Выбери любимый жанр

Печально известный наследник (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

“Миледи, я думаю, нам пора войти внутрь”. Он протянул руку, чтобы проводить ее в дом.

Она прочистила горло, заставляя себя вернуться мыслями к лорду Эйтону, своей скорой помолвке и домашней вечеринке, на которой им следовало остаться. “Да, я полагаю, нам следует”. Перекинув свою грязную перчатку через его руку, она позволила ему отвести себя обратно в переднюю часть дома, мимо ее промокшего багажа, на Ормсби-Плейс.

Когда они переступили порог, дворецкий встретил их широко раскрытыми глазами, но он всего лишь предложил свое гостеприимство в доме. Позади него по углам комнаты тянулась дубовая лестница, ведущая на верхние этажи дома. Дом был очарователен, хотя и в запущенном виде. Это никогда не беспокоило Розалин во время ее визитов, но после свадьбы все нужно будет обновить. Она была оторвана от изучения большой люстры, висевшей над залом, когда услышала, как комок грязи шлепнулся на полированный деревянный пол у ее ног. О, это был не самый лучший способ попасть на вечеринку. Оглядываясь назад, "свирепый" был бы предпочтительнее, чем "промокший" и заляпанный грязью. Как раз в этот момент вдовствующая герцогиня вышла из гостиной за угол и остановилась, когда ее взгляд упал на Розалин.

“Розалин, дорогая! Боже милостивый!” - воскликнула она в знак приветствия. “Я зашла проведать тебя"… Что случилось?” Ее холодные серые глаза скользнули по Розлин, затем сузились на джентльмене, стоявшем рядом с ней.

“Прошу прощения, ваша светлость”, - произнес мистер Мур с легким поклоном. “Ваша дочь поскользнулась на мокрой дорожке снаружи”.

“Она поскользнулась?” уточнила ее мать.

“Да, ты знаешь, каким бесхитростным я иногда бываю, мама. Мистер Мур был достаточно любезен, чтобы предложить мне помощь”. Она отпустила его руку, слишком поздно осознав, что все еще цепляется за нее.

“Ты ранен?”

“Нет, мама. Я вовсе не больна”. Она посмотрела на покрытого грязью мужчину рядом с ней. “Мистер Мур уже расспрашивал меня на этот счет и нашел, что я вполне… Как вы выразились, мистер Мур?”

“Хорошо. Вполне хорошо, миледи”. Он пристально посмотрел ей в лицо. Ухмылка тронула уголок его рта, когда он продолжил: “Вы меня извините? Кажется, я весь в грязи, и я бы не хотел, чтобы дом показался нашим гостям неорганизованным и неприветливым.” Он кивнул на прощание и взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, пока не исчез за углом.

“Розалин, мы должны переодеть тебя в эту мокрую одежду. Ты выглядишь так, словно валялась здесь в грязи, а не приехала в экипаже”.

“Мои извинения, мама. Я приведу себя в порядок и буду готова к выходным через несколько минут”. Она чувствовала, как жар приливает к ее щекам, чем дольше она стояла там, съеживаясь под пристальным взглядом вдовствующей герцогини.

“Очень хорошо, дорогая. Мы наверху лестницы налево. Голубая комната. Вот, эта горничная поможет тебе. ” Ее мать поманила проходившую мимо горничную и повела Розалин вверх по лестнице, чтобы никто не увидел, в каком состоянии она одета. “И прикажите занести сюда наши сундуки от дождя”, - добавила она, когда горничная прошла мимо, направляясь вслед за Розалин наверх.

“Да, ваша светлость”. Горничная присела в реверансе, затем бросила выразительный взгляд на дворецкого, стоявшего у двери. Розалин помедлила, наблюдая за обменом репликами, прежде чем подняться еще на одну ступеньку. Это было так просто. Она посмотрела на свое испорченное желтое дневное платье, результат ее попытки добиться того же результата, и усмехнулась. Возможно, методы ее матери были более эффективными, но ей было трудно сожалеть о событиях снаружи. Это было странно — она не могла вспомнить ни одного случая в своей взрослой жизни, когда ее пальцы касались грязи. Или так много смеялся на протяжении многих лет.

“Сегодня я должна выглядеть как можно лучше”, - сказала Розлин, входя в комнату вместе с горничной.

“Да, миледи. Если я могу так выразиться, миледи, я думаю, мы могли бы начать с удаления грязи с вашего лица”.

Розалин взглянула в зеркало, наконец поняв потрясение своей матери, а также горничной. “Боже мой!” Ее волосы уже начали выбиваться из-под желтой шляпы с водянистыми пятнами. Темные локоны выбились вокруг ее перепачканного землей лица, создавая ореол кудрей и создавая иллюзию, что она была официальным божеством грязи. Тем временем полоски черной земли спускались по ее шее в виде рисунка пальцев Итана Мура.

Ее щеки вспыхнули, когда она провела пальцем по пятнам, покрывавшим одну щеку, там, где всего несколько минут назад была его рука. Она не могла снова допустить такой опасной связи. Неважно, какие приятные и давние воспоминания вызвал в памяти этот мужчина, она должна придерживаться курса, который наметила для своего будущего. И это будущее было с лордом Эйтоном, а не с его братом.

Решительно опустив руку, она повернулась к служанке. “Как быстро ты можешь убрать грязь?”

Двое

Четверть часа спустя Розлин спускалась по лестнице, пытаясь выглядеть так, словно ее только что не отмыли с ног до головы, прежде чем выбежать в холл, чтобы присоединиться к вечеринке. Она осторожно поставила каждую ногу на следующую ступеньку и высоко подняла подбородок. Дыши. Ты леди Розалин Грей. Тебя ищут за твою восхитительную компанию, и у тебя нет грязи за ушами. Она только что нацепила на лицо свою праздничную улыбку, готовясь к тому, что ей предстояло, когда лорд Эйтон начал подниматься по лестнице.

У нее перехватило дыхание, но она пришла в себя, когда он кивнул в знак приветствия кому-то в холле внизу. Лорд Эйтон был одет соответствующим образом для собрания в своем доме, его сшитый на заказ и отглаженный костюм идеально сидел на его худощавой фигуре. Его темно-каштановые волосы были свежевыстрижены по этому случаю, что придавало ему безупречный вид, который она ценила. Он был так не похож на своего брата, о котором ей вообще не следовало думать. Лорд Эйтон сдвинул бумаги, аккуратно сложенные в его руке, и поднял глаза, впервые увидев ее.

“Леди Розалин”, - представился он с кивком и намеком на приятную улыбку. “Мне сообщили о вашем прибытии. Надеюсь, поездка сюда из Торнвуда прошла без происшествий”.

“Мое прибытие прошло без происшествий, милорд”, - солгала она, надеясь, что он не прочтет правду на ее лице. Никому не пойдет на пользу, если он узнает о своем брате и инциденте с грязью.

Он сделал несколько шагов к ней, его брови сошлись на переносице, когда он изучал ее лицо. “Я хотел бы поговорить с тобой, но, возможно, позже”.

“О? Теперь мы можем поговорить. Я хочу сказать, я не очень занят, если у тебя сейчас есть время”.

Он вытащил карманные часы из жилетного кармана и поморщился, увидев время. “У меня есть дела до обеда и после. Мир останавливается не только из-за того, что мой брат решает вернуться в страну, или из-за вашего визита, каким бы приятным ни было видеть вас. ” Он сказал последнюю фразу почти как вынужденную запоздалую мысль, когда повернулся, чтобы продолжить подниматься по лестнице.

“ Не позволяй мне тебя задерживать, ” сказала Розлин ему в спину. Она пыталась не обижаться на его деловой характер, который, казалось, был обычным явлением между ними. У него был дом, полный гостей, и поместье, которым нужно было управлять. Она, скорее всего, чувствовала бы то же самое на его месте, не так ли?

Повернувшись к ней, он добавил: “Я могу встретиться с вами завтра вечером в гостиной. У меня должен быть один час. Этого времени должно хватить”.

“Конечно. Завтра вечером”, - пропищала она в ответ.

Он мгновение рассматривал ее, прежде чем, понизив голос, сказать: “Леди Розалин, я полагаю, мы оба знаем, почему я хочу поговорить с вами”.

“Да”. Ее сердце учащенно забилось.

“Если бы вы составили список того, что вам потребуется от меня в дальнейшем, я думаю, мы могли бы прийти к прекрасному соглашению. Я упомянул об этом вашему брату, и он подумал, что это довольно организованный порядок вещей, но я подумал, что вы могли бы ...

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело