Выбери любимый жанр

Грация! (СИ) - Норлэйн Габриэль - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

Констебль дождался, пока нежить обратиться в Бригса, и с силой пнул того промеж ног. Результат превысил все ожидания — нежить скривилась, издав истошный вопль боли.

— Фантастика! — восхитился гонец. — Это же магия нового образца! Надо показать это явление сразу королю и придворной академии магов!

— Ну? А я тебе что говорил? — самодовольно сказал Клинт. — Так что помоги мне — пакуем его быстро, да поехали к королю!

Сэм послушался. Пока он развязывал путы, Клинт зорко следил, чтобы пленник не делал резких движений. Едва у нежити содрогался мускул — констебль сжимал кулак и подавался вперёд, что отбивало всякое желание у фальшивого Бригса рыпаться. Воттерсон поднял зомби на ноги, развернул к себе спиной и надел ему за спиной наручники.

— Пошёл вперёд! — Клинт погнал его вперёд по лестнице.

Они вышли из подвала, прошлись по бару, где зомби с ненавистью посмотрел на хозяйку, у которой он отчаянно просил помощи, когда его тащили сюда. Та лишь ухмыльнулась и помахала ему на прощание рукой. За дверью на улицу мир оживился — ранее утро стремительно близилось к концу, а по дорогам забегали тут и там люди. Некоторые косо смотрели на констебля с компанией, но тому было всё равно — привык к таким взглядам за долгие годы службы.

— Вы кого-то ищете? — обратился к Клинту гонец и тоже замотал головой.

— Да так… — скривился Воттерсон. — Забыл, где лошадь вчера оставил…

— Ох, вы… — хлопнул себя по лбу Сэм.

— Да это ничего страшного! — заверил его Клинт. — Она у меня умная: чуть что — возвращается в участок. Придётся прогуляться.

Клинт пихнул вперёд зомби и зашагал за ним следом. Путь до полиции предстоял не сильно длинный — просто идти по прямой и один раз перейти дорогу. Пару раз нежить останавливалась возле наиболее людного места, пыталась открыть рот, но в ту же секунду мертвецу в позвоночник утыкалось нечто острое и холодное, и приходилось продолжать путь.

Как и говорил констебль, его лошадка преспокойно жевала овёс из кормушки. Животное завидело своего хозяина и недовольно фыркнуло. Клинт осторожно к ней подошёл, ласково потрепал за ушко, приговаривая:

— Ну не сердись, родимая! Работа у меня такая! Как будто в первый раз!

Лошадь фыркнула с тяжёлым вздохом и пошла за Воттерсоном. Ехать втроём на одной лошади было даже в теории невозможно, а потому констебль привёл всех к служебной карете.

— Я могу ошибаться, господин констебль, но это ведь личный транспорт вашего начальника Коэна!

— Правда, что ли? — улыбнулся Клинт и как заорёт на всю улицу: — ГРЭХЭМ! СТАРЫЙ ВОНЮЧИЙ КУРДЮК! Я ЩАС ЗАБЕРУ ТВОЮ КАРЕТУ!

— ВЫ ЧТО?! Вас казнят за такое! — аж взвизгнул гонец, оглядываясь. Воттерсон стоял с хитрой ухмылкой и не проявлял обеспокоенности.

— Расслабься! Он сейчас в замке, где и нам следует быть. Так что пакуем нашего пассажира и отчаливаем. Ты будешь кучером, Сэм. Даю руку на отсечение, что этот хмырь попытается сбежать, едва мы покинем черту города. Правильно говорю, чепушила? — Клинт затолкал зомби в карету и залез следом.

— Откуда такая уверенность? — задумчиво спросил гонец, запрягая лошадь.

— Ох, малой… Я столько лет доставляю преступников в замок, что сбился со счёту. На одном отрезке пути есть излюбленное место всех заключённых — непроходимый лес, граничащий с болотом. Это на повороте Хилхёрст, немного не доезжая до замка. Может знаешь? Там ещё женщины любят клюкву на зиму собирать.

— Что-то слышал, но не уверен, — попытался вспомнить Сэм. — А чем это место так приглянулось для беглецов?

— Ты давай отправляйся! Щас расскажу…

Гонец занял место кучера, тронулся с места, выехал на главную дорогу, и только после этого констебль продолжил:

— Поскольку ты сам не догадался, объясню доступным языком: болота там хоть и обширные, несомненно опасные, да вот только убежать по ним в чащу леса сможет даже ребёнок при должной сноровке. Прибавь к этому невозможность нормально бежать за преступником и магические испарения от воды — получишь идеальное прикрытие от собак-ищеек, отслеживающего заклинания и, разумеется, от преследователей, которые в своей экипировке особо не попрыгают по мху. Не секрет, что наш уставной плащ с инвентарем для поимки преступников весит добрые двадцать кило. Будь я моложе лет на пять, то не обратил никакого внимание на эту ношу, но тут увы…

— Что? — злорадно подал голос зомби. — Плохо быть смертным стареющим куском мяса?

— Смотрите, кто заговорил! — торжественно сказал Клинт. — Заруби себе на носу — этот смертный кусок мяса тебя поймал.

— Зря ты в это дело влез, констебль… — зловеще улыбнулся зомби.

— Эй, Сэм!

— Да, господин Воттерсон?

— Будь начеку — этот полусгнивший мудила только что проговорился о засаде! — Нежить это услышала и поменялась в лице.

Глава 27

Карета успешно покинула столицу Штормфронт, выезжая на относительно прямую дорогу до замка. Сэм надеялся, что до злосчастного перекрёстка бояться будет нечего, но судьба подбросила очередную неожиданность: позади их экипажа появилась другая повозка. Она держалась поодаль на приличном расстоянии, да и в целом выглядела неприметно, не считая начисто перекрытого кожаным полотном багажного отделения. Время близилось к полудню, а значит эта телега точно не принадлежала фермерам — те были ранние пташки, предпочитающие приезжать в столичный рынок с первыми лучами солнца, а возвращаться домой до заката, дабы продать максимальное количество своих товаров или не упустить выгодную сделку для себя. Никто из них, в здравом уме, не стал бы так рано возвращаться в деревню. Был вариант, что у них что-то случилось, но он быстро отпал — скорость их повозки была стандартной, а вид кучера не выказывал эмоций тревоги.

— Чего молчишь, Сэм? — констебль открыл окошко к гонцу. — Если ты испугался засады, то не переживай! Поблизости нет кладбищ, а значит я справлюсь с любой низкоранговой нежитью в два счёта!

— Разберётся он… — рассмеялся пленник. — Да, я проговорился немного, а ты уже расслабился!

— Мистер Воттерсон, как только мы выехали из города — за нами сразу выехала подозрительная телега, — поделился опасениями Сэм.

— Странно… — задумался констебль, открыл боковое окно, выцепил взглядом преследователей и сел на своё место обратно. — Выглядит, и впрямь, подозрительно. Знаешь, как поступим, Сэм — сбавь скорость. Пусть они поравняются с нами. От города мы недалеко уехали, велик шанс нарваться на бродячие патрули стражников, следовательно, если нас действительно преследуют, они будут вынуждены отступить. Хотя бы на время. Понял? Притормози, мы с ними поздороваемся.

— Будет сделано!

Гонец замедлил движение, вот только поводов расслабляться не было — когда надо, патрули стражников решили не появляться на пути. Это заметил и Клинт, вооружаясь ручным арбалетом с серебряными болтами.

— Серебро? Как в тёмные века… — с презрением сказал зомби.

— Вот как знал, что тебе кляп надо было сделать ещё в подвале… — устало ответил Воттерсон. — Как там дела, Сэм?

— Им до нас ещё метров двадцать, господин Воттерсон.

— Отлично. Приблизится повозка вплотную — заговори с ними, а я буду начеку.

— Понял.

Неизвестная телега появилась слева через несколько минут. За поводьями сидел вполне себе обычный человек: прилично одетый, стриженый, без грязи на коже или одежде. Словом, точно не крестьянин, но и не богач. Можно было бы определить его род занятий по грузу, но он был надёжно скрыт. Мужчина повернулся к гонцу, внимательно осмотрел его и всю карету в целом, а потом начал разговор:

— Доброе утро! В замок едете?

— Здравствуйте! — с улыбкой сказал Сэм. — Это вы по карете догадались?

— А то как же — не узнать карету самого начальника Коэна! Мне кажется, все, кто хоть неделю находились в столице, знают его транспорт. Он частенько любит разъезжать повсюду, распугивая жителей криками «Посторонись! Расступись!».

— Не боитесь, что господин Коэн прямо сейчас сидит в повозке и всё это слушает? — с коварной ухмылкой спросил гонец.

24
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Норлэйн Габриэль - Грация! (СИ) Грация! (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело