Выбери любимый жанр

Наследница поместья "Соколиная башня" (СИ) - Воронцова Александра - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— И какие же? — вяло поинтересовалась я.

У меня самой была всего одна идея, и я готова была поручиться, что она верна.

Джина.

Но как ей удалось это провернуть?

Когда я смотрела в окно в ожидании Торни, я видела, как мачеха спускалась по ступеням главного крыльца и садилась в седло. Это точно была она. Плащ распахнулся, и алое платье сказало все само за себя. Никто больше не был одет настолько кричаще.

Так что я тоже могла сделать выводы, которые мне не нравились.

У Джины был сообщник.

— Очевидно, что вам помогли упасть. В моем доме. Это меня злит и удивляет одновременно.

— Злит? — удивилась я.

— Я ненавижу, когда кто-то что-то проворачивает за моей спиной. И обычно за это наказываю.

Я изучающе посмотрела на Бладсворда и вынуждена была согласиться. Этот накажет. Я до сих пор чувствую опасность, находясь рядом с ним. Иррациональное чувство, заставляющее меня желать оказаться как можно дальше от него. И сейчас мне было очень и очень некомфортно рядом с ним.

— А почему вас это удивляет? — решила я быть последовательной в своих вопросах.

— Потому что обычно такие маленькие невинные сладкие птички держатся в стороне от опасностей, — в глазах владетеля плясали смешинки. Он прекрасно осознавал, что говорит возмутительные вещи.

— Я не сладкая! — возразила я и демонстрируя протест приняла сидячее положение.

Однако я определенно поторопилась, голову повело, и в итоге Бладсворд меня приобнял, чтобы я не клюнула носом вперед.

— Позвольте мне самому судить, леди Чествик. Так что? Вы не желаете мне ничего рассказать?

Вообще, если у кого и искать защиты, так это у владетеля.

И шанс обратиться к нему напрямую дорогого стоил. В противном случае меня ожидала только длительная бумажная волокита, поскольку я не могла обратиться за помощь к опекуну. И риск, что до самого разбирательства я просто не доживу, был слишком велик.

— Энни? — уловил мои сомнения Бладсворд.

Я уже почти решилась, когда мой взгляд упал на заправленный за голенище охотничьего сапога хлыст.

А что, собственно, сам владетель делал у лестницы? Он же должен возглавлять всю толпу гостей, собравшихся на Старфайр. И этот хлыст. И второе имя у него на букву О.

И ему очень нужна «Соколиная башня», а если Джина останется единственной владелицей, с ней ему договориться ничего не стоит. Мачеха только что из платья при виде него не выпрыгивала.

— Нет, мне нечего вам сказать, владетель Бладсворд, — я решила не торопиться. Я вполне допускала, что могу ошибаться, но уж слишком было похоже на попытку заставить меня довериться.

И ведь речь шла о попытке моего соблазнения, а владетель вел себя крайне свободно, позволял себе чересчур многое. Да и герой, спасающий девицу, — идеальный кандидат, чтобы я растаяла.

— Владетель Бладсворд? — хмыкнул он. — Как официально. Что ж, зря молчите, леди Чествик. Тогда я сам позабочусь о вашей безопасности так, как считаю нужным.

Глава 22. Искушение победило

— Каким же образом? — напряглась я.

— Вы молчите, так что будет честно, если я промолчу, — усмехнулся Бладсворд, заставляя меня нервничать еще больше. — А сейчас я вызову для вас целителя.

— Не стоит, — тут же запротестовала я. — Мне уже лучше, и я совершенно не хочу привлекать внимания к своей неловкости.

Чтобы продемонстрировать, в какой я отличной форме, а еще чтобы наконец избавиться от столь смущающей близости к мужскому телу, я встала с кровати и даже покружилась.

Это далось мне не очень просто, и, кажется, Бладсворд это понял.

— Ну-ну.

Поднявшись, он снова подхватил меня на руки.

— Что вы делаете?

— Вы собирались идти в свои покои в одной туфле?

— Но если кто-то увидит! — я пыталась оказаться на своих двоих, но объятья Бладсворда были как стальные обручи.

— Все уже давно уехали, а прислуга будет молчать.

Я скептически посмотрела на владетеля. Он плохо знает собственную челядь. Прислуга всегда знает больше других и всегда болтает, просто среди своих.

Вряд ли мимо ее внимание пройдет такой пассаж, да еще и не с кем-то, а именно с владетелем, имеющего репутацию соблазнителя. И не тогда, когда все уехали на праздник, а мы остались в доме…

Ой!

— Как это уехали? Мы еще можем всех догнать? — заволновалась вдруг я.

— А вы собрались в таком состоянии отправиться на Старфайр? — изумился Бладсворд.

— Отличное у меня состояние!

Владетель нахмурился:

— Мне это не нравится, но, пожалуй, так будет разумнее. Там я хотя бы смогу за вами присмотреть.

И так и не выпустив меня из рук, он понес меня в мои покои.

Я вовсе не была уверена, что присмотр Бладсворда — это то, что мне нужно. Все-таки было слишком много смущающих моментов и деталей, не позволяющих мне довериться ему. Но в чем-то он был прав. Мне лучше быть на глазах у людей. Там, где мне сложнее причинить вред, и где скорее придут на помощь.

Мне повезло, по пути в спальню нам никто не встретился.

Очевидно, многие слуги тоже собирались на Старфайр, как и моя Торни.

Горничная не смогла совладать с лицом, когда Бладсворд, толкнув плечом дверь, внес меня на руках в покои.

— Леди Энни, что слу…

— Все в порядке, — успокоила я ее.

— Да что вы говорите? — изумился владетель. — Прямо лучше не бывает.

Торни наконец сообразила сделать книксен. Она переводила взгляд с меня на Бладсворда и обратно.

Мне все же позволили утвердиться на ногах.

— Благодарю вас за заботу, — довольно сухо выразила я свою признательность, не желая и дальше подавать владетелю повод для вольностей.

— Жду вас внизу, — хмыкнул он, покидая мою спальню.

Это кошмар. Если станет известно, что я была в его покоях, а он в моих…

Я даже думать не желала, какие слухи пойдут.

— Леди Энни, что это было? — все-таки решилась спросить Торни.

Натягивая принесенные ей ботинки, я коротко рассказала ей о своем неудачном приключении.

— Какой ужас! Это чудо, что вы не пострадали. Владетель прав, порядком тут не пахнет! У вас где-то болит? Может, в самом деле, стоит вызвать целителя?

— Ты знаешь, на удивление прилично себя чувствую, — не покривила я душой. — Шею, конечно, тянет, но в голове посветлело. Похоже, обошлось без сотрясения.

— Покровитель вас хранит, леди Энни, но вам нужно быть осторожной, — посоветовала горничная.

Хорошо раздавать такие советы, но я понятия не имела, откуда ждать следующего удара. И когда.

Подхватив маску, я спустилась на первый этаж и с удивлением обнаружила, что кобылы, которую мне позволила взять леди Синтия, у крыльца не было.

Я в растерянности посмотрела на Бладсворда, ласково похлопывающего своего коня по холке.

— Никто не позволит вам сесть в седло после падения, леди Чествик, — отрезал он, забирая поводья у грума. — Поедете со мной.

— Но это скандал! — ошалела я.

— Это Старфайр, — возразил владетель. — Наденьте маску, и вас не узнают, пока вы этого не захотите.

Видя, что я все еще сомневаюсь, Бладсворд вынес окончательное решение:

— Или так, или вы остаетесь здесь.

Я покосилась на маску.

Что ж. Никто не знал, в какой личине я появлюсь на празднике.

— Вы же не трусиха, леди Чествик? — подначивал меня владетель.

Не трусиха, но разумную предосторожность еще никто не отменял.

Впрочем, после того, как Джина сделала все, чтобы я не попала на Старфайр, стоило рискнуть хотя бы ей назло.

И я завязала ленты маски под волосами.

Бладсворд вскочил в седло, сделал круг верхом, набирая скорость, и, проскакав мимо меня, подхватил. Я чуть не завизжала от неожиданности.

Мне потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя.

— Ну же, леди Чествик, не стоит так бояться. Я вас не уроню. Боюсь, вы сейчас вырвете клок из моего плаща.

Я и правда вцепилась что есть силы.

Но вместо того, чтобы выпустить плащ из пальцев, я сжала их сильнее, потому что мы как раз подъезжали к воротам, у которых поджидала одинокая всадница.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело