Выбери любимый жанр

Касгор (СИ) - Tom Paine - Страница 59


Изменить размер шрифта:

59

— извини, Дэвид, мне придётся тебя успокоить, поговорим позже, я обещаю.

— хорошо, я верю тебе, Александр, делай, что посчитаешь нужным.

Гор повернулся к Дэвиду и, направив на него посох, произнес заклинание «Эксилио», которое развеяло дух Дэвида по воздуху, заставив его исчезнуть.

Повернувшись к Чарльзу, Гор замечает, как Чарльз, направив на него посох, собирается произнести заклинание, в то же мгновение Гор взмахивает своим посохом, создавая поток ветра, который, направляясь на Чарльза, выбивает из его рук посох, не дав успеть ему произнести заклинание.

— Чарльз, Чарльз, Чарльз, — произнёс Гор, покачивая головой, ты действительно думал победить меня? Знаешь, мне рассказали о твоем сне, и, кажется, мы сейчас находимся в его финале, не замечаешь? Здесь я, здесь Рей и здесь ты при смерти, не правда ли забавно?

— не очень, что ты сделал с Амирой? — спросил Чарльз, захлебываясь кровью.

— не переживай, она живая, пока, а вот ты практически труп. Скоро яд Рея достигнет всех уголков твоего тела, и ты умрешь. Знаешь, ты пытался уйти от судьбы, но как ни странно именно в попытках ее изменить, ты ее и встретил. Это и правда великолепно, не находишь?

— ты думаешь, моя смерть — это великолепно? А ты не задумывался, что можешь быть следующим? Ведь мы оба знаем, что у тебя еще есть тайны, о которых никто не знает! Но скоро, и ты не поверишь насколько, они всплывут! — сквозь слюни и кровь промолвил Чарльз.

— и кто же их раскроет? Ты? Или может Амира? Если она, то не беспокойся, с ней тоже скоро будет покончено.

— ты верно сказал Александр, от судьбы не уйдешь, жаль, что я это понял слишком поздно, но я хочу дать тебе совет дружеский в память о былом.

— дружеский? Ты? Ну давай послушаем!

— расскажи все сам, пока наше прошлое не всплыло, и не было уже слишком поздно. Ты же тоже чувствуешь, что он приближается, верно?

Ухмылка с лица Гора сошла, он понимал, о чем говорит Чарльз.

— о, я вижу, ты тоже чувствуешь! Расскажи, не будь дураком, пока еще есть время подготовиться!

Гор, ничего не говоря, достал из-за пазухи кинжал и, подойдя ближе к Чарльзу, присел рядом с ним и, посмотрев ему прямо в глаза, воткнул кинжал в самое сердце.

Услышав шорох, Гор вытащил кинжал из груди Чарльза и, обтерев его об одежду, убрал туда же, откуда и достал его. Встав на ноги и развернувшись, Гор увидел подбегающих Рика и Джека во всеоружии.

— что здесь случилось? — выкрикивая, спросил Джек.

— кажется, Рей вызвал на бой Чарльза. Я, почувствовав присутствие в крепости Чарльза, побежал на его поиски. Придя сюда, Рей уже лежал без сознания, а Чарльз был еще живой, но уже смертельно раненый. Мне пришлось добить его, а потом подбежали сюда вы.

Рик, увидев лежащего на земле Рея, подбежал к нему и, взяв его на руки, поднял его с земли, после чего, издав громкий рев, злыми глазами посмотрел сначала на Джека, потом на Гора. Держа в руках Рея, Рик медленно направился на выход из кладбища.

— что он делает? — в недоумении спросил Гор.

— он его защищает, — ответил Джек.

— и куда он его понес?

— понятия не имею!

Закончив диалог, Джек и Гор направились вслед за Риком.

Рик, ускоряя шаг, нес Рея в сторону центральной площади. Спустившись с лестницы, ведущей от замка до площади, Рик ровно в центре площади остановился. Повертевшись из стороны в сторону, он аккуратно положил тело Рея на брусчатку площади. Подняв то, что можно назвать «головой» наверх, он поднял свои руки, а после направил их в тело Рея, и уже через секунду потоки света из рук Рика устремились в тело Рея. Через несколько секунд насыщения тела потоками света Рей резко открыл глаза и закричал, после чего из его глаз вверх устремилось два луча света. Рей продолжал лежать, кричать и излучать свет из глаз, словно из двух фонарей, пока Рик не прекратил вливать в Рея потоки света из своих рук, убрав их от него. Рей, пришедший в сознание через несколько секунд после того, как Рик убрал свои сосиски, вскочил с брусчатки на ноги, вертя головой, словно что-то ища глазами в пространстве, после чего выкрикнул:

— Рик! Хватит!

Рик, спрятав руки за спину, с виноватым взглядом наклонил голову.

— спасибо тебе, конечно, ты, кажется, меня привел в чувства! А где Чарльз? И почему мы на площади, а не на кладбище?

— тебя сюда принес Рик! — выкрикнул Джек, подбегая к стоящим в центре площади Рею и Рику.

— а что с Чарльзом? Где он?

— он мертв! — сказал Гор, выбежав из-за спины Джека.

— как? Я вроде его не убил?

— ты же знал, что я тоже появлюсь на кладбище, верно? — спросил Гор.

— да, я знал это. Подстраховка оказалась не лишней, верно? Так что там случилось?

— когда я прибыл, вы оба лежали на земле. Ты был без сознания, а вот Чарльз был еще жив, хоть и захлебывался кровью. Ты его отравил, верно?

— пришлось из последних сил!

— молодец! Я не стал ждать пока он умрет от яда, поэтому добил его кинжалом, — сказал Гор, достав кинжал из-за пазухи.

— а потом что?

— а потом подоспели Рик и Джек. Рик схватил тебя и притащил сюда, вероятно, привести в чувства.

— ага, и, кажется, добавил мне сил, судя по ощущениям. Я прям чувствую пульсацию внутри себя.

— вполне возможно! Как я говорил, Рик не совсем простой элементаль! — подчеркнул Джек, указывая на уже улыбающегося Рика.

— спасибо тебе, Рик, еще раз.

Улыбка на теле Рика расплылась еще шире, чем была.

— кто тебя надоумил вообще вызвать того духа? — спросил с удивлением Гор.

— кстати, Дэвид еще там?

— нет, он, кажется, растворился, не уходи от вопроса! Ты же мог умереть от рук Чарльза!

— ну все же обошлось? Поэтому не стоит так драматизировать, как там говорится? Победителей не судят.

— не уходи от вопроса! Кто тебя надоумил вызвать духа? — еще строже спросил Гор.

— понятия не имею, кто-то из совета, вероятно, я не видел его лица. Он пришел ко мне в комнату, пока дома никого не было и сказал, что на этого духа явится Чарльз и ты, — сказал, слукавя, Рей.

— он не рассказывал, что это за дух, и почему мы на него явимся?

— нет, да мне было и неинтересно, главное, чтобы пришел Чарльз!

— ты понимаешь, какой был риск?

— хватит меня осуждать, как будто вы все идеальны! — жестко ответил Рей и направился в сторону дома.

Вслед за Реем потянулся и Рик.

— не уходи от разговора! — выкрикивал Гор вслед Рею.

Рей, не обращая внимания, продолжал идти вперед.

Заметив, что Рей не обращает никакого внимания на вопросы, Гор и Джек, не торопясь, пошли вслед за Реем и Риком, оба погруженные в свои мысли.

Гор по дороге к дому все пытался понять насколько много знает Рей, и кто его надоумил вызвать Дэвида. Терзаемый мыслями он пришел к выводу, что знания Рея весьма поверхностны, и неважно кто ему рассказал, главное, что, судя по его поведению, ему не рассказали ничего, что могло бы скомпрометировать его. Отбросив тревожные мысли, к дому Гор подходил уже весьма спокойный.

Зайдя в дом, Рей был удивлен. Все были подняты, словно по тревоге, и собранные стояли в холле, уставившись на вернувшегося Рея.

— ты где был? — первым спросил Вильям.

— нужно было закончить одно дело, а вы чего все тут стоите? — недоумевая, спросил Рей.

— я проснулась, увидела, что тебя нет и побежала будить Вильяма сообщить о том, что ты пропал, — сказала Кайли.

— ну а я уже разбудил остальных. И вот мы почти уже ушли на твои поиски, как вдруг ты вошел, — добавил Вильям.

Вслед за Реем в дом зашли Джек и Гор. Посмотрев на толпу, собравшуюся в холле, Гор сказал:

— можете возвращаться по кроватям, мы с Реем уже решили вопрос с Чарльзом.

— что? О чем он говорит, Рей? — спросил Ричард, обращаясь к Рею.

— ты им еще не рассказал? — спросил Гор у Рея, пройдя в гостиную и усевшись в кресло.

— да как-то не успел. Ну да, с Чарльзом покончено. Я его вызвал и почти убил, Гор помог его добить, пока я лежал в отключке, — сказал Рей, после чего прошел в гостиную и сел на диван рядом с Гором.

59
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Tom Paine - Касгор (СИ) Касгор (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело