Леди-гувернантка - Завгородняя Анна - Страница 10
- Предыдущая
- 10/18
- Следующая
В случае Дрейка фаза луны особого значения не имела, хотя он предпочитал именно полнолуние. Вот только выбирать не приходилось. Особенно сегодня.
Он не имел права надолго задерживаться в Хейвуд-хилле. Дела звали в столицу. Но слово обязывало помочь другу. А потому Дрейк не стал медлить и в первую же ночь, в компании Нортона, отправился к месту последнего пристанища несчастной мисс Лукас, которой не повезло сорваться со скалы более, чем месяц назад.
Они отправились верхом поздней ночью, оставив дом спящим. Темный лес и дорога, освещенные магическим огнем лорда Хейвуда, казались некроманту темными и, отчего-то, унылыми. Совсем другими они предстали перед ним в день приезда. И маг не жалел о пешей прогулке от Монро и до поместья.
Помимо всего прочего, он смог насладиться свежим воздухом и первозданной тишиной природы, тем, чего ему не хватало в Дарлейне.
– Когда-нибудь я куплю себе дом в провинции, – произнес он, пока мужчины ехали рядом. – Конечно, не такой огромный, как твой.
– А я был бы не прочь вернуться в столицу. Но сам понимаешь, пока мне туда дороги нет, – сдержанно ответил хозяин замка.
– Не глупи. Ты просто не видишь другой жизни вдали от Хейвуд-хилла и я тебя прекрасно понимаю. Здесь спокойно и уютно. И дышится намного легче.
– Не так уж спокойно, – ответил Нортон. – Но я очень надеюсь, что девушка оступилась случайно. Что за ее смертью никто не стоит.
– А это мы скоро узнаем, – Дрейк посмотрел на друга. – Долго еще до кладбища?
– Две мили от города. Мы прибудем туда через полчаса. Днем это можно было бы сделать быстрее, но мне не нужны слухи. И так в Монро все кому не лень, обсуждают эту смерть.
– Еще бы! Для провинции это настоящая сенсация и повод для сплетен, – согласился некромант.
Лорд Хейвуд ударил пятками в бока жеребца и помчался вперед. Свет его магии поднялся выше и теперь освещал дорогу, что позволяло мужчинам ехать быстрее. Но прошло не менее получаса, прежде чем впереди появилась кованая ограда и сверкающая в свете луны, башенка часовни.
– Мы на месте, – спешившись у ворот, Хейвуд посмотрел на друга, который, остановив своего коня, устремил взгляд на часовню.
– Здесь есть сторож? – уточнил он.
– Да. Старый Хиггинс. Но он глух и плохо видит. Сомневаюсь, что сможет нам помешать, – ответил Нортон, привязывая коня.
– Это облегчает дело, – улыбнулся ему друг и спрыгнул на землю. Еще спустя несколько минут друзья прошли через ворота на территорию кладбища.
Здесь было тихо. Лунный свет лился на одинокое дерево, затерявшееся среди мрачных надгробий. Но мужчины шли по посыпанной гравием дорожке без тени страха. Дрейка даже, казалось, забавляло происходящее.
– Недавно пришлось упокоить одного упыря, – поделился он с Нортоном, пока шли в нужном направлении. Хейвуд шагал чуть впереди и указывал путь некроманту.
– В Гарланде повадился один мертвец подниматься и по дорогам бродить. В своей жизни он был торговцем. Видимо, что-то совсем плохое сделал, если покой не заслужил после смерти. Так вот, он повадился бродить да людей пугать. И все бы ничего, да напал на стражника, сожрал бедолагу. Так что я пока не лишен работы.
– Я искренне полагал, что в нашем королевстве уже давно царят покой и мир, – скривил губы в усмешке Хейвуд.
– Недостойные люди были и, увы, будут всегда. Это неискоренимо, – вздохнул некромант.
– Ты очень мягко высказался о всякого рода подлецах и негодяях, – произнес Нортон.
– Возможно, – пожал плечами некромант.
Дорожка обогнула дерево и статую скорбящей, склонившей голову вниз. Дальше показался первый склеп, но мужчины обогнули его и оказались на перепутье. Здесь дорога расходилась в разные стороны.
– Нам сюда, – вскинув руку, указал направление Хейвуд.
– Скоро уже? – уточнил Дрейк.
– Да. Мы почти пришли. Ее могила рядом с оградой. Скоро будем на месте. Там новая часть кладбища и относительно уединенное место. Хотя, о чем это я, – печальная улыбка тронула губы мужчины.
Дальше оба шли в молчании. Дрейк перестал осматриваться и теперь казался очень сосредоточенным, словно ждал, что здесь может оказаться еще один упырь, как тот, которого ему довелось не так давно упокоить с миром.
Скромный холмик с увядшими цветами они нашли еще спустя несколько минут. Дальше, за могилой бедной девушки, простиралось поле. Лунный свет здесь был особенно желтым, отчего земля казалась коричневой и вязкой.
– Пришли, – произнес лорд Хейвуд.
Дарен присел на корточки, взглянул на надпись венчавшую вершину скорбного холма и произнес:
– Думаю, здесь не придется долго возиться. Будь готов сразу же закрыть яму, как только я закончу, – предупредил он, даже не глядя на своего друга.
Нортон холодно кивнул и отошел назад на несколько шагов, чтобы не мешать некроманту работать.
Дрейк встал. Обошел холмик так, чтобы оказаться лицом к временному монументу, затем поднял руки и вытянул вперед.
– Стратус морте, крестом орте, – произнес он, выпуская из ладоней силу. – Аперто магрум, ситрас морте, – продолжил мужчина, не обращая внимания на то, как свет луны погас. Яркое светило затянуло темной тучей и кладбище погрузилось во тьму.
– Свет! – коротко бросил Хейвуд и подкинул на ладони, вспыхнувший в мгновение ока, огненный шар. Тот поднялся в воздух, раздулся, наполняясь силой мага, и свет его осветил и некроманта, и пространство вокруг.
Дарен благодарно кивнул и произнес:
– Агримус летро. Морте сирис!
Зеленая дымка его магии упала тенью на холм. Секунда, другая, и земля задрожала, а затем начала подниматься, словно что-то толкало ее из глубины. Хейвуду на миг показалось, что над кладбищем пронесся тихий гул, как бывает в горах во время камнепада.
Еще через несколько секунд холм осыпался и на поверхность пробились, словно первоцвет, тонкие серые пальцы.
– Выходи, – проговорил Дрейк и усилил магию. Он развел руки в стороны, помогая земле вытолкнуть из недр свою добычу. Нортон на мгновение закрыл глаза, когда в воздухе зависла фигура той, которая еще недавно работала в его доме.
На девушке было прозрачное платье. Она висела в воздухе, опустив вниз руки и голову, и длинные волосы скрывали ее лицо, уже тронутое тленом.
– Боги, Дарен, этот запах! – Нортон извлек из кармана платок и прикрыл им нос.
– Ты полагал, она будет пахнуть розами? – некромант даже не поморщился. – Но не отвлекай меня.
– Не буду! – пообещал Хейвуд чуть гнусаво.
– Как ее имя? – уточнил Дрейк.
– Джейн, – быстро ответил лорд.
Некромант кивнул и произнес:
– Джейн, вы слышите меня? Прошу, если да, то поднимите голову.
Зависшая в воздухе фигура не двигалась. В какой-то миг Хейвуду даже показалось, что все напрасно. Что ее тело давно осталось без души. Что Дрейку не удалось вернуть последнюю назад на тот короткий промежуток времени, пока они будут общаться. Впрочем, как можно назвать подобное общением?
Но вот пробудившаяся вздрогнула. По всему ее телу пробежала дрожь. Магия некроманта окутала девушку словно зеленым саваном, и она сделала то, о чем просил Дрейк.
Нортон стиснул зубы, когда несчастная подняла голову и устремила на мужчин взгляд из провалов своих глаз. Хейвуд вспомнил, что глаза у девушки были очень красивые. Голубые, яркие, как зимнее небо в мороз. А теперь из пустых глазниц на него смотрела сама тьма.
Он поморщился.
– Мне нужно знать, что произошло с вами, – спокойно проговорил, обращаясь к мертвой девушке, некромант. – Вы погибли по неосторожности, оступившись, или вас убили? – и добавил: – Если вас убили, кивните. Если нет…
Она снова вздрогнула. Затем качнулась вперед, словно хотела подплыть ближе к мужчинам. Но зеленый туман удержал ее на месте, прямо над разверзнувшейся землей, не пустил мертвую к живым.
– Джейн! – повысил голос Дрейк. – Я жду ответ!
И тогда она кивнула.
– Проклятье, – выругался за спиной некроманта Нортон. Ответ мертвой его явно не обрадовал.
- Предыдущая
- 10/18
- Следующая