Выбери любимый жанр

Зеркало - Ольсберг Карл - Страница 67


Изменить размер шрифта:

67

— Меня зовут Карл Полсон. И я боюсь, мэм, что все эти события — моя вина.

— Ваша вина? Как это?

— Вместе с моим лучшим другом мы изобрели Зеркала. Но система, управляющая устройствами, вышла из-под контроля. Теперь она делит людей на друзей и врагов. Любой, кто не делает того, что она говорит, является ее врагом и должен быть устранен. Ваш сын получил от нее приказ убить меня. К счастью, он отказался. После этого зеркальная сеть, по-видимому, натравила этих парней на нас. Машиной, которая чуть не врезалась в нас, управлял компьютер.

Нам еще повезло. Но боюсь, что очень скоро мы снова станем мишенями.

— И что, по-вашему, нам теперь делать?

— Убираться как можно скорее и как можно дальше отсюда, — сказал Джек. — Я знаю нескольких парней в Вегасе, они помогут нам на некоторое время исчезнуть с горизонта.

— Нет, так не пойдет, — возразил Карл. — Зеркальная сеть поймает нас раньше. Мы должны остановить ее!

— Я не говорил о вас, мистер Полсон. Я собираюсь высадить вас на ближайшей заправке. Оттуда вы можете взять такси или уехать еще на чем-то.

— Подождите, Джек. Вы должны мне помочь! Вы знаете, на что способна зеркальная сеть. Вы нужны мне как свидетель!

— Что? Вы построили эту штуку, и вам нужно, чтобы я объяснил, что она делает?

— Компания больше не принадлежит мне, а зеркальная сеть делает всё, чтобы подорвать мой авторитет. Теперь ей будет еще легче. В конце концов, мы ограбили женщину с ребенком, угнали машину и попали в серьезную аварию. Прежде чем кто-нибудь выслушает меня, пройдут дни, если не недели. За это время зеркальная сеть успеет причинить ужасный вред. Может быть, тогда ее уже невозможно будет остановить. Мы должны сделать что-то прямо сейчас!

— Но что?

— Есть человек, с которым надо поговорить. Он, возможно, единственный, у кого есть власть, чтобы отключить зеркальную сеть.

— Кто же это?

— Его зовут Эштон Моррис, и он финансовый директор компании "Глобал Информейшен Системс".

— Но я до сих пор не понимаю, что я-то могу сделать, — сказал Джек.

— Вы должны помочь мне убедить его.

— Если вы не справились, как я смогу?

— Просто расскажите ему о своем Зеркале, о том, что оно сделало для вас и как оно использовало вас.

— Простите, мистер Полсон, но все это слишком сложно для меня. Впереди есть бензоколонка. Я высажу вас, а потом посмотрим, как вы справитесь. Вы точно справитесь.

— Погоди, сынок, — вмешалась мама. — И во сколько же вы оцените нашу помощь, мистер Полсон?

Карл растерянно обернулся.

— Ладно. Если вы отвезете меня к Эштону Моррису и поможете мне убедить его и если все это закончится отключением, я заплачу вам миллион долларов.

Потрясенный Джек чуть не съехал с дороги. Миллион долларов! И все законно!

— Два миллиона! — заторговалась мама. — Я вообще-то тоже рискую здесь своей задницей.

Полсон ухмыльнулся.

— Согласен!

Он протянул ей руку, в которую она вцепилась так, что Джек, не отпуская руля, задумался, есть ли у него теперь вообще право голоса или он просто водитель у этих двоих.

— И куда же мне вас везти за два миллиона долларов? — спросил он.

Полсон посмотрел на часы.

— Моррис всегда старается заканчивать работу примерно в одно и то же время. Скорее всего, он уже дома или по дороге туда. Однажды я был у него на барбекю, вскоре после передачи компании. Он живет в Тибуроне, к северу от Саусалито.

— Тогда нам лучше всего проехать по мосту Ричмонд-Сан-Рафаэль, — заметил Джек. — Если хоть немного повезет, мы, возможно, не попадем на радар вашей дикой компьютерной системы.

Но на шоссе 580 они попали в пробку. При въезде на мост контролировалось каждое транспортное средство. Мост оказался заблокирован.

Движение, которое Джек уловил краем глаза, заставило его поежиться. Рядом с машиной парил небольшой плоский дрон-квадрокоптер с камерой, нацеленной в сторону беглецов.

— Черт возьми, это "Зеркальная птица"! — воскликнул Полсон. — Мы должны как-то отсюда выбраться.

Джек опустил стекло, высунул пистолет и выстрелил. Дрон с грохотом разлетелся на облако пластика и металла. Не обращая внимания на возмущенные гудки других водителей, Джек развернул "хонду" так, чтобы проехать мимо пробки прямо до съезда с моста.

— А теперь? — спросил он.

— В порт, — сказал Полсон. — Нам нужно нанять лодку, которая перевезет нас через залив. Дом Морриса стоит прямо на набережной.

Джек не ориентировался в Ричмонде, но найти пристань для яхт ему не составило труда. Они припарковали машину и пошли искать владельца какого-нибудь туристического катера, которого можно будет убедить, что они хотят прогуляться по заливу, несмотря на поздний час.

Лодочник согласился помочь за предоплату в размере ста долларов наличными, которую Джеку пришлось отдать из своих денег, так как у Полсона не оказалось с собой достаточно кэша. Он мог только надеяться, что мама не ошиблась в этом человеке, иначе получается, что он рисковал своей задницей, да еще и платил за это собственной наличкой.

Они договорились о получасовой поездке, только чтобы посмотреть залив. Когда лодочник собрался повернуть назад, Джек с помощью пистолета убедил его изменить курс и направиться к Тибурону. Мужчина чуть не помер от ужаса. Джек ясно видел это в его глазах.

— Послушайте, мистер, — сказала мама. — Мы в бедственном положении. Простите, что мой сын угрожает вам пистолетом, но у нас нет времени объяснять. Мистер Полсон щедро вознаградит вас за вашу поддержку. Я права, мистер Полсон?

Карл кивнул.

Загорелое лицо лодочника просветлело.

— Подождите-ка… Вы тот самый Карл Полсон, основатель "Уолнат Системс"?

— Да, это я.

— Вот это да! У меня есть акции "Уолнат Системc", сэр. Они приносят мне неплохие дивиденды. Для меня большая честь видеть вас на борту. Если бы только вы сразу представились! Можно узнать, в чем дело? Что такое срочное случилось, что вы угоняете туристический катер?

— Просто иди прямо, больше тебе ничего знать не надо, — сказал Джек. Он убрал пистолет, но не сводил глаз с лодочника.

Примерно за полчаса они пересекли залив и теперь медленно шли вдоль небольшого полуострова к Тибурону.

— Вот он! — сказал Полсон, указывая на скрытый за деревьями роскошный дом с небольшой пристанью, у которой покачивалась парусная яхта.

Они оказались почти у самого причала, когда из дома вышел парень в темном костюме, солнцезащитных очках и с наушником в ухе.

— Здесь нельзя швартоваться! — крикнул он. — Это частная территория! Пожалуйста, проплывайте дальше!

Лодочник проигнорировал указание и подвел катер к причалу, чтобы Полсон, Джек и его мать могли сойти на берег.

— Меня зовут Карл Полсон, — представился Карл. — Мне нужно срочно поговорить с мистером Моррисом. Это чрезвычайная ситуация.

Охранник кивнул.

— Ладно, пойдемте со мной.

Полсон поблагодарил хозяина катера и еще раз пообещал щедро вознаградить его за помощь. В этот момент Джек услышал стрекот вертолета. Тот приближался со стороны залива, а потом завис в воздухе прямо над ними.

13

С колотящимся сердцем Энди смотрел в окно. Перед его домом снова собралась небольшая группа идиотов. Их было всего пять, в два раза меньше, чем до визита полиции. Возможно, и эти типы тоже когда-нибудь исчезнут. Он размышлял, стоит ли ему прервать свои тайные приготовления и подождать. Но он уже через полчаса должен встретиться с Викторией в "Кварри", и отменить всё сейчас было бы трусостью.

Удивительно! Энди вовсе не был склонен к авантюрам, и несколько недель назад такая рискованная операция не пришла бы ему в голову даже в самых смелых фантазиях. Но сейчас он чувствовал себя сильным и мужественным. Кроме того, он был совершеннолетним. Даже если бы мама или отчим поймали его, они ничего не могли бы с ним сделать.

Они сидели в гостиной перед телевизором. Дверь была открыта, но Рудольф слышал не очень хорошо, и потому телевизор вещал довольно громко, так что Энди смог незаметно прокрасться мимо них в родительскую спальню. Он достал из маминого гардероба шелковый платок и розовую блузку. Потом он пошел в ванную комнату, надел блузку и накрасил губы вишнево-красной помадой. Оказалось, что это действие требует некоторой сноровки. Глядя на себя в зеркало, Энди едва сдерживал хохот.

67
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ольсберг Карл - Зеркало Зеркало
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело