Выбери любимый жанр

Песня в облаках. Том 2 (СИ) - Аккуратов Иван - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

То, что он прибыл на Иль’Пхор сейчас, в такое напряжённое время, и решился собрать глав гильдий Иль’Пхора, говорило о его серьёзных намерениях. Он собирался действовать и действовать скоро. Аллек ещё не знал, как именно, но сам этот факт совершенно не радовал. Капитан должен был найти хоть что-то до встречи с адмиралом, иначе всё может пойти даже хуже, чем он изначально боялся.

Боги, сколько проблем посыпалось на него разом. Никто не мог дать ему совет, никто не мог помочь. Даже обещание, данное Джервису, угнетало его. Механик сильно привязался к принцессе, но капитан чувствовал, что она оказалась на острове не случайно. Аллек и сам надеялся, что Джервис прав на её счёт, но нужно было что-то большее, чем его интуиция. Принцесса владела информацией, которая могла спасти жизни, и если у Брэка не получится узнать у неё всё по-хорошему…

Джервис молча постучал Аллека по плечу.

Увлечённый своими мыслями, капитан не заметил, как к магазину подъехал автомобиль с оранжевой шестерёнкой — символом завода Пехорро и его дома.

— Идём? — Аллек приподнялся, разминая затёкшие ноги. Затем дотронулся до рукояти клинка, и посмотрел на механика. Тот не двинулся.

— Тсс… — прошипел он и замолчал на какое-то время. Когда Аллек уже почти потерял терпение, он заговорил вновь. — Там четверо солдат, и два каких-то здоровяка занимаются погрузкой. И… — механик поморщился. — Старика среди них нет.

Сердце Аллека замерло, и он почувствовал, как его пробирает холод. Он подскочил к Джервису и схватил того за грудки, сильнее прижав к повозке.

— Что значит, старика нет? Ты же был уверен, что он будет здесь!

Джервис не стал вырываться.

— Он приезжает сюда раз в четыре дня. Раньше он делал это лично.

Капитан разжал хватку.

— Бездна… — прошипел он, не представляя, что делать дальше. — А вон там кто? В дорогом костюме?

— Один из помощников Пехорро. Я видел его несколько раз на заводе. Никогда не считал важной шишкой.

— Твою мать, — выругался капитан. — Всё зря. Его помощник может ничего не знать, и нам двоим не справиться с его охраной…

— Нужно убираться, пока нас не заметили, — прошептал Джервис, лишь слегка выглядывая из повозки.

Аллек судорожно прокручивал в голове варианты. Он не мог уйти ни с чем, но погибнуть, сражаясь против пятерых вооружённых людей, он тоже не мог себе позволить.

— Внутри есть охрана?

Джервис с удивлением посмотрел на него.

— Вряд ли, но… Аллек, нам нужно уезжать, пока солдаты нас не заметили. Внутри могут оказаться посетители, которые вызовут стражу. И тебя и меня ищут, и…

Он замолк, взглянув в лицо капитана и скривился. Боги, парень был прав — идти внутрь, без какого-либо плана было слишком большим риском. Но другого шанса докопаться до правды могло больше не представиться.

— Я не уйду ни с чем, — произнёс Аллек, чувствуя, как волнение охватывает всё тело. Перед каждой кражей или сражением, он чувствовал это, но никак не мог привыкнуть. — Тебе не обязательно идти со мной.

Джервис лишь покачал головой. Прошло не больше нескольких минут, прежде чем автомобиль отъехал от магазина, и переулок вновь погрузился в тишину. Аллек поднялся, расправил спину и пошёл вперёд.

— Постой, — Джервис догнал его и схватил за плечо. Капитан резко дёрнул им, сбросив руку парня, но тот не отступил. — Я сам поговорю с ним. Лил знает меня, и, быть может, получится обойтись без…

Он опустил глаза на мушкет и клинок, висящие у капитана на поясе. Аллек тоже посмотрел на оружие и положил руку на рукоять меча. Та ответила ему ярким блеском на солнечном свете. Капитан поднял голову и всмотрелся в глаза механика.

— Можешь попытаться, — сказал он тоном, не предполагающим обсуждения. — Но, если не получится, ты не будешь мешать.

Джервис судорожно сглотнул и поспешил в магазин.

Колокольчики при входе приятно звякнули. В нос ударил едкий запах машинного масла. Помещение оказалось просторным и хорошо освещённым. Три высоких стеллажа возвышались до потолка, а между ними расположились несколько небольших столов. Лампы, развешенные по углам, подсвечивали обширный выбор всевозможных деталей с аккуратными подписями, написанными от руки.

«Настоящий лабиринт, — подумал капитан, — и есть запасной выход в переулок. Хорошо, так будет даже лучше».

Аллек остановил Джервиса возле входа, и там они дождались, пока двое посетителей выйдут на улицу. Затем капитан мягко прикрыл дверь, так, чтобы колокольчики не зазвенели снова, и задвинул щеколду.

Как раз, когда Лил Кентор — хозяин лавки — вышел из-за одного из прилавков.

Он оказался человеком в возрасте, но не стариком. Ростом чуть ниже Аллека, но более крепкий и мускулистый, с широкой грудью и чёрными волосками, топорщащимися на плечах, едва скрытых под серой майкой. Заметив Аллека и Джервиса, он нахмурился, свёл брови и облокотился на одну из стоек с товаром.

Прямо рядом с несколькими огромными разводными ключами.

— Сдаётся мне, у вас какой-то особый заказ, — сказал он вместо приветствия слегка певучим голосом. Аллек и Джервис подошли ближе. Взгляд старика прыгал с одного на другого, но испуганным не казался. Может быть, он был так уверен в своих силах, а может быть, в своей охране, которая у таких заведений почти всегда была. — Ну что ж, расскажите, чем же таким старый Лил может вас порадовать?

— Мистер Кентор, я…

— Боги, Джервис! Вот уж не признал, — выражение его лица стало лишь слегка дружелюбнее. — Друг мой, я не видел тебя уже больше месяца. Как продвигается твой проект? Справился с маневровым двигателем от ПХ-10? Они бывают очень капризными.

Джервис выпрямился и нахмурился, и Аллек увидел, как у него заходили желваки. Бездна, какой он огромный, этот детина. Одного его сурового взгляда могло бы хватить, чтобы разогнать целую уличную банду. И на Лила Кентора, хоть он и старался не подавать вида, это тоже произвело требуемый эффект.

— Лил, я пришёл не по поводу запчастей, — сказал механик. — Мне нужна информация. Просто кое-какие сведения, ничего такого. Скажи мне, где я могу найти Пехорро?

Лил нахмурился, и Аллек был почти уверен, что его рука ещё ближе переместилась к одному из разводных ключей. Он несколько раз моргнул, бросил едва заметный взгляд на дверь, рядом с которой стоял Аллек, а затем, по всей видимости, взяв себя в руки, вновь посмотрел на Джервиса.

— Пожалуй, будет лучше, если вы сейчас же покинете мой магазин, — медленно проговорил он. — Ты бывал здесь ни один раз, парень. Я — словно эта лавка. Всё, чем я владею, лежит на виду. Порой я могу помочь с чем-то более редким, но я не делаю ничего незаконного и не связываюсь с…

— Споёшь это кому-то другому, — зло отчеканил капитан, посмотрев ему прямо в глаза. — Или может быть, расскажешь про перепродажу государственной собственности на другие острова? Или оружия? Или об этом лучше поведать городской страже или мэру Олси?

Продавец вздрогнул, слегка поморщился, а затем пошевелил нижней челюстью из стороны в сторону, провёл по зубам языком и улыбнулся, взглянув на Аллека.

— Сильные слова, мальчик. Джервис, кто этот юноша, бросающийся ничем не подтверждёнными обвинениями?

— Никто, — Джервис даже не обернулся. Он стоял прямо, будто гора, и его голова едва не задевала потолок. Однако продавца, похоже, его вид совершенно не беспокоил. Как и оружие капитана. — Это просто мой друг, который слишком много болтает. Послушай, Лил. Скажи мне, где я могу найти старика Пехорро, и мы не доставим тебе никаких неприятностей.

В этот самый момент в дверь постучали. Аллек напрягся, уже готовый достать мушкет. Улыбка на лице Лила Кентора стала чуть шире. Бездна, он знал, что это произойдёт. Ждал своих людей и просто тянул время. Проклятый Джервис, не стоило его слушать!

— Да, пожалуй, вам действительно пора уходить. Я давно не видел старика и не знаю, чем бы мог вам помочь. К тому же, похоже, за вами очередь. Думаю, это лейтенант Ривен с друзьями пришли за своим заказом. Не в моих правилах заставлять людей ждать. Особенно, учитывая, что мы с вами закончили.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело