Выбери любимый жанр

Самая младшая из принцесс (СИ) - Завгородняя Анна - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Платье показалось каким-то чересчур жарким и отчего-то тесным в груди, хотя, надев его сразу, я этого не заметила.

«Так, перестань бояться, — сказала я себе решительно, — скажи лорду, что тебе нужен новый гардероб!» — но еще несколько минут, пока заканчивала последнее блюдо, продолжала молчать и встрепенулась лишь, когда лорд Финч, отодвинув стул, поднялся со своего места с явным намерением уйти.

— Милорд! — вырвалось у меня, и я заставила себя посмотреть на мужчину.

Тот застыл каменным изваянием и смотрел на меня уже спокойнее, хотя мне показалось, что огня в его взгляде никак не поубавилось.

— Да? — выдавил он привычно сухо, превращаясь в себя прежнего и это отчего-то меня вдохновило.

— Я бы хотела переговорить с вами по одному важному делу! — заявила твердо, а в голове что-то глупо хихикнуло. Покупка платьев вряд ли могла претендовать на такое громкое заявление.

— Хорошо. Заканчивайте с обедом, и я жду вас в своем кабинете, — и уже тише, — я уверен, вы знаете, где меня искать.

Он поклонился.

— Мое почтение, — и поспешно вышел, а я выдохнула с облегчением и потребовала у слуги налить себе чаю.

В кружку вцепилась, словно клещ, хотя фарфор обжигал руки.

— Это платье! — охнула я и мысленно добавила: «Кажется, оно не оставило равнодушным сэра Генри. Только вот надо ли мне это?»

Что ЭТО, мелькнула мысль в голове, и сразу же пришел ответ — его интерес ко мне.

Покончив с обедом, велела слуге проводить меня в крыло, где обитал опекун. Отчего-то идти туда самой я не рискнула.

Шагая следом за лакеем, думала о том, как именно буду говорить с сэром Генри. Хотя вряд ли он откажет мне в покупке одежды. Денег у меня хватало, значит, ему требовалось только пригласить модистку. А мне хотелось, чтобы она была дорогой и только из столицы.

«Если мне суждено попасть на бал к Бейли, я должна выглядеть неотразимой», — мысленно напутствовала я себя.

Перед дверью в кабинет опекуна остановилась. Слуга постучал и вошел первым, доложив обо мне, а спустя несколько секунд вышел и передал, что меня ждут.

— Спасибо! — кивнула я и переступила порог комнаты, которую до этих пор видела только через стену потайного хода.

Кабинет оказался небольшим и очень уютным, что совсем не соответствовало в моем представлении лорду Финчу. Ему больше подошел бы холодный цвет, но эта комната была слишком теплой.

«Он же маг огня, — подумала я, — как может быть иначе! Маги любят окружать себя соответственно силе стихии, которой владеют. Никакого холода!».

Камин в кабинете был просто огромным, в полный человеческий рост, украшенный лепкой. Все те же пресловутые драконы, что и на воротах, и на дверях склепа. Я была уверена, что такого же кошмарика увижу и на гербе Финчей, хотя пока такового не встречала в замке.

— Леди Элизабет! — мужчина поднялся из-за стола, и я прошествовала в комнату, шурша юбками своего изумрудного платья. Заняла место подальше от огня. Сэр Генри сел.

— О чем вы хотели поговорить? — спросил он и положил руки на стол.

Я отчего-то уставилась на них, отметив то, чего раньше не замечала, а именно тяжелый массивный серебряный перстень с драконом на пальце его правой руки. Затем подняла взгляд на лицо мужчины.

— Скажите, пришло ли приглашение от Бейли? — спросила я тихо.

— Еще нет, — ответил опекун и чуть нахмурил брови, добавляя, — но скоро его можно ожидать.

Я улыбнулась. Лиф платья снова стал неприлично тесным, и я вдруг поняла, что если сейчас глубоко вздохну, то, вероятно, смогу услышать его треск. Вот еще будет конфуз.

— Это и есть ваше важное дело? — в голосе опекуна появилась ирония.

— Да, — кивнула я, игнорируя его тон. — То есть, не совсем. Мне нужна модистка. Я хочу заказать себе несколько платьев в том числе и пару бальных. В пансионе нам не разрешалось носить красивые вещи, и теперь я хочу...

— Я вас понял, леди Элизабет, — меня перебили, и я вскинула глаза на сэра Генри.

Его руки изменили положение. Теперь одна из них, та самая с перстнем, подпирала подбородок мужчины, вторая по-прежнему лежала на столе. «И дались мне эти его руки», — подумала я с какой-то горечью.

— Значит? — протянула я.

— Это значит, что будет вам все, что пожелаете! — спокойно сказал опекун.

Я медленно встала. Даже не верилось, что он согласился так легко. Впрочем, почему нет? Прежде я ничего не просила у него. Возможно, он и раньше не отказал бы ни в чем. Просто стоило попробовать и вот результат!

— Спасибо, — произнесла искренне и рискнула посмотреть в глаза мужчины, но тут же вздрогнула всем телом.

Он смотрел на меня более чем странно, а затем тоже встал и приблизился ко мне, остановившись на расстоянии вытянутой руки, как того требовали приличия. Сэр Генри молчал и просто смотрел на меня. Его взгляд впился в мое лицо и на какой-то миг, короткий и трепетный, мне показалось, что сейчас он поднимет руку и прикоснется к моей щеке. И я внезапно поняла, что, возможно, хотела бы почувствовать это прикосновение, хотя настоящий джентльмен никогда себе не позволит подобного.

Он и не позволил.

— Я завтра же распоряжусь насчет модистки, — произнес лорд Финч и проводил меня до дверей, лично распахнув их передо мной, так, словно ему не терпелось избавиться от назойливой подопечной.

Кивнув мужчине, вышла, стараясь держать спину ровно. К моему удивлению, лакей дожидался меня, стоя у стены напротив дверей. Он поклонился и пошел вперед, показывая дорогу. Я за ним следом.

Двери за спиной мягко закрылись. Щелкнул замок, и только теперь смогла перевести дыхание. Я старательно бежала прочь от этого кабинета и своего опекуна, которого теперь стала бояться еще больше. Хотя, если говорить откровенно, теперь я испугалась уже себя, а точнее, тех странных ощущений, которые вызвали во мне его ледяные глаза и почти неприкрытый интерес.

Глава 9

Модистка появилась сразу после завтрака. Высокая дама с чемоданчиком вошла в холл, как раз в тот момент, когда я направлялась в библиотеку, почитать книгу. И тут же, оказавшись на ступенях, увидела ее.

Это была красивая женщина уже далеко за тридцать. Одета просто, но изящно. Она посмотрела на меня, спускавшуюся по лестнице, прежде чем стряхнула с одежды налипший снег, и улыбнулась.

— На дворе так метет, что за те несколько метров, что я прошла от портала к вашему замку, невольно стала похожей на снеговика! — сказала она мягко и протянула мне руку, представляясь: — Мисс Оливия Ньютон. Модистка.

Я приблизилась к женщине и пожала ее холодную кисть, отметив, что рука женщины успела промерзнуть даже сквозь перчатки.

— Вы продрогли! — произнесла я и закричала, призывая Отиса или кого-нибудь из слуг.

— Не так чтобы уж сильно, — улыбнулась женщина уже шире и более искренне. У нее оказалась весьма обаятельная улыбка, от которой большие глаза с восточным разрезом, чуть прищурились и засияли мягким светом.

Я услышала торопливые шаги и скоро из большого зала, торопливо отмеряя паркет, появился дворецкий и пара лакеев.

— Леди Элизабет! Вы звали? — проговорил Отис, а затем увидел модистку и застыл, удивленно глядя на женщину.

— Я прибыла сюда по просьбе лорда Финча, — сказала женщина. — Я, мисс Ньютон, модистка, меня пригласил в Каслрок ваш хозяин, чтобы я одела, судя по всему, эту прелестную молодую леди! — женщина покосилась на меня.

— Извините, мадам, что не встретили вас. Я не предполагал, что вы прибудете так скоро, — произнес дворецкий и поманил к себе одного из лакеев.

— Отис, — сказала я, — позаботьтесь, пожалуйста, о нашей гостье. Я думаю, что сперва ее необходимо устроить в комнате для гостей и напоить горячим чаем.

— И было бы неплохо принять горячую ванну, — добавила мисс Ньютон, после чего снова посмотрела на меня со своей обаятельной улыбкой.

— Отис, распорядитесь, — велела я, склоняясь к тому, что женщина мне скорее нравится, чем нет.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело