Выбери любимый жанр

Мастер Ядов (СИ) - Шах Лия - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

"Я искренне так считаю, моя дорогая злобная частичка непонятного Хаоса." — открыто подумала я, глазами посылая ей улыбку. — "Твое явление — великий дар для Тан Лин Фэй, как и наша шан… Кхм… А где, собственно, эта змея?"

Мы стали озираться по сторонам, но создание Хаоса нигде не заметили. Почувствовав себя достаточно хорошо, я начала вставать с пола, где лежала все это время. Куда могла запропаститься эта барышня? Забеспокоившись, мы с Тан организовали поиски. Кровь на моей ране уже запеклась, так что спешить с перевязкой нужды не было. Заглядывая под все столы и кровать, я не могла позвать шанди, потому что рта все еще не ощущала.

— Какая хозяйка, такой и питомец! — обличительно воскликнула Тан за моей спиной. Я обернулась и уставилась туда, куда указывал тонкий пальчик темной магии. — Одной приспичило мир спасать, и вторая туда же! И главное — обязательно ценой собственной жизни! Ох, нельзя вас из леса выпускать было, ох нельзя! Правильно вас боги обеих туда вышвырнули — в глухой лес, в глухой деревне и на закрытой планете! Так нет же, вы и оттуда выбраться сумели! И что первым делом сделали? Мир спасать поскакали, две козы отпущения! Тьфу, зла на вас не хватает. Ну что ты стоишь?! Что ты стоишь, я спрашиваю?! Стаскивай теперь этот шедевр с излишка зодчества, пока цела еще!

Картина, представшая моему взгляду была удивительной. Обвиваясь вокруг белоснежной колонны, шанди упорно ползла вверх к потолку, туда где виднелся край паутины и, вероятно, трудился не покладая лап прозрачный паучок. Не знаю, как Шанди его различала на белом потолке, но ползла она весьма целеустремленно, неотрывно следя алыми глазами за своей целью. Ох, я вспомнила! Мы же ели последний раз еще на корабле! Проголодалась, бедняжечка.

— Ты еще слезу пусти, малахольная! — возмутилась моему бездействию Тан. — Спасать подругу думаешь али нет?

"От чего?" — мысленно усмехнулась я, скрещивая руки на груди и с интересом следя за шанди. — "Паук не ядовит. Паутина ей вреда не причинит, если я верно помню твое описание ее возможностей. Кстати, паникерша, не ты ли говорила, что я бессмертна? При встрече помнишь, как расписывала мне все преимущества магии и ее последствий?

— Ну помню. — недовольно надула губы тьма, отворачиваясь в сторону. — Теперь и попереживать нельзя, что ли?

Можно, Тан. Конечно, можно. Да и кто ж сможет тебе запретить? Кстати, ты заметила, что шанди — еще одно наше везение? Если бы не она, борьба с пауком заняла бы больше времени.

— Тааак. — настороженно протянула темная магия и поежилась. — И какие выводы?

Снова склонившись над горшочком, я направила магию в землю и вырастила одну простую, но очень нужную травку. Сорвав пару листиков и положив их в рот, некоторое время просто пережевывала. У природы всегда есть лекарство для нас, и сейчас она поможет мне снять онемение. Действие началось почти сразу, так что вскоре чувствительность начала возвращаться. Я присела в глубокое мягкое кресло и достала из рукава платок. Методично сворачивая его в полосу, стала думать вслух:

— Чуется мне, юная барышня, что неспроста все это, начиная с моего появления здесь. Кто-то стоит за этим всем. Кто-то древнее и сильнее меня. И делает он это не просто так.

Шанди играючи добралась до вершины колонны и теперь пыталась вытянуться в длине, чтобы достать вкусный "сценарий конца света". Вот так — не покормишь домашний Хаос, а потом мировую угрозу ему скармливать приходится. Да уж, не гуси, конечно. Не гуси. Поглядывая в сторону великой охотницы, я стала платком перевязывать ранение и крутить в голове свою догадку:

— Как ни поверну, а выглядит странно и…

— На спектакль похоже. — вдруг озвучила мои мысли Тан. Наши с ней взгляды встретились, и стало очевидно, что мыслим мы в одном направлении.

— На спектакль. — медленно кивнула я. — Либо я утрирую и у судьбы все похоже на спектакль. В любом случае одно из двух: это или награда за прошлое, или плата за будущее. И если верен последний вариант, то…

— Я так и знал, что с тобой будут проблемы. — раздался вдруг мелодичный голос неземной красоты, а зеркало на стене засветилось.

Тан громко взвизгнула и метнулась за спинку моего кресла, прячась, а я даже не дернулась. С моего места отлично было видно зеркало, поэтому я осталась спокойно сидеть в кресле. Минута молчания потребовалась мне, чтобы понять все, а после я вступила в диалог.

— Тан Лин Фэй приветствует старшего господина. — вежливая улыбка зазмеилась по моим губам, но взгляд остался холодным. За спинкой кресла громко икнула магия Хаоса. — Могу я узнать ваше имя?

— Имя… — эхом повторило зеркало, а свечение стало ярче. — Имя мое давно утеряно, дитя. Я Древний. Владыка, повелевающий Истиной.

Зеркальные двери лифта разъехались в стороны, являя мне зал первого этажа, но выходить я не спешила. Спрятав ладони в рукавах простого платья, я задумчиво смотрела себе под ноги. Вокруг талии обвилась шанди, довольно щуря глаза. Змея была довольна лакомством. Удивительно, но страшную паутину она съела, словно сахарную вату, которую я так часто видела в последние века своей смерти. Паука она разумно оставила на десерт, закусив им в самом конце. а вот Тан восторгов не проявляла. Стоя рядом со мной, барышня была не менее задумчива и, кажется, тоже не обращала внимание на окружающую действительность.

Так и не дождавшись нашего выхода, двери лифта стали съезжаться обратно, но чья-то рука их остановила.

— А вот и вы! — раздался веселый звонкий голос юной женщины. — Долго же вас пришлось ждать, госпожа Тан Лин Фэй. Все в порядке? Император жив?

Я подняла затуманенный раздумьями взгляд на барышню и сразу ее узнала. Белые волосы, яркие зеленые глаза и невообразимое количество украшений — она была довольно колоритна даже по местным меркам.

— Госпожа Элиф? Добрый… эм… вечер? — вежливо улыбнулась я одними губами, немного потерявшись во времени.

— Да уж полночь скоро. — усмехнулась она, хватая меня под руку и бесцеремонно вытаскивая из лифта. — Так как наши дела?

— Все прошло успешно. — мягко улыбнулась я, ненавязчиво вытаскивая руку из захвата. Захват оказался крепче, чем казалось, так что ничего у меня не вышло. Пришлось идти с прицепом. — Его Величество поправится. Только необходимо отдать распоряжения, чтобы его перенесли с этажа, а воздух в помещениях очистили.

— Чудесно. — довольно заулыбалась барышня, с интересом поглядывая на белую змею. Змея же с интересом поглядывала на беловолосую девушку. И чудилось мне, что интерес у обоих был гастрономический. — А принц?

— Принц? — удивленно распахнула я глаза. Ох, я же совсем забыла, что отравленных было двое! Хотя, погодите-ка. Как это двое? Быть того не может.

— Да. Вы еще не были у него? Давайте я вас провожу. Эрот пока занят, а я прекрасно ориентируюсь в этом дворце. — любезно предложила госпожа и, более не слушая ответа, потащила меня по коридорам. — Апартаменты Дэмиана на первом этаже, так что лифт не пригодится. Скажите, а вы правда видели императора Цинь Шихуанди?

Барышня смотрела на меня огромными глазами, в которых плескалось недюжинное любопытство. И только кажется мне, что от нее уйти не так просто будет. Не успокоится госпожа Элиф, пока не узнает все, что ее интересует.

— Более того, молодая госпожа. — непринужденно улыбнулась я. — Меня даже казнили по обвинению в убийстве этого императора. Так что да, мы с ним виделись.

— Как интересно. — радостно встрепенулась барышня. — А вот вы с Эротом… Ну… Как бы… Вы же знаете… Уже.

— Что Его Высочество является третьим принцем Лораса? — насмешливо вскинула я бровь, глядя, как эта особа мнется в нерешительности. — Да, я уже осведомлена об этом.

— И? — многозначительно поигрывая бровями, спросила эта непосредственность. — Как у вас? Мне казалось, что вы несколько недолюбливаете всех, кто имеет отношение к властям. После всего это вовсе не удивительно, знаете ли.

62
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Шах Лия - Мастер Ядов (СИ) Мастер Ядов (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело