Выбери любимый жанр

Хартвуд (СИ) - "Errant Orca" - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Да ты, должно быть, издеваешься?! Я так не смогу!

Купер свесился из окна и протянул руку.

— Тогда мы вас подтянем! Хватайтесь!

Я схватил его за руку, и, не без помощи миссис Осборн, Купер затащил меня внутрь. Я выглянул в окно — Робинсона видно не было. Это успокаивало и пугало одновременно.

— Что происходит? Робинсон хочет вас убить, я не ослышалась? — недоумевала миссис Осборн.

— Потом, — отмахнулся я, — дайте отдышаться. — И я снова закашлялся.

«Сходил за таблетками, называется…»

Я снова выглянул в окно — Робинсон нас больше не преследовал.

— Миссис Осборн, звоните в полицию. Сообщите о нападении. А мы пока к директору.

Сказать, что мистер Райт был шокирован моей историей, было бы преуменьшением. Он сидел за столом и невидящим взглядом смотрел в стену. Затем открыл ящик стола, достал оттуда бутылку виски и глотнул прямо из горлышка.

— Будете? — предложил он мне.

Я покачал головой.

— Болею.

— Ага, точно. Полицию уже вызвали?

— Да, миссис Осборн этим занимается. Полиция будет здесь, наверное, с минуты на минуту.

Райт кивнул.

— Отлично. Значит, будем ждать. А пока что стоит проверить библиотеку — возможно, Робинсон засел там. Нельзя дать ему уйти.

Он снова полез в стол и вытащил револьвер.

— На всякий случай.

— Сэр, вам не стоит идти одному.

— Не беспокойтесь. Не думаю, что Робинсон станет нападать на вооружённого человека.

***

Мистер Райт вернулся ни с чем. В библиотеке он обнаружил лишь выломанную дверь и беспорядок. Зато он был так добр, что вернул мне моё пальто. Полиция также обыскала весь Хартвуд, но Робинсон как сквозь землю провалился.

— Не волнуйтесь, мистер Хилл, отыщем его, — заверил меня офицер.

«Ага, конечно…»

— Вам стоит проехать с нами, сэр, инспектор Линч наверняка захочет с вами поговорить.

Я вздохнул.

— Конечно, только сначала директору сообщу.

Мистер Райт так и сидел у себя в кабинете, периодически прикладываясь к бутылке виски.

— Знаете, мистер Хилл, я сначала не понимал, почему вы так одержимы поисками Келли. Ведь он же был вам никем. А потом я понял. Несколько лет назад я пошёл на охоту со своей собакой, и нам попалась медведица с медвежатами — ух и злющая! Мне пришлось натравить на неё собаку, а самому сбежать. Я очень сильно переживал по этому поводу. Честно говоря, так с тех пор и не завёл нового пса, настолько я был привязан к Джесси…

— Простите, мистер Райт, но, боюсь, в повседневной жизни ваши охотничьи аналогии не вполне уместны.

— Почему же? Жизнь — это та же охота. Только добыча у всех разная. У кого-то — слава, у кого-то — семья. Всё очень даже похоже, мистер Хилл.

— Я так не думаю.

— Ну, ничего, станете старше — может, поймёте, — усмехнулся директор. — Вы что-то хотели, мистер Хилл?

— Да, хотел поставить вас в известность: я отправляюсь вместе с офицерами — буду давать показания, писать заявления. Присмотрите, пожалуйста, за Майклом — боюсь, что Робинсон где-то поблизости и может навредить ему.

— Не беспокойтесь. Я за ним пригляжу.

Помимо директора, я попросил приглядеть за парнем ещё и миссис Осборн. Сам же Майкл казался немного раздосадованным.

— Почему это вы едете к инспектору, а я — нет?

— Но у тебя же взяли показания, тебе этого недостаточно?

Купер проворчал что-то себе под нос.

— Ладно. Возвращайтесь скорее, мистер Хилл.

***

И вот уже третий раз за неделю я оказался в полиции. Кашель и температура не давали мне покоя, но совершенно некогда было заниматься своим здоровьем.

«Ладно, переговорю с Линчем и отправлюсь за лекарствами».

Пришлось долго пересказывать всё, что произошло, и подписывать кучу бумажек, отчего воспоминания о неудачном проникновении к Моргану накрыли меня. Когда наконец все формальности были улажены, инспектор Линч пожал мне руку и заверил, что они обязательно поймают Робинсона.

— И ещё, мистер Хилл. Чтобы быть абсолютно уверенным в вашей безопасности, я настоятельно рекомендую вам выходные провести не в Хартвуде — преступник может вернуться на территорию школы и захотеть вам отомстить.

Я кивнул.

«Надо и Майкла с собой захватить».

***

Майкл в растерянности собирал свои вещи.

— Много не бери, нас не будет всего пару дней.

— Слушайте, мистер Хилл, а это обязательно? Не думаю, что Робинсон такой дурак, чтоб вернуться в Хартвуд.

— И всё же мне будет спокойнее, если ты будешь со мной в эти выходные.

— А мистер Райт разрешил?

— Я не спрашивал его разрешения, поставил его перед фактом. Если ему что-то не нравится, то мне плевать.

— Ладно… А где мы остановимся?

— У моего хорошего друга.

***

Мой хороший друг был в шоке. Адам сидел на своей кухне и переводил взгляд с меня на Майкла и обратно.

— Ну и в дерьмовую же историю ты попал, Итан.

— И не говори!

— Зачем, скажи мне, зачем ты полез в этот архив? Это было очень опасно! Тебя жизнь ничему не учит? Если бы не Майкл…

— Да, кстати, Майкл, — обратился я к парню. — Как ты вообще оказался рядом с библиотекой? Я же запретил тебе следить за Робинсоном!

Майкл пристыжено опустил взгляд.

— Эх, Майкл, выдрать бы тебя за это.

— Да тебя самого выпороть как следует надо! — вставил Адам. Купер хихикнул. — Вы друг друга стоите. Оба полезли навстречу опасности, как два лемминга.

— Ах да, лемминги, эти маленькие грызуны-суицидники. Помню, ты мне о них рассказывал когда-то давно, когда мы ещё встречались…

Тома почему-то насупился после этих моих слов. Адам незаметно пнул меня под столом.

«Запомнить на будущее: не упоминать при Тома, что мы с Адамом встречались».

— Адам, у тебя нет чего-нибудь от кашля? Или антибиотиков?

Пока Адам искал таблетки, Майкл обратился ко мне:

— Мистер Хилл, вы выглядите озадаченным.

— Да я просто думаю. Что-то в этой ситуации не даёт мне покоя, что-то не нравится, но не могу понять что.

— И что же именно вас смущает? Да, Робинсон скрылся, но его поймают, я уверен! С его габаритами тяжело затеряться в толпе.

— Да как-то это… слишком странно для него, понимаешь? Тебе никогда не казалось, что Робинсон слишком, ну… тупой, что ли, или чересчур грубый, чтобы подкидывать бумажные розы?

— Да бросьте! Ну мало ли что у него в голове творится! Не просто так же он на вас напал, да и мистер Морган его в чём-то подозревал.

— Мистер Морган? — вдруг оживился Тома. — Но он не подозревал Робинсона ни в каких похищениях!

Мы с Майклом недоумённо переглянулись.

— Вы не знаете этой истории? Робинсон каким-то образом отмывал деньги, которые должны были пойти на покупку новых учебников, правда, я не понял, каким образом — там была какая-то очень мудрёная схема. И Морган как-то поймал его на этом. Тогда Робинсон нанял детектива. Помнится, Аарон рассказывал, что Робинсон даже пытался его шантажировать фотографиями.

— Хочешь сказать, что он тут ни при чём? — нахмурился я.

— Но почему тогда бумажные розы были в архиве? И почему он на мистера Хилла напал? — подхватил Майкл. — Нет, он всё-таки должен быть как-то связан с похищениями. Только…

— Только, возможно, Робинсон был не один, — закончил я за Майкла страшную мысль.

Купер хлопнул ладонью по столу.

— Ну и что теперь будем делать? Нам нужны новые подозреваемые, сэр! Опять всё начинать сначала!

— Думаю, что, когда полиция поймает Робинсона, он сдаст своего подельника.

— Но когда она его поймает?

Я пожал плечами.

— Это означает одно: нам с тобой небезопасно возвращаться в Хартвуд.

— И что, мы так тут и будем сидеть сложа руки?

— Я… не знаю. У меня голова раскалывается. Давай обсудим план действий завтра, сегодня я хочу отдохнуть.

Майкл скрестил руки на груди и обиженно посмотрел на меня.

— Не смотри так. Сейчас мы мало что можем сделать.

— Пока Робинсон в бегах, его сообщник тоже может улизнуть.

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Хартвуд (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело