– Что-то я не видел вас в управлении, где бы вы обращались к нам с такой просьбой.

– Я бы приехал туда сразу же, как только узнал о случившемся. Но я только что вернулся в город.

– И сразу же кинулись навестить свою подружку, – заметил Трэгг.

– Не будьте наивным ребенком, – с вызовом бросил Карлин.

– Я уже довольно давно вырос из коротких штанишек, – возразил Трэгг. – Поехали, приятель. Нам пора. Там и поговорим.

– Я требую, чтобы с меня сняли наручники, – заявил Карлин.

– Что-то я стал туговат на ухо, – сказал Трэгг, выталкивая его в коридор. – Если хотите о чем-то меня попросить, то попробуйте зайти с другой стороны.

– Не стану вас утруждать, – сказал Карлин. – Если я зайду с другой стороны, то, боюсь, окажется, что вы именно с нее и ослепли.

Мейсон сделал замысловатый жест, галантно предлагая руку Селинде Джилсон.

– Нет, благодарю вас, – отказалась она. – Как-нибудь обойдусь без вашей помощи.

– Ну, как хотите, – сказал Мейсон.

– Так идемте, – заторопилась она.

Они втиснулись в маленький лифт, с грохотом спустились на первый этаж, и Карлин в сопровождении лейтенанта Трэгга неуклюже спустился по ступеням к поджидавшей их патрульной машине.

– Пересаживайся назад, Джо, – сказал Трэгг привезшему его сюда сержанту, – а я поведу машину. И не спускай глаз с этого господина. Если он попытается выкинуть какой-нибудь фокус, утихомирь его.

41
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело