Выбери любимый жанр

Глава семьи Пембертон (СИ) - Арниева Юлия - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

— Я предлагал мистеру Хью эту сумму, — изрёк мистер Райн, быстро черканув на листе своего блокнота шестизначные цифры.

— Удвойте сумму и фабрика ваша, без рисков оспаривания договора.

— Мисс вы слишком много требуете за жалкую фабрику, — возмутился конкурент, семья которого давно мечтает стать единственным производителем мыла всего графства оклендского и выйти на рынок Амевера.

— Но тем не менее ваша семья вот уже больше двадцати лет пытается её купить, — насмешливо проговорила, подтянув блокнот мужчины к себе, написала своё предложение, чуть снизив сумму.

— Я перевёл мистеру Хью задаток, — заметил мистер Райн, отнимая от моих цифр ещё десять тысяч форсов.

— Уверена, он с радостью вам его вернёт, — с улыбкой промолвила и чуть помедлив, заявила, — мне задаток не нужен, я готова подписать договор прямо сейчас.

— Ваши новые продукты… они останутся на фабрике?

— Конечно, — заверила мистера Райна, судорожно вспоминая, что можно внедрить из моего времени, может… жидкое мыло? Или пенку для умывания?

— Переведу вам сумму, сразу, как только подпишем договор, — прервал мои мысли Райн, поднимаясь с лавки, щедро высыпав, на счёт за обед, горсть монет, — вы готовы сейчас проехать со мной к мэру и заверить все необходимые документы.

— Да, — коротко ответила, порадовавшись, что мистеру Райну как и мне не терпится быстро завершить это сделку, и я тоже встала из-за стола, быстро убирая свои документы в сумку.

— Хм… мистер Бакстер, почему сейчас? — вдруг спросил мужчина, пристально посмотрев на моего деда, будто пытаясь улучить его в обмане.

— У Александры другие планы, а я не смог отказать внучке, — оскалился старик, окинув внука его давнего и заклятого соперника, покровительственным взглядом.

Глава 21

В мэрии на подписание договора купли-продажи ушло больше часа. Ещё полчаса нерасторопный клерк заверял копии документов, которые нам требовалось отнести для регистрации. Не знаю, как удалось мистеру Райну убедить нудного чинушу, но спустя час нам всё же отдали договоры с заветным штампом.

После всех бюрократических процедур мы отправились в банк, там новый собственник фабрики мыла подписал чек на радующую глаз сумму, и на сегодняшний день мы наконец закрыли все вопросы по этой сделке.

— Передача здания со всем его содержимым будет завтра в час дня, — предупредила мистера Райна, прощаясь с ним на крыльце банка.

— Хм… в час дня в здании фабрики должна была состояться сделка с Хью Пембертон, — хмыкнул мужчина, заинтересованно на меня посмотрев.

— Я полагала, вы не захотите упустить шанс сразу же на месте потребовать задаток, — как можно равнодушнее ответила, дружелюбно улыбаясь мужчине.

— Да, конечно. Я могу рассчитывать на то, что вы не сообщите мистеру Хью о прекращении с ним всякого рода сотрудничества?

— Да, предоставлю это вам.

— Значит, до завтра, — коротко кивнул красавчик и, попрощавшись с мистером Бакстером и Джери, вскоре отбыл на новеньком автомобиле.

— Эк ты его, — довольно хихикнул старик, а на его лице застыл такой предвкушающий оскал, что даже мне на мгновение стало не по себе.

— Думаю, если бы не ваше присутствие в ресторане, мистер Райн начал бы упираться и требовать общей встречи, и этот вопрос затянулся… спасибо.

— Уверен, ты бы что-нибудь придумала, — отмахнулся дед, деловито спросив, — теперь куда? В аптеках была?

— Была, но надо обязательно заехать и взять у Скотта бутылочку, я видела у него подходящую для моей задумки.

— Какой? — тут же поинтересовался мистер Бакстер, выжидающе на меня посмотрев.

— Вечером всё покажу, а сейчас схожу в банк, проверю зачисление, затем в аптеку, а после — домой. Чем быстрее мы разберём бумаги, тем быстрее мы возьмём управление на себя. Флойд, Хью и остальные не желают с нами сотрудничать добровольно, а значит, придётся самим разбираться с клиентами и партнёрами.

— Тебе нужны помощники, — изрёк дед, задумчиво уставившись перед собой, — я напишу своим старым сотрудникам, тем, кто жив, может, их дети и внуки… но надо всех проверить, ты этим займёшься.

— Мистер Бакстер, вы забываетесь, — напомнила старику, который только что голосом, не терпящим возражений, отдал приказ моему другу, отчего тот сердито фыркнул и шумно засопел, — мы разберёмся.

— Кхм… надо же, какой обидчивый, — хмыкнул дед, от которого не укрылось недовольство Джери, и в один миг своим насмешливым тоном уничтожая все мои попытки сгладить неловкую ситуацию, произнес, — в мои времена и не так говорили. Помнится, я мальцом устроился к мистеру Ричи, так тот меня куда только не посылал…

— Ну ладно, вы тут поговорите, а я в банк, — прервала очередные воспоминания старика и, подмигнув тоскливо вздыхающему Джери, спешно рванула к зданию…

— Мисс Александра, выписка ваших счетов.

— Хм… здесь больше, чем я ожидала, эти суммы откуда взялись?

— Сейчас, мисс… эту мистер Хью Пембертон перечислил, а эту мистер Флойд, — уточнил парнишка, с важным видом заглянув в небольшую стопочку бумаг.

— Ясно, спасибо, я могу снять?

— Да, конечно, какую сумму выписывать?

Через десять минут я вышла из здания банка, сжимая в руках сумку, в которой находилась необходимая сумма на ведение домашнего хозяйства и устройства удобного быта в особняке Пембертон. Мужчины, судя по насупленному виду Джери и покровительственному тону деда, продолжили занимательную беседу, поэтому пришлось их прервать:

— Планы меняются: сейчас едем в аптеку, затем нанимать помощников для дома, ещё нам нужна кухарка, и заглянем в магазин — нам срочно требуется сменить полотенца, купить покрывала и постельное бельё.

— Деньги Флаглера поступили?

— И не только, Хью и Флойд решили раздобриться и перечислили малую часть того, что у меня забрали.

— Не верю, что за ум взялись, — пропыхтел мистер Бакстер, сдвинув к переносице лохматые брови и в очередной раз едва слышно назвав их олухами.

— Это чтобы я утратила бдительность и порадовалась лёгкой победе, пока они сделку века проворачивают, — хмыкнула и, заговорщически посмотрев на деда, произнесла, — завтра снова на дело пойдём твоим тайным ходом, порадуем родню своим неожиданным появлением.

— Кхе, — довольно крякнул дед, предвкушая новое развлечение.

С наймом кухарки и двух служанок мы бы вдвоём с Джери справились быстро. Но дотошный дед расспрашивал у каждого желающего поступить на службу в дом Пембертон об их родне, вплоть до пятого колена. Так что вскоре толпа ищущих работу волшебным образом исчезла, остались только те, от вида которых даже Джери становилось дурно.

В итоге местную службу занятости мы покинули ни с чем, под недовольное ворчание деда, который сетовал на ленивую и вороватую молодёжь. Надо понимать, что в магазин старого брюзгу я тоже не стала брать, решив повременить с этим делом, и позже приехать с девочками — заодно посмотрим посуду и прочие необходимые вещи для дома.

Так что мы, более нигде не задерживаясь, отправились в особняк. Бумаги сами себя не разберут, и мне было неловко всю эту нудную работу сваливать на подруг. А ещё ночью у меня снова предстоит встреча с Картером: надо подготовить пути отхода, ведь теперь, когда в доме полно людей, сделать это незаметно будет сложно.

— Алекс, к миссис Джоан какой-то подозрительный и неприятный тип приходил, — прошептала Санди, как только мы остались с ней наедине, — после этого она заперлась у себя в комнате и уже два часа из неё не выходит.

— Я догадываюсь, кто бы это мог быть, но тётушка не желает рассказывать о своей тайне, а дед уверяет меня, что это глупость и мне не стоит туда лезть, — задумчиво протянула, решив, что какой бы секрет у тётки ни был, он лишает её покоя, а ещё практически разорил женщину, и что пора к этому привлечь Картера и его вездесущих людей.

— Я пыталась выведать у миссис Джоан, кто это, но она сослалась на мигрень и ушла.

— Потому что глупа, как курица, — фыркнул дед, бесшумно вошедший в гостиную, — тайна её выеденного яйца не стоит.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело