Грань судьбы (ЛП) - Эндрюс Илона - Страница 72
- Предыдущая
- 72/87
- Следующая
Они вошли в огромный зал. Пол был выложен белым мрамором, стены со вкусом украшены живыми растениями в белых вазах. Тут и там расположилась богато украшенная мебель, образуя небольшие зоны отдыха. В комнате находилось две дюжины человек. В дальнем левом углу группа молодых людей, явно голубокровных или надеющихся, что их примут за них, что-то горячо обсуждала. В нескольких футах дальше красивая темноволосая женщина слушала, как молодой человек читает ей что-то из книги. Молодой человек носил очки и приправлял чтение многозначительными паузами. Чуть правее мужчина и женщина лет сорока играли в какую-то настольную игру. Двое других мужчин, блондин и темноволосый, держали в руках бокалы. Темноволосый мужчина повернулся к ним. Легкая перемена произошла в его лице, черты его как-то заострились. Он смотрел на них с пугающей хищной сосредоточенностью, словно воображал, как ломает им шеи. Это было все равно, что смотреть в глаза волку в лесу.
Бог мой!
Мужчина выдержал взгляд Кальдара. Кальдар улыбнулся ему.
Мужчина отвернулся.
Одри выдохнула.
— Какой красивый, дружелюбный парень, — пробормотал Кальдар.
Красивый, да… если тебе нравятся грозные брюнеты, дружелюбный — нет.
В дальнем правом углу, сидя на удобных плюшевых стульях, три женщины что-то обсуждали, часто вздыхая. Справа, молодые мужчины и шумные женщины были просто ширмой. Настоящие игроки занимали центр комнаты. Эти четверо выглядели как головорезы.
Мальчики плавно двинулись влево, направляясь к группе молодых мужчин. Кальдар тоже повел ее налево и прошептал:
— Пожалуйста, направься к темноволосой женщине рядом с юношей с книгой и скажи ей: «Тетя Мюрид шлет вам привет».
Одри отпустила руку Кальдара и стала пересекать комнату. Джек обернулся, чтобы посмотреть, куда она направилась. Лед пронзил его насквозь. У дальней стены, рядом с каким-то мужчиной с книгой, находилась Сериза.
Его взгляд скользнул по комнате, и он увидел, что Уильям смерил его смертельным взглядом из-за настольной игры «Замки и рыцари», разложенной на столе.
Джордж тоже заметил Серизу и остановился как вкопанный.
Кальдар повернулся, пряча левую сторону тела, и осторожно подтолкнул его вперед левой рукой.
— Продолжай двигаться.
Джек нашел нужные слова.
— Но это же…
— Продолжайте двигаться.
— Нам крышка, — сказал Джордж. — Нам трындец.
Они продолжили движение.
ДЕЛАТЬ ли мне реверанс или не делать? Кланяться ли?
Она прибьет Кальдара за это.
Справа молодая женщина присоединилась к хихикающей молодежи на стульях с коротким реверансом. Ладно. Значит реверанс.
Одри широко улыбнулась и присела в реверансе перед темноволосой женщиной.
— Миледи?
Женщина взглянула на нее.
— Да?
— Тетя Мюрид передает вам привет.
Женщина уставилась на нее. Ее взгляд скользнул вверх. Она увидела Кальдара, и ее глаза расширились, как блюдца.
Приди в себя, молча пожелала Одри. Приди в себя, потому что я не знаю, что делать дальше.
Женщина резко прервала свое потрясенное молчание.
— Ах! Итак она, наконец-то, прислала весточку. Что вы делаете вне постели? Вам стало лучше?
— Да, миледи.
— У вас лихорадочный вид. Ты не оставишь нас на минутку, Фрэнсис?
Молодой человек моргнул, поправляя очки на переносице.
— Но, миледи, поэма еще не закончена…
— Мы закончим ее позже. Это моя попутчица, и она лежала в постели с момента нашего приземления. Подозреваю, ей не следовало вставать с постели.
— Возможно, я смогу вам помочь. — Молодой человек хватался за соломинку. — Мои занятия в…
— Спасибо, Фрэнсис, но болезнь имеет женскую природу, — сказала женщина.
— Ох.
— Извини нас. — Женщина схватила Одри за руку. Хватка у нее была как стальные тиски. — Давай подышим свежим воздухом.
Женщина направилась к открытым дверям, ведущим на балкон. Одри ускорила шаг, стараясь не отставать. Они вышли на балкон и пошли дальше. Балкон выступал далеко во двор, и женщина продолжала двигаться, пока они не достигли богато украшенных белых перил. Подойдя к перилам, она сунула руку в рукав и вытащила маленькое металлическое устройство, похожее на лампочку. Одри уже видела его раньше — это была миниатюрная копия той, с помощью которой Кальдар читал депешу от «Зеркала». Женщина положила его на перила и сжала. Устройство открылось с легким щелчком. Внутри цвел маленький стеклянный цветок с непрозрачными лепестками. Женщина посмотрела на него. Постепенно лепестки стали прозрачными.
Она наклонилась к Одри и яростно прошептала:
— Что ты делаешь?
— Работаю под прикрытием, — прошептала в ответ Одри.
— Ш-ш-ш, — сказала женщина. — Да не ты.
Заколка в волосах Одри тихо жужжала.
— Свою работу, — прошептал голос Кальдара.
— Почему дети здесь?
— Долгая история.
— Ты притащил мальчиков в замок де Браозе. Ты с ума сошел?
— Да, — ответила Одри. — Так и есть.
— Такое отсутствие веры, — пробормотал Кальдар.
— Если с детьми что-нибудь случится, я тебя убью. Если я не убью тебя, это сделает Уильям.
— Пустые угрозы, кузина. Ты же не хочешь, чтобы прекрасная женщина рядом с тобой стала вдовой, не так ли?
О, Боже мой! Он не просто так это сказал.
Глаза женщины стали еще больше.
— Ты вышла за него замуж?
— Нет!
— Пока нет, — пробормотал Кальдар. — Надо идти.
Жужжание прекратилось.
Женщина уставилась на нее.
— Он шутит, — сказала Одри.
Женщина кивнула с терпеливой улыбкой.
— Кальдар мне как родной брат. Я знаю его всю свою жизнь. Мне двадцать восемь, и я никогда не слышала, чтобы он говорил, что женится на ком-то. Он смотрит на брак так же, как религиозные люди смотрят на святотатство.
— Я не выйду за него замуж. — Может, если она схватит темноволосую женщину и встряхнет ее, та поймет ее точку зрения. — Он сумасшедший.
— Подожди, пока бабулечка не услышит об этом. У нее будет аневризма от шока.
— Я не выйду замуж за Кальдара!
— Тсс! Этот глушитель работает только на тихие голоса. Как давно ты его знаешь?
— Девять дней.
— Ты с ним спала?
— Нет! — Что за вопросы вообще такие?
Женщина хлопнула себя ладонью по лицу.
— О Боги. Он собирается жениться на тебе.
— Вся ваша семья сумасшедшая? — спросила ее Одри. — Или только вы двое?
Женщина вздохнула.
— Меня зовут Сериза.
Сериза, кузина Кальдара, та Сериза? Сериза, несущая смерть с мечом? Сериза с мужем, который был перевертышем, как Джек? Как же его зовут…
— Зови меня Кандрой, Владычицей Ина, — сказала Сериза. — А вот и мой муж.
Темноволосый мужчина с хищным взглядом вошел в дверь. Его глаза вспыхнули тем же убийственным огнем, который она видела в радужках глаз Джека перед тем, как он сошел с ума в церкви.
Одри сделала шаг назад.
Мужчина сократил расстояние между ними. Лицо его было страшно от ярости. Он выглядел так, словно вот-вот потеряет контроль.
— Я знаю, дорогой, — сказала Сериза. — Я знаю. Я уверена, что у него есть причина втягивать в это детей.
— Нет, нету, — прорычал мужчина.
Уильям! Вот как его зовут.
— Он обычно…
— Нет. Мне все равно. Я убью его, и мы напишем его оправдание на его надгробии.
— Ты не можешь, — сказала Сериза. — Он собрался жениться.
Мужчина повернулся к Одри.
— На тебе? Ты не кажешься глупой…
— Я не выйду за него замуж, — сказала она.
— Видишь? — Уильям повернулся к Серизе. — Ей все равно.
— Мне не все равно, — сказала Сериза. — Сейчас не время и не место для этого. А пока мы будем вести себя вежливо. Эм… как тебя зовут?
— Одри.
— Приятно познакомиться, Одри. Сейчас Одри будет Лизеттой и моей подругой. Она была больна, когда мы высадились. Мы не знаем ни Кальдара, ни мальчиков.
Уильям зарычал.
— Твои глаза светятся. — Сериза схватила с перил устройство-цветок. Он захлопнулся.
- Предыдущая
- 72/87
- Следующая