Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Хантер Эван (Ивэн) - Страница 69
- Предыдущая
- 69/107
- Следующая
— Мистер и миссис Анджиери сказали, что они уехали на Ямайку двадцать шестого марта. Это совпадает с вашими записями?
— Да, — кивнул Кой.<— Они улетели в пятницу, поздно вечером. Сказали мне, что уезжают, и просили присматривать за квартирой. Мне ведь по долгу службы нужно знать, кто живет в данный момент в доме, а кто нет.
— Так вы присматривали за квартирой, мистер Кой?
— Да, — ответил Кой и, поднеся бокал с пивом к губам, с видимым удовольствием отхлебнул большой глоток.
— Каким образом?
— Я заглядывал туда пару раз.
— Когда это было?
— Первый раз в среду, на следующей неделе после их отъезда, н еще раз в прошлую среду.
— Вы закрывали дверь после этого?
— Конечно!
— А не показалось ли вам, что кто-то уже побывал в квартире?
— Нет. Все находилось на своих местах, все шкафы закрыты, все чисто и убрано. Все было в порядке, не то, что сейчас, когда они вернулись.
— Значит, в среду вы были здесь?
— Да, в прошлую среду. .
— Это у нас было… — Клинг достал карманный календарик. — Седьмое апреля.
— Наверное. Я не помню точно, какое это было число.
— Все верно, седьмое апреля.
— Значит, так тому и быть, — согласился Кой, кивая головой.
— Из этого следует, что квартира была ограблена между средой и вчерашней ночью. Может, вы заметили кого-либо постороннего, заходившего в здание в этот промежуток времени?
— Нет. Я очень внимательно слежу за всем в доме. Сейчас вокруг болтается много разного жулья, которое под видом ремонтников или разносчиков так и мечтает забраться внутрь и стащить все, что плохо лежит. Я держу ухо востро. Наш районный полицейский тоже хороший парень, он прекрасно знает всех живущих в нашем районе и частенько останавливает чужаков, чтобы выяснить, зачем они явились сюда.
— А как его зовут?
— Майк Ингерсол. Он давно уже здесь служит.
— Да, я его знаю, — сказал Клинг.
— Мне помнится, он начал работать здесь в шестидесятом году или что-то вроде этого. Он моложе меня, должно быть, ему сейчас около сорока. Он очень хороший полицейский, дважды награждался за храбрость. Мне он очень нравится.
— Когда вы обнаружили кражу, мистер Кой?
— Да нет же, это не я обнаружил. Когда я там был последний раз, все было в порядке. Это Анджиери обнаружили кражу, когда вернулись домой вчера вечером. Они сразу вызвали полицию.
Кой отпил пива и сказал:
— Вы думаете, это ограбление как-то связано с другими, которые произошли в нашем квартале?
— Да, очень на это похоже.
— А как вы думаете, каким образом он проникает в квартиры? — спросил Кой.
— Через входную дверь.
— Да, но как?
— Открывает ключом.
— Не думаете ли вы…
— Нет.
— Если вы меня подозреваете, мистер Клинг, то лучше бы вы так прямо мне и сказали.
— Я не думаю, что вы каким-то образом замешаны в этих ограблениях, мистер Кой. '
— Спасибо, — сказал Кой и, открыв холодильник, вопросительно взглянул на Клинга. — Еще баночку пивка?
— Спасибо, у меня еще куча дел.
— Приятно было познакомиться с таким хорошим человеком.
Джозеф Анджиери позвонил в полицейский участок около шести часов вечера, как раз когда Клинг собрался уходить домой.
— Мистер Клинг, — сказал потерпевший, — мы нашли кота.
— Простите, не понял.
— Котенка. Вы же говорили, что взломщик всегда оставляет…
— Да-да. Где вы его нашли?
— За платяным шкафом. Мертвого. Худющий, маленький, серый с белым. Наверное, свалился со шкафа и сломал себе шею, — Анджиери помолчал. — Так что, мне сохранить его до вашего приезда?
— Нет-нет, он мне не нужен.
— Но что мне с ним делать? — спросил Анджиери.
— Ну избавиться от него как-нибудь.
— Может, выбросить его в мусорник?
— Пожалуй.
— А может, похоронить его в парке?
— Как вам больше нравится, мистер Анджиери.
— Несчастное создание, — еще раз печально повторил мистер Анджиери. — Вы знаете, я кое-что припомнил после того, как вы ушли.
— Что именно?
— Замок на входной двери. Мы его сменили как раз перед отъездом на Ямайку. Ну, из-за всех этих краж в нашем районе. Нам показалось, что так будет надежнее. Так что если у кого-то и был еще ключ…
— Понятно, мистер Анджиери. Я вас прекрасно понял. Как зовут мастера, который вставлял вам новый замок?
ГЛАВА II
Детектив Стив Карелла был высоким мужчиной с телом и походкой тренированного атлета. Карие, странно раскосые глаза и скуластое лицо придавали ему несколько восточный облик, что, впрочем, вполне соответствовало его итальянскому происхождению. Этот разрез глаз временами придавал ему грустный вид, что не очень соответствовало его оптимистической внешности. Он, как игрок за легким мячом, мягко скользнул к звонившему телефону, поднял трубку и, одним плавным движением усевшись на край стола, сказал:
— Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла слушает.
— Ты заплатил налог на доходы, детектив Карелла?
Было утро, пятница, шестнадцатое апреля, Карелла заплатил налоги еще девятого, за целых шесть дней до конца срока выплаты. Именно поэтому он решил, что звонит ему Сэм Гроссман из лаборатории или Ролли Шабрье из районной прокуратуры (оба славились своими телефонными шуточками), но все равно почувствовал обычный для американского гражданина испуг, который испытывают все, услыхав голос чиновника Налогового управления.
— Да, заплатил, — сказал он и подумал, что справился с ответом в целом неплохо. — Простите, а с кем я говорю?
— Никто меня уже не помнит, — сказал голос скорбно. — Я начинаю подозревать, что мною пренебрегают.
— Ох, — вздохнул Карелла, — это ты.
— Ах, да, это я.
— Детектив Мейер говорил, что ты звонил. Как дела?
Карелла помахал Хелу Уиллису, сидевшему в противоположном углу комнаты. Уиллис взглянул на него удивленно. Карелла покрутил пальцем, как бы набирая номер.
Уиллис кивнул и тут же позвонил в отдел безопасности телефонной компании, попросив определить, откуда вызывают номер Кареллы.
Голос продолжал:
— Сейчас я в порядке. А вообще не так давно меня подстрелили. Ты ведь знаешь это, детектив Карелла?
— Конечно, я это знаю.
— В ателье мод, на Калвер-авеню.
— Ну да.
— Кстати, если я верно припоминаю, именно ты стрелял в меня, детектив Карелла.
— Да, мне тоже это припоминается.
Карелла посмотрел на Уиллиса й вопросительно поднял брови. Уиллис кивнул и поощрительно махнул рукой, мол, держи его подольше.
— Это довольно болезненно, — сказал Глухой.
— Да уж, пулевое ранение должно быть очень болезненным.
— Но потом ведь и в тебя попали.
— Действительно, я тоже получил.
— Кстати, если я верно помню, именно я подстрелил тебя.
— Из охотничьего ружья, так ведь?
— А поэтому мы квиты, я думаю.
— Ну, не совсем. Получить пулю из охотничьего ружья гораздо больнее, чем из пистолета.
— Ты пытаешься определить, откуда звонят, детектив Карелла?
— А как бы я это мог? Я тут один.
— Я думаю, ты врешь, — сказал Глухой и повесил трубку.
Карелла спросил Уиллиса:
— Что-нибудь есть?
— Мисс Сэлливан? — сказал Уиллис в трубку.
Послушав, кивнул и сказал:
— Спасибо за попытку, мисс.
Повесив трубку, он вопросительно посмотрел на Кареллу:
— А когда у нас последний раз получалось?
Уиллис был не высок ростом (он был вообще самым маленьким в отделении, с трудом натянув требуемые в Управлении пять футов восемь дюймов), с небольшими руками и беспокойными глазами резвого терьера. Он подошел к столу Кареллы пружинящей походкой, как будто был в теннисках.
— Он еще позвонит, — сказал Карелла.
— Со стороны казалось, будто ты болтаешь с приятелем, — заметил Уиллис.
— В некотором смысле мы и есть приятели, старые приятели.
— Что мне делать, если он позвонит опять? Еще раз сниматься этой ерундой?
- Предыдущая
- 69/107
- Следующая