Король Ричард III - Шекспир Уильям - Страница 27
- Предыдущая
- 27/29
- Следующая
Который час?
Лорды
Без малого четыре.
Ричмонд
Пора надеть доспехи и начать.
(Выходит к войскам.)
К тому, что я уже сказал вам прежде,
Не много, дорогие земляки,
Добавлю я: не время для речей;
Но помните: за нас и бог, и правда.
Моления святых, молитвы жертв
Нас защитят как крепостные стены.
Все вражье войско, кроме полководца,
Желает не ему, а нам победы.
Ведь кто их вождь? Он попросту, друзья,
Кровавый угнетатель и убийца.
Он на крови возник и утвердился.
Он средств не разбирал; зато, достигнув,
Уничтожал всех тех, кто средством был.
Поддельный он алмаз, чей ярок блеск
Лишь от сверканья краденого трона.
Он изначала божьим был врагом.
Так вот: коль с божьим бьетесь вы врагом,
Бог воинов своих не даст в обиду;
Коль притеснителя взялись вы свергнуть,
Свободно вы вздохнете без него;
Коль поднялись вы на врагов отчизны,
Отчизна вам сторицей возместит;
Коль поднялись вы на спасенье жен,
С победой жены ваши вас поздравят;
Коль за детей своих вы встали грудью,
То дети тех детей вас будут чтить.
Итак, за бога и за справедливость
Знамена выше! Обнажим мечи!
За неуспех в ответе буду я:
Мой хладный труп в могиле будет хладной.
Случись успех - свою получит долю
Последний самый из моих солдат.
Трубите, трубы! Бейте, барабаны!
Смелее! Ричмонд непоколебим!
Бог и святой Георг! Мы победим!
Уходят.
Входят король Ричард, Ретклиф, Кетсби,
свита и войска.
Король Ричард
Так что же говорит Нортемберленд?
Ретклиф
Что Ричмонд новичок в военном деле.
Король Ричард
Он прав. А что сказал на это Серри?
Ретклиф
Он улыбнулся и сказал: "Тем лучше".
Король Ричард
Он молвил правду: так оно и есть.
Бьют часы.
Который час? Подай мне календарь.
Кто нынче видел солнце?
Ретклиф
Я не видел.
Король Ричард
Оно пренебрегло землей: по книге
Ему взойти бы надо час назад.
Кому-то выпал черный день... А, Ретклиф?
Ретклиф
Да, государь.
Король Ричард
Не выйдет нынче солнце.
На нас глядит нахмуренное небо,
А на земле роса, как капли слез...
Нет солнца! Что ж, разделим огорченье
Мы с Ричмондом: одни и те же тучи
Нависли надо мною и над ним.
Входит Норфолк.
Норфолк
К оружью, государь! Враг вышел в поле.
Король Ричард
Скорей! Скорей! Готовьте мне коня!
Пошлите к Стенли: пусть ведет свой полк.
А я войска построю на равнине.
Расставить силы я задумал так:
Передовые - в ширину равнины,
И пешие, и конные отряды;
А лучники за ними посредине.
Пехоту герцог Норфолк поведет,
Возглавит всадников граф Томас Серри.
Потом, когда завяжется сраженье,
Я выведу свой полк, который с флангов
Отборной конницей поддержан будет.
А сверх того за нас - святой Георг!
Ну, что ты нам на это скажешь, Норфолк?
Норфолк
Отличный план, державный полководец.
Но вот что я нашел в своем шатре.
(Подает бумагу.)
Король Ричард
"Сбавь прыти, Джек Норфолк, послушай сове
Твой Ричард пропал, его песенка спета".
Враг изощряется!
Военачальники, все по местам!
Нет, не смутить наш дух пустыми снами!
Ведь совесть - вздор. О ней твердят лишь
Стращая тех, кто смел и кто силен.
Кулак - нам совесть, меч - вот наш закон.
Вперед же, в бой! Нам нет пути назад.
Когда не в рай, - сойдем все вместе в ад!
(Обращается к войскам.)
Что вам добавить к сказанному прежде?
Припомните, с кем предстоит вам бой:
С бродягами, с отребьем, с беглым сбродом,
С бретонской рванью, подлым мужичьем,
С блевотиной объевшейся страны
Толпой насильников, разбойной шайкой.
Нарушили они покой ваш мирный;
У вас есть земли - надо отобрать,
У вас есть жены - нужно обесчестить.
А кто у них за главаря? Щенок,
Что выкормлен из милости в Бретани.
Он - неженка: испытывал он стужу?
Вот разве что гуляя по снежку...
Так вышвырнем же в море эту мразь!
Отхлещем всласть французских голодранцев,
Которым, видно, надоело жить!
Когда бы не мечта - пограбить нас,
Они повесились бы с голодухи.
Уж если сломят нас, - пусть сломят люди,
Не выродки, которых наши деды
В самой Бретани били и топтали
И в память встреч брюхатили их ясен.
И этим отдадим мы наши земли?
Им наших жен в забаву отдадим?
Им дочерей насильничать позволим?
Вдали слышны барабаны.
Чу! Вот их барабан!
Вперед, дворяне! Латники, вперед!
Вы, лучники, без промаха стреляйте!
Вы, всадники, в коней вонзите шпоры,
И копий треск пусть небо ужаснет!
Входит гонец.
Ну, что сказал лорд Стенли? Он подходит?
Гонец
Милорд, он отказался.
Король Ричард
Снять Джорджу голову!
Норфолк
Мой государь, враг перешел болото.
Казните Джорджа Стенли после битвы.
Король Ричард
Забилось сто сердец в моей груди!
Знамена развернуть и - на врага!
Пусть гневом огнедышащих драконов
Зажжет нас древний клич: "Святой Георг!"
Вперед! На шлемах наших - блеск победы!
Уходят.
СЦЕНА 4
Другая часть поля.
Шум сражения.
Входит Норфолк с войском, ему навстречу Кетсби.
Кетсби
Скорей, милорд! Скорей на помощь к нам!
Нечеловеческие чудеса
Творит король, опасность презирая.
Он потерял коня, он бьется пешим,
В пасть к смерти рвется, Ричмонда ища.
Скорей, милорд! Иначе все погибло.
Шум сражения.
Входит король Ричард.
Король Ричард
Коня! Коня! Корону за коня!
Кетсби
Спасайтесь, государь! Коня добуду.
Король Ричард
Холоп! Я жизнь свою поставил на кон,
И я останусь до конца игры.
Шесть Ричмондов, должно быть, нынче в поле:
Я пятерых убил, а он все жив!
Коня! Коня! Корону за коня!
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая часть поля.
Шум битвы. Входят, сражаясь, король Ричард и
Ричмонд. Ричмонд убивает короля Ричарда и
уходит. Войска короля Ричарда бегут. Трубы.
Входят Ричмонд, Стенли с короной в руках, лорды
и войска.
Ричмонд
Хвала творцу и нашему оружью,
Мои победоносные друзья!
Бой выигран. Издох кровавый пес.
- Предыдущая
- 27/29
- Следующая