Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович - Страница 14
- Предыдущая
- 14/47
- Следующая
Запомните три правила изменения прилагательных. Первое:
ein guter Wagen – одна хорошая машина,
der gute Wagen – эта хорошая машина.
После неопределенного артикля прилагательное принимает окончание определенного артикля. После определенного артикля прилагательное „отдыхает“, ему уже не нужно показывать мужской род, „работать“. Когда прилагательное отдыхает, оно просто оканчивается на -е. Работает же определенный артикль. В общем, где-нибудь в одном месте должен вылезти мужской род в виде -r, то есть в виде окончания определенного артикля – или в самом артикле, или в прилагательном. Так же и для остальных родов:
ein neues Hotel – одна новая гостиница,
das neue Hotel – эта новая гостиница;
eine schone Musik – прекрасная музыка,
die schone Musik – эта прекрасная музыка.
В женском роде и вылезать нечему, так как определенный артикль (die) оканчивается на -е (как и отдыхающее прилагательное).
Сокращенно это правило можно запомнить так:
или der gute Wagen – или ein guter Wagen.
Если прилагательных два или больше, то работают все (чтобы никому не было обидно):
Ein gutes neues Hotel – хорошая новая гостиница.
Es war ein truber, regnerischer, kalter Tag. – Это был пасмурный, дождливый, холодный день.
Заметьте также, что есть местоимения, по окончаниям совпадающие с определенным артиклем:
этот: dieser (m), dieses (n), diese (f);
тот: jener, jenes, jene;
который: welcher, welches, welche;
такой: solcher, solches, solche;
каждый: jeder, jedes, jede;
некоторый: mancher, manches, manche.
После этих местоимений прилагательное, конечно, тоже отдыхает (так как они работают, своими окончаниями указывая род):
jener gute Wagen, dieses neue Hotel.
И (очень важно!):
Das ist ein neues Hotel. – Это новая гостиница.
Речь, очевидно, идeт о конкретной гостинице. Но мы употребили неопределенный артикль. Почему? Потому что мы как бы говорим: это – одна из новых гостиниц, эта гостиница относится к разряду новых. Когда мы что-либо характеризуем, используется неопределенный артикль.
Так же мы поступаем, когда характеристика выражена не отдельным словом, а совсем „прилипла“ к характеризуемому, слившись с ним в одно слово:
Ich suche eine Dreizimmerwohnung. – Я ищу трехкомнатную квртиру.
Deutsch ist fur mich immer noch eine Fremdsprache. – Немецкий для меня все еще (дословно: всегда еще) иностранный язык.
Второе правило:
gute Wagen – какие-то хорошие машины,
die guten Wagen – те самые хорошие машины.
Это правило имеет отношение только ко множественному числу и никак не связано с первым. Если мы имеем дело с какими-то, с неопределенными, неконкретными машинами, то прилагательное будет оканчиваться на -е. Если машины вполне конкретные, то прилагательное оканчивается на -en.
При этом их конкретность должна быть подчеркнута каким-либо словом (эти, такие, мои, все… – за исключением количественного числительного):
diese (эти) guten Wagen,
meine(мои) guten Wagen,
solche (такие) guten Wagen,
beide (оба) guten Wagen,
alle (все) guten Wagen…
(Но: 3 gute Wagen.)
А вот неконкретные, неопределенные машины:
viele (многие) gute Wagen,
einige (некоторые) gute Wagen…
К этому правилу есть исключения:
manche (некоторые) guten Wagen,
keine guten (нехорошие) Wagen,
welche (какие) guten Wagen.
(Здесь нет идеи конкретности.)
На самом деле запомнить нужно лишь manche guten Wagen, так как keine для запоминания этого правила можно привязать к meine, а welche – к solche (какие – такие): keine – как meine, welche – как solche.
Manche (некоторые, несколько) вообще интересное слово, потому что может употребляться с единственным числом:
mancher junge Mann – некоторые молодые люди (дословно: некоторый молодой человек).
Sie hat dem Kind so manches Marchen erzahlt. – Она рассказала ребенку не одну сказку, некоторое количество сказок.
Как видите, manch имеет окончания определенного артикля, грамматически ведет себя как определенный артикль (как, кстати сказать, и welch, и solch, и dies).
Поэтому, видимо, и прилагательное ошибочно принимает его за что-то вполне определенное.
Правда, einige (некоторые) тоже может стоять в единственном числе – в том случае, если оно относится к веществам или некоторым абстрактным понятиям. Но здесь прилагательное почему-то не ошибается:
Es bleibt einiges Bier ubrig. – Остается некоторое количество пива;
einige deutsche Schulkinder – некоторые немецкие школьники.
Третье правило: если изменился (под влиянием падежа) артикль (или стоящее вместо него местоимение), то прилагательное оканчивается на -en. Как изменился – неважно, лишь бы изменился:
der gute Freund – хороший друг,
mit dem (или meinem) guten Freund – с моим хорошим другом;
eine schone Frau – красивая женщина,
der Kuss einer schonen Frau – поцелуй красивой женщины.
А как нам быть с неопределенным множественным числом, ведь там вообще нет артикля: kleine Kinder(маленькие дети)? В Dativ, если бы артикль был, он бы изменился: kleinen Kindern – детям (по образцу den Kindern). Про Dativ множественного числа мы помним: всё на – (e)n! А в Genitiv, как вы помните, мы используем прилагательное, чтобы связать два слова:
Puppen kleiner Kinder – куклы маленьких детей (неопределенных).
Сравните:
Puppen der kleinen Kinder – куклы тех (самых) маленьких детей (определенных).
Три правила действуют только тогда, когда прилагательное стоит перед существительным:
ein neuer Flughafen – новый аэропорт.
Но прилагательное может стоять и отдельно, будучи отделенным от существительного глаголом:
Der Flughafen ist neu. – Этот аэропорт – новый.
Тогда оно вообще не имеет никакого окончания! Это похоже на русскую краткую форму прилагательного нов. Прилагательное здесь относится не к существительному, а является как бы частью глагола, действия: Аэропорт есть нов, является новым (что делает?). Итак, если прилагательное „прилагается“ к существительному, то оно имеет окончание, если же к глаголу, то стоит в краткой форме. Сравните:
Eine gute Idee! – Хорошая мысль!
Diese Idee ist gut. – Эта идея хороша.
Das hast du gut gemacht! – Это ты хорошо сделал!
Краткая форма прилагательного, „приложенного“ к существительному, может встречаться в старом поэтическом языке, в пословицах, а также в современном языке при характеристике продукта (например, в меню или на упаковке). При этом прилагательное чаще всего следует за существительным:
Roslein rot – красная розочка,
Forelle blau – голубая форель (т. е. вареная),
Coca-Cola koffeinfrei – кока-кола без кофеина;
Gut Ding will Weile haben. – Хорошая вещь требует времени (на свое создание).
- Предыдущая
- 14/47
- Следующая