Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович - Страница 15
- Предыдущая
- 15/47
- Следующая
Некоторые прилагательные не меняются вообще, даже находясь перед существительным. Во-первых, прилагательные на -er, производные от названий городов и стран:
die Turme des Kolner Doms – башни Кёльнского собора,
die Locher im Schweizer Kase – дырки в швейцарском сыре.
Во-вторых, некоторые полужаргонные слова, пришедшие из английского через молодежный язык:
Sie ist eine klasse Frau. – Она классная женщина.
Das war ein super Essen. – Это была отличная еда.
В третьих, некоторые названия цвета, не немецкие по форме, пришедшие из французского:
Sie packte das Geschenk in rosa Papier und band ein lila Band herum. – Она упаковала подарок в розовую бумагу и обвязала (вокруг) лиловой лентой.
Но можно сделать и немецкую форму: для этого нужно к прилагательному добавить -farben (< – die Farbe – цвет):
in rosafarbenes, orangefarbenes, lilafarbenes, beigefarbenes, cremefarbenes Papier.
Прилагательное в склоняемой форме (то есть перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в краткой форме. Сравните:
Der Wald ist dunkel. – Лес темный (тёмен).
der dunkle Wald, im dunklen Wald – темный лес, в темном лесу.
Der Spa? ist teuer. – Это удовольствие дорого.
ein teurer Spa? – дорогое удовольствие.
Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед -l, – r выпадает -е (чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет себя вообще нестандартно:
Das Gebaude ist hoch. – Это здание высокое.
ein hohes Gebaude – высокое здание.
Приставки к прилагательным (не …, слишком …)
Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-):
Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). – Это я нахожу неинтересным.
Was fur ein unhoflicher Mensch! – Что за невежливый человек!
Das ist nicht unmoglich. – Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).
Если вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:
Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком мала.
Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала.
Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.
Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.
Русской приставке наи– в немецком соответствует aller-:
Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.
Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —> слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,
die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.
Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.
Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),
der Kriminelle – преступник,
der Deutsche – немец…
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind grundlich. – Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
Прилагательные без артикля
А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:
aus reinem Gold (das Gold) – из чистого золота,
mit gro?em Mut (der Mut) – с большим мужеством,
aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,
in tiefer Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,
auf deutschem Boden – на немецкой земле,
mit deutscher Grammatik – с немецкой грамматикой.
Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.
Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …
В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:
eine Menge reinen Goldes – масса (большое количество) чистого золота.
Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:
der Geruch warmer Milch – запах теплого молока.
Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.
Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):
trotz manchen Argers/einigen Aufsehens – несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.
(Mancher Arger, einiges Aufsehen.)
Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):
ein Liter hei?es Wasser – литр горячей воды,
- Предыдущая
- 15/47
- Следующая