Выбери любимый жанр

Печально известный наследник (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 41


Изменить размер шрифта:

41

“Полагаю, я просчиталась в нем”. Лили сделала паузу. “Розлин, это лорд Эйтон среди пепла?”

Розалин только что-то проворчала в ответ. Прошла минута, прежде чем она спросила: “Вы знаете что-нибудь о магазинах, пострадавших от пожара?”

“Так уж получилось, что у меня есть некоторый опыт общения с мистером Хабершемом и его древностями”.

“ А ювелирный магазин? - Настаивала Розалин.

Лили повернулась к ней, в замешательстве сдвинув тонкие светлые брови. “Семья лорда Эйтона производит гагат, не так ли? Я полагаю, что этот магазин известен хорошим выбором изделий из гагата”.

“Джет ... шахты! Вот и все! Это было о шахтах. Я просто случайно оказался поблизости. Все это время я думал ...”

“О чем ты говоришь?”

“Связь между пожаром и лордом Эйтоном”. Он убил Тревора у входа в шахту. В том магазине должны быть какие-то улики, которые он хотел уничтожить. Она увидела, как Итан сунул черную прямоугольную бархатную коробочку в карман и направился в заднюю часть магазина. “Мы должны следовать за ним. Извини, Лили, но тебе нужно либо пойти со мной, либо отвернуться и позже сказать маме, что ты потеряла меня в магазине.”

“Думаю, я скорее последовал бы за тобой во вчерашний ад, чем сказал бы твоей матери, что потерял тебя”.

“Тогда пошли. Он уходит”.

“Подожди. У меня есть другая идея”, - сказала Лили, дергая Розалин за руку, чтобы заставить ее остаться.

“Подожди? Лили, я должен последовать за ним! Мне нужна информация”.

“Да, и мы узнаем все, что нам нужно знать, допросив владельца магазина”.

“Владелец магазина”, - повторила Розалин. О чем говорила Лили? Ювелир не мог знать ничего важного. Ей нужно было проследить за Итаном, выяснить, что он спрятал в кармане.

“Так случилось, что у меня есть некоторый опыт в этом. Вы были бы поражены богатством знаний, которыми обладают владельцы магазинов ”. В движениях Лили была уверенность, когда они переходили улицу, как офицеры, марширующие в бой.

“Лили, иногда мне кажется, что я в тебе просчиталась”, - сказала Розлин, беря за руку свою невестку.

“На самом деле это забавная история. Когда-нибудь мне придется поделиться ею с вами. Однако сегодня нам нужно допросить продавца ювелирных изделий ”. Она прикоснулась рукой к волосам, чтобы убедиться, что они все еще на месте. “Жаль, что здесь больше нечего украсть. Для меня это сработало неплохо в подобных обстоятельствах”.

“Я ценю ваш энтузиазм по поводу этой миссии, но я совершенно уверен, что именно лорд Эйтон сегодня совершает кражу”.

“Мы это выясним. Если и есть что-то, на что могут рассчитывать владельцы магазинов, так это на то, что они будут болтать с высокородными, которые посещают их магазин. Если он что-то украл, мы скоро узнаем эту историю.”

Розалин была более уверена в своих шпионских способностях, чем когда-либо. Возможно, дело было в знакомой обстановке Бонд-стрит или в волнении от того, что она соединила две улики, чтобы обнаружить связь с шахтами, но она знала, что сегодняшний день будет успешным. Она вошла в ювелирный магазин, Лили шла рядом с ней. Сегодня она докажет вину Итана, и это начнется с этого владельца магазина.

“Извините, сэр”, - окликнула Розлин. “Не могли бы вы сказать мне, когда ваш магазин снова откроется? Такое ужасное событие. Это ваш магазин, не так ли?”

“Я присматриваю за вещами для владельца”, - уклончиво ответил мужчина, наблюдая за ними, пока они прогуливались среди развалин выставочных столов.

“Бедный владелец. Не для того, чтобы уменьшить ваши убытки, но для того, чтобы ваш бизнес сгорел ...” Приближаясь к мужчине, Розалин обошла кучу битого стекла. “Кому принадлежит этот магазин? Я хотела бы выразить свои соболезнования. Кстати, я Розлин Грей, а это моя невестка, герцогиня Торнвуд. Так грубо с моей стороны не представить тебя раньше. А ты кто?”

“Шарп, ваша светлость, миледи”, - представился он с поклоном, выглядя весьма довольным тем, что они находятся в его магазине. “Я могу посмотреть, есть ли чистые стулья в кладовой, хотя и сомневаюсь”.

“ А владелец магазина? - Спросила Розалин, не обращая внимания на то, как мужчина лихорадочно оглядывался по сторонам в поисках предложений получше для двух дам их положения.

“Владелец магазина хранит молчание в этом деле с пожаром. Благородство в торговле и все такое”, - объяснил он тихим голосом.

“Понятно. Что ж, это очень плохо”, - сказала Розалин с глубоким вздохом. “Мы пришли сюда сегодня, не подозревая о пожаре. Мы хотели приобрести несколько ювелирных изделий из гагата”.

“Больше, чем несколько”, - поправила Лили рядом с ней. “Нет необходимости в скромности в таких вещах”.

“Это последний писк моды”, - добавила Розлин, надеясь, что это прозвучало достаточно искренне, чтобы мужчина заглотил наживку и дал им больше информации.

“О”. Затем в его глазах появился яркий блеск, и он шагнул вперед, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что кто-нибудь его услышит. “Мне не следовало бы упоминать об этом, но есть место, куда вы можете сходить за подобными товарами у гавани. Только вчера отсюда отправилась партия реактивных самолетов. Вы, конечно, слышали это не от меня, но в доках есть склад, который может вам пригодиться. Если вы отправитесь туда примерно через час ...

“Склад в гавани?” Лили отпрянула в смятении, которое казалось бы вполне реальным, если бы Розлин не знала об их уловке. “Я очень разборчива в украшениях, которые на мне надеты. Никакая паста не подойдет, ты же знаешь.”

“Камни высочайшего качества”, - заверил ее Шарп. “Ты увидишь, когда посетишь склад. Они с шахт на севере, - прошептал он, вытаскивая из кармана маленькую визитную карточку и протягивая ее им.

“Они? Из земель Ормсби?” С улыбкой спросила Розлин, забирая визитку у Шарпа, прежде чем Лили успела пошевелиться. Значит, семья Мур действительно владела этим магазином. Имело смысл, что они не стали бы упоминать об этом публично, поскольку связь с торговлей, безусловно, вызвала бы неодобрение, как упомянул сам мистер Шарп. “Это объясняет, почему мы видели здесь лорда Эйтона всего минуту назад. Вы знаете, куда он так спешил?” Она посмотрела на карточку, увидев только напечатанный там адрес без имени. Как странно. С другой стороны, все это интервью было странным.

“Я прошу прощения, но лорд Эйтон не сообщил мне о своих планах”.

“Это даже к лучшему. Спасибо за вашу помощь, мистер Шарп”. Розалин бросила взгляд на Лили, показывая, что им пора уходить.

Шарп кивнул и с улыбкой вернулся к своей работе, когда они выходили из магазина. Она вошла внутрь в надежде получить информацию об Итане, но ушла, оставив только еще больше вопросов. Единственное, что она знала, это то, что Итан был каким—то образом причастен к пожару - он просто должен был быть. И что-то с бизнесом ювелирного магазина было немного не так.

Казалось, она еще дальше от раскрытия правды о смерти Тревора, чем когда-либо. И все же она не думала, что его смерть на шахтах была несчастным случаем. Она оглядела разбитые витрины и кусочки ювелирных изделий из гагата, разбросанные повсюду среди обломков от пожара и стекла от витрины. Казалось, все было связано в одну запутанную цепочку событий — смерть Тревора, появление Итана в Лондоне, пожар. И в центре всего этого были реактивные шахты.

“Лили?” Розалин задумалась, когда они вышли на улицу. “Тебе не кажется странным, что магазин отправляет товары на склад в гавани вместо того, чтобы продавать их?”

“Я верю”.

“Вы когда-нибудь хотели посетить склад недалеко от лондонской гавани?” Спросила Розалин, не отрывая глаз от маленькой карточки, которую дал ей владелец магазина.

“Я не могу представить себе другого места, куда бы я предпочла пойти в этот прекрасный день, чем на грязный склад”, - с улыбкой ответила Лили, беря Розалин под руку.

“Ты действительно провела слишком много времени в обществе моего брата, если можешь говорить это без смеха”, - ответила Розлин, уже таща свою невестку по улице в сторону гавани.

41
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело