Выбери любимый жанр

Ты мне принадлежишь (СИ) - "Lela Taka" - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

- Все это слишком сложно, и разобраться в этом мы сможем только вместе с ней. Ладно…Время покажет.

Сейчас он снова сидел за столом, погрузившись в собственные мысли, не замечая никого вокруг. Модо, как обычно, слушал радио, беззаботно насвистывая в такт мелодии, при этом что-то стряпая на плите. Его возглас заставил Троттла отвлечься от раздумий и посмотреть на него.

- Ты что-нибудь понимаешь? – Модо недоуменно смотрел на радиоприемник. – Ник Озборн. А где Тейлор Хилл?

Троттл резко вскочил на ноги и выбежал вон.

- Куда ты? – крикнул ему вслед Модо, но Троттл уже не слышал его.

Сердце его сжималось от дурного предчувствия, когда он мчался через город, нарушая правила дорожного движения, обгоняя сигналившие автомобили. В голове была одна мысль: «Успеть».

========== Глава 12. ==========

После звонка детектива Миллера с сообщением о смерти Генри о сне не могло быть и речи. Переодевшись в джинсы и свитер, Тейлор спустилась на первый этаж, прихватив с собой телефон. Войдя в гостиную, она уже по привычке прислушалась и посмотрела на окна. Тяжелые шторы были плотно сдвинуты, и хотя на улице уже забрезжил рассвет, в комнату не проникало ни одного лучика солнца, а вместе с тем – и посторонних взглядов. Щелкнув выключателем, Тейлор подошла к дивану, но потом развернулась и отправилась на кухню, чтобы сделать себе кофе. В этот момент только он мог немного придать ей сил – этот нелюбимый ею напиток.

Сидя за столом и обхватив обеими руками белую керамическую кружку, Тейлор смотрела в одну точку и все думала о Генри. Смерть, когда бы она ни наступила, – всегда неожиданна. Смерть в результате несчастного случая неожиданна вдвойне.

«Он был пьян, и ему не следовало садиться за руль, - думала Тейлор. – Странно… Это так на него не похоже. Он всегда был очень ответственным. Что могло заставить его пойти против правил? Что он узнал про Барри, но так и не успел мне сказать?..»

На нее невольно накатили воспоминания семилетней давности. Город Уокиган, где прошли ее детство и юность, родители и Крис, которые по-прежнему живут там, ее школа, ее друзья и…Барри. Он был одноклассником Генри Майлза и Криса, ее старшего брата. Они играли в одной баскетбольной команде, а Тейлор и другие девчонки всегда приходили их поддержать. Тогда-то и началась эта история с Барри, когда он решил, что влюблен в нее, и буквально не давал ей проходу…

Около пяти позвонила Эбби. Тейлор к тому времени выпила уже три или четыре кружки кофе и переместилась из кухни в гостиную. Опустив голову на диванную подушку, она закрыла глаза в надежде хотя бы немного подремать перед визитом полицейского.

- Тейлор, я только сейчас прочитала твою смс. Что случилось? Ты заболела? – по тому, как звучал голос Эбби, Тейлор поняла, что та еще не знает.

- Эбби… - начала Тейлор, думая, как рассказать ей о том, что произошло.

Она надеялась, что кто-нибудь другой сообщит ей эту печальную новость - полиция, родственники Генри, но только не она. Тейлор догадывалась, что Эбби питает симпатию к Генри и тайно надеется на взаимность, поэтому очень сильно переживала, как она воспримет известие о его гибели.

- Тейлор, говори же, что случилось! – в голосе Эбби послышались нетерпеливые нотки. - Если ты не придешь, мне нужно искать замену.

- Дело в том, что… - она опять запнулась. – В восемь утра ко мне придут из полиции. Это по поводу Генри Майлза. Он… Он погиб.

Сказав это, Тейлор закрыла глаза и приготовилась услышать реакцию Эбби. В трубке воцарилось молчание. Через несколько секунд Эбби проговорила:

- Что ты сказала? Погиб? Не может быть…

- К сожалению, это так. Несколько часов назад его машина слетела с моста на Гарлем-авеню.

Эбби снова замолчала на несколько секунд.

- Это точно он?

- Да. Мне позвонили из полиции…

- Почему тебе? Какое ты имеешь к этому отношение? – голос Эбби дрожал.

- Он был у меня перед тем, как это случилось. Хотел поговорить.

- Он… Нет, я не могу в это поверить! – в трубке послышались всхлипы.

- Мне очень жаль, Эбби. Я думаю, нам нужно сообщить коллегам.

- Да, конечно, - быстро ответила Эбби и отключилась.

«Представляю, каково ей сейчас», - подумала Тейлор. Погасив свет, она медленно подошла к окну и чуть отогнула штору с краю. На улице было уже совсем светло. Ей показалось, что на противоположной стороне мелькнула какая-то тень. Тейлор резко отпустила штору и отпрянула от окна.

«Мне показалось. Просто я совсем не спала…» - убеждала она себя, заваривая очередную чашку кофе.

Ровно в восемь раздался звонок в дверь.

- Мисс Хилл, это детектив Миллер, - сообщил громкий басовитый голос, опережая ее вопрос.

Тейлор открыла дверь и увидела перед собой мужчину среднего роста, с легкой сединой на висках, гладко выбритого, в аккуратном темно-сером костюме и голубой рубашке с галстуком. Лицо его было серьезно, однако взгляд был теплым, и Тейлор как-то сразу почувствовала к нему некое доверие.

- Здравствуйте. Проходите, – она пригласила его в гостиную и предложила кофе.

- Спасибо, было бы весьма кстати, - согласился он, как показалось Тейлор, несколько смущенно.

Она приготовила кофе заранее, подозревая, что у детектива Миллера тоже была бессонная ночь, поэтому быстро принесла из кухни две чашки, поставила их на столик перед диваном и опустилась в кресло в ожидании вопросов детектива.

Сделав несколько коротких глотков, он вернул чашку на место, извлек из кармана небольшой блокнот и ручку, после чего обратился к Тейлор:

- Мисс Хилл, я веду дело о проникновении в ваш дом. Также мне поручено расследование гибели мистера Генри Майлза, который, как я понимаю, был вашим знакомым.

Тейлор кивнула, и он продолжал.

- Также ваше имя фигурирует в деле о нападении на мисс Келли Уэстон, которое тоже поручено мне, поэтому я здесь, чтобы задать вам несколько вопросов. Любая информация сможет помочь нам как можно скорее разобраться со всем этим.

Тейлор снова кивнула. Сложив руки на коленях, чтобы их дрожь не выдала ее состояния, она внимательно смотрела на детектива, пока тот делал первые пометки в своем блокноте.

- Мисс Хилл, я прочитал ваше заявление. Вы говорите о том, что вас кто-то преследует. Как давно это началось?

- Несколько месяцев назад, - Тейлор пожала плечами. – Не могу сказать точно, потому что сначала я не обращала внимания на эти конверты, думая, что это чей-то глупый розыгрыш. Но могу сказать, что первый конверт появился спустя примерно месяц после того, как я начала работать на радио. То есть примерно пять месяцев назад. Сначала они появлялись редко, примерно раз в две недели, затем все чаще и чаще.

Детектив сделал запись и снова посмотрел на Тейлор.

- Хорошо, мисс Хилл. По этому делу у меня пока нет вопросов. Все подробно изложено в протоколе офицера Хиллмана. Сегодня в течение дня к вам приедет криминалист. Посмотрим, что ему удастся обнаружить. Здесь важно все: отпечатки пальцев, следы от обуви, волосы.

В очередной раз подумав о том, что сумасшедший преследователь бродил по ее дому, Тейлор невольно поежилась.

- Вы хорошо знали Генри Майлза? – тем временем Миллер задал следующий вопрос.

- Мы знакомы довольно давно, еще со школы. Он учился с моим братом на два класса старше меня. Но вот хорошо ли я его знала? Нет, не думаю. Мы мало общались.

- Вы можете пояснить, что произошло вчера вечером?

- Я совсем не ожидала, что он явится ко мне, потому что, как я уже сказала, мы общались очень мало, в основном, по работе. Он был взволнован и…нетрезв.

- Мисс Хилл, первоначальный осмотр машины мистера Майлза дал нам основания полагать, что ему, возможно, помогли слететь с моста. На заднем бампере свежие царапины. Мы проработаем эту версию, и тогда у нас, вероятно, будет зацепка, - детектив внимательно посмотрел на Тейлор. – Вы можете пояснить, чем он был взволнован?

- Он что-то говорил про Барри, нашего давнего знакомого. Вероятно, что-то, связанное с ним, так взволновало Генри. Но он не успел мне рассказать, что именно.

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело