Выбери любимый жанр

Дело одноглазой свидетельницы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

– И вы хотите убедить меня, что смылись оттуда, не выудив у нее все до конца?

– О, мы находились там, пока было возможно, – сказал Мейсон. – Но в конце концов она уснула. Боюсь, мы ввели ей слишком большую дозу. Однако у меня есть нить, которая может вывести меня куда надо, если только полиция не помешает.

Селинда Джилсон смотрела на него в раздумье.

– Вы не можете здесь оставаться, – наконец изрекла она.

– Не будьте злюкой, приютите меня! – упрашивал Мейсон.

– Вы что, хотите остаться здесь навсегда?

– Пока все не утихнет. Пока я не смогу…

– Да вы сошли с ума!

– В конце концов, – перебил ее Мейсон, – это в ваших же интересах.

– В моих интересах?.. Послушайте, зачем вы пудрите мне мозги? На чем вы хотите меня подловить, а?

Мейсон едва заметно улыбнулся и выпустил струйку дыма.

– Послушайте, – прерывистым голосом сказала Селинда, – сюда должен прийти один человек. Нужно его предупредить.

И она направилась к телефону.

Мейсон поймал ее за руку.

– Пустите меня, – попыталась вырваться она. – Я закричу. Я позову полицию, я…

– Как раз это вы и собирались сделать, – сказал Мейсон. – Если вы приблизитесь к телефону, вы вызовете полицию и…

– Нет, нет! Клянусь вам, я не стану этого делать. Честное слово. Я вас спрячу. Я могла бы оставить вас у себя, но я не могу допустить, чтобы этот человек видел вас у меня в квартире.

– Никаких звонков, – сказал Мейсон. – Встретьте его у двери и скажите, что вы заняты.

– Он оторвет вам голову.

– Даже так?

– Именно так.

– Я прослежу, какой номер вы набираете. Если это будет номер полиции, я вырву телефонный провод из розетки.

– Да-да, конечно, – пробормотала она.

Она направилась к телефону, Мейсон последовал за ней. На полпути она внезапно остановилась и задумчиво произнесла:

– И все же это кажется мне подозрительным.

– Что?

– Да вся ваша история насчет того, как вы ввели Элен сыворотку правды. Вы бы не стали так рисковать. Да и она не попалась бы на вашу удочку. Вы… скажите, откуда, черт побери, вы узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы читали? Вы…

В дверь постучали.

Девушка посмотрела на Мейсона, как затравленное животное.

Мейсон встал, быстрыми шагами пересек комнату и резко распахнул дверь.

На пороге стоял Медфорд Д. Карлин. Глуповатая улыбка на его лице сменилась внезапным удивлением, в глазах мелькнуло узнавание.

Его правая рука метнулась к карману на бедре, но в следующий момент Мейсон, не раздумывая, нанес ему удар в челюсть.

Глава 21

Мейсон опустил откидную кровать, сдернул простыни, разорвал их на полосы и, хладнокровно соорудив кляп, сунул его в рот неподвижной фигуре, которую втащил в комнату из коридора. Затем он связал полосками ткани руки и ноги, потом проверил, надежно ли затянуты узлы.

Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты и кусала костяшки пальцев. Дважды она порывалась что-то сказать, но оба раза обрывала себя на полуслове.

Мейсон поднялся с ковра и отряхнул колени.

– Ну и что вам это даст? – спросила она.

– Откуда мне знать? – усмехнулся Мейсон. – Возможно, поможет распутать дело об убийстве.

– Не валяйте дурака. При чем здесь убийство? Артмана убила эта сучка, его жена, и вам это хорошо известно.

Мейсон задумчивым взглядом окинул лежащую на полу фигуру, которая, поскольку Карлин постепенно приходил в себя, начала дергаться.

– Хотел бы я знать, какую роль он играет во всем этом деле.

– Он совсем из другой оперы.

– Или, – протянул Мейсон, – в этой опере другое либретто.

Карлин издал приглушенный стон. Он открыл глаза, пару раз моргнул, затем неожиданно начал извиваться как червь.

Мейсон наблюдал за ним со спокойным любопытством, потом, убедившись, что узлы завязаны туго, снова повернулся к Селинде Джилсон:

– Разумеется, вы не можете рассчитывать, что Карлин вас не выдаст. Он очень хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды. Это тот еще старый лис!

Карлин попытался заговорить, но из-под кляпа вырывалось лишь невнятное, приглушенное мычание.

Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и произнес:

– Будьте любезны, соедините меня с полицейским управлением.

В следующее мгновение Селинда оказалась рядом с ним и обхватила его руками.

– Ради бога, мистер Мейсон! Я вас умоляю! Дайте мне шанс, пожалуйста!

– Оденьтесь, – бросил через плечо Мейсон. – А пока будете одеваться, решите, намерены вы говорить или нет.

– Я не сделала ничего плохого, мистер Мейсон. Я только… но должна же бедная девушка на что-то жить.

– И хороша была эта жизнь?

– Где уж там!

– Я так и думал, – сказал Мейсон. – Вы добры по натуре и умеете быть другом. Вас использовали, ограничиваясь лишь жалкими подачками.

– Но мне ничего не было нужно.

– Лучше одевайтесь.

Фигура на полу издала нечленораздельные звуки и отрицательно замотала головой.

– Он меня убьет, если я хоть что-то скажу вам.

– Успокойтесь, – сказал ей Мейсон. – Сейчас у вас есть шанс. А у него во рту кляп, и говорить он не может. Если вы сами расскажете все лейтенанту Трэггу, то, возможно, он вам поверит.

– Кто такой лейтенант Трэгг?

– Он из отдела по расследованию убийств. Вы с ним уже встречались.

– Я же сказала вам, что это не имеет никакого отношения к убийству.

– К которому убийству?

– Как к которому?.. К тому самому.

И снова Карлин задергался на полу.

– Не стройте из себя дурочку, – сказал Мейсон. – Убийств было два.

– Два?

– Да, два убийства.

– Да, я знаю, но одно… но было одно…

– Которое?

– Убийство Фарго, – сказала она.

– Разумеется.

– Нет, нет, я имела в виду…

– Что вы имели в виду?

– Ничего.

– Вы лучше все-таки оденьтесь.

Она направилась к платяному шкафу, но неожиданно обернулась.

– Ну хорошо, – сказала она. – Вы взяли верх. Это было не убийство. Это было похищение детей. Старый испытанный способ вымогательства, только на новый лад.

Стреноженный Карлин остервенело заколотил каблуком об пол.

Мейсон подошел к нему и, пнув носком ботинка в бок, сказал:

– Не перебивайте, когда говорит дама, Карлин. Я вытрясу из вас все потроха, если вы будете вести себя невежливо. Продолжайте, Селинда. На чем вы остановились?

– Разновидность старого способа похищения детей, – продолжила она. – Карлин добывал где-то детей… новорожденных. Я даже не знаю, откуда он их брал, но, по всей видимости, у него имелась налаженная агентура. Он дожидался, пока новые родители привяжутся к усыновленному ребенку. Потом устраивал так, что до них доходил слух, будто настоящая мать ребенка работает в «Золотом гусе».

А дальше ему ничего больше не нужно было делать. Приемные родители, по-настоящему глубоко привязавшиеся к ребенку, не могли преодолеть искушение взглянуть на его настоящую мать, особенно если, как они считали, это можно было сделать незаметно.

Таким образом, они приходили в «Золотой гусь», а Карлин предупреждал обо всем Пьера. Пьер разыгрывал спектакль как по нотам. Он лавировал между столиками и подавал незаметный знак, после чего к столику подходила Элен Хемптон и предлагала сигары и сигареты. Потом она неожиданно начинала плакать и, заливаясь слезами, выкладывала историю о том, что у нее был ребенок, что его у нее украли и что она наполовину японка.

– А у нее и в самом деле есть японская кровь?

– Чушь! Она такая же японка, как и вы, только у нее высокие скулы и темные глаза, ну а остальное – искусный грим. Если взглянуть на нее повнимательнее при ярком свете, вы сразу заметите, как умело она подрисовывает себе раскосые глаза.

– И что потом? – спросил Мейсон.

– После того как эти доверчивые простофили выслушивали ее историю, они начинали думать, что усыновили именно ее ребенка и что все бумаги на усыновление незаконные. Теперь оставалось лишь как следует потрясти их.

40
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело