Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

Но его опасения не оправдались. Розамунд немного поразмышляв, поговорила с профессором за чашечкой чая и отпустила Тома. Конечно, мальчик был в замешательстве от такой лёгкости ответа, но уже позже, во время путешествия он узнал, что Розамунд взяла с Дамблдора клятву на крови, что тот сделает всё, чтобы Том был в безопасности и не пострадал. Клятвы на крови были куда слабее того же непреложного обета, но всё же имели влияние на волшебника. Если подобную клятву нарушить, можно серьезно заболеть до конца своей жизни или даже сойти с ума.

Поездка выдалась не такой долгой, как изначально планировал профессор Дамблдор, она заняла около двух недель. А уж сама цель заняла и то меньше. Погода этим летом не радовала – постоянные дожди, солнце почти не показывалось. Том вместе с профессором часто перемещались с помощью порталов в самые неподходящие места, попадая точно в лужу, а иногда даже проваливаясь по колено в какую-то яму с водой.

Первые пару раз перемещения Том просто падал, не в силах удержаться на ногах от отвратительного чувства, словно тебя как рыбу на крючке куда-то тянут из водоворота. На третий и четвертый раз Тому удалось удержаться на ногах с помощью профессора, а все следующие разы прошли гораздо легче.

Том не знал дала ли Розамунд денег Дамблдору, но каждую ночь они останавливались в комфортабельных апартаментах, по типу тех, что были в «Дырявом котле». Дамблдор не говорил на тему денег - Том не спрашивал.

Каждое их утро начиналось с сытного завтрака, после которого следовали долгие походы с места на место, от дома к дому и так целый день. Они преследовали свою цель – пройти по следам Бузинной палочки и отыскать ее обладателя сейчас. Всё началось с изучения замка Чиллингем в графстве Нортумберленд, известный своими привидениями даже среди маглов. Хотя простецы и не догадываются сколько призраков здесь на самом деле. Том был поражен представшим перед ним зрелищем, когда переступил порог замка: около пятидесяти призраков, живших в поместье и ведущий такой образ жизни, словно они действительно жили, существовали, были живыми как настоящие люди. Слуги, господа и даже дети – все они – призраки.

Ежедневные опросы и разговоры с живыми и мертвыми, перебирание бумаг в архивах, а вечером – тренировки заклинаний, что не изучали в школе – примерно из этого состоял каждый день Тома в этой поездке. Иногда по вечерам, за ужином, Том и Дамблдор долго беседовали. Обычно волшебник рассказывал о своих молодых годах, о школе, юности. Оказалось, что Дамблдор в свое время общался с Гриндевальдом. Том этого не знал. Когда он спросил у профессора, поддерживают ли они сейчас связь, мужчина заметно помрачнел, ответив:

— Нет, наши пути давно разошлись и, я надеюсь, что если когда-нибудь и сойдутся, то мы встретимся как друзья.

После этого разговора Том долго не мог уснуть, думая о причине раздора между двумя волшебниками, думая о том, что возможно, когда-нибудь и они с Альфардом разойдутся и лишь будут вспоминать о своей дружбе, но друзьями больше назвать друг друга не смогут. От этих мыслей стало не по себе и Реддл поспешил отогнать их, стараясь отключить сознание и уснуть.

К сожалению, далеко продвинуться им не удалось. След в очередной раз обрывался, свидетельствуя о том, что палочка ушла куда-то за границу Британии. Дальше двигаться смысла не было. По всей Европе шли военные действия, и покидать страну было слишком опасно. Однако перед возвращением в Лондон, откуда Роза должна была забрать Тома, Дамблдор предложил мальчику задержаться на пару дней, чтобы провести эти дни за тренировками тех заклинаний, что они начали отрабатывать еще в начале года. Реддл не стал отказываться.

Вернулся Том ближе к концу июля и сразу же был окружен вниманием со стороны Розамунд. Кажется, женщина тоже очень соскучилась по сыну. Они проводили целые дни вместе, устраивая пикники в саду и выезжая на длинные конные прогулки, иногда даже с охотой на какую-нибудь мелкую дичь. Том каждый день рассказывал о своей поездке, умалчивая, что целью была Бузинная палочка, а женщина с удовольствием слушала.

Однако радость встречи была недолгой. Вскоре от дворецкого Дэвида поступил звонок, в котором тот сообщил, что его хозяин скончался. Роза и Том тотчас выехали в его поместье и застали там группу медиков и пару полицейских. Медсестра подтвердила, что не успела ничего сделать - Дэвид выбирался из ванной и поскользнувшись, упал, ударившись о чугунный бортик затылком. Никакого расследования не было и уже через несколько дней были похороны.

Было как-то странно, присутствовать на похоронах человека, к которому не проявлял никакой симпатии и который последние несколько лет только и делал, что слал тебе письма с угрозами. Но Том вёл себя достойно, чтобы не опозорить леди Розамунд.

Последняя, кстати, была не рада смерти деверя. Но дело тут было вовсе не в симпатии или антипатии. Она планировала, когда стадия ремиссии у него закрепится как минимум на полгода, передать ему на управление магловскую часть издательства «R&R», а сама перейти работать на магическую сторону, но теперь с этим планом появилась проблема. Эта смерть испортила всё, чем выбила женщину на несколько дней из колеи. Со стороны казалось, что она просто находится в трауре, но Том-то знал истинную причину ее негодования.

К концу августа выяснилось, что Дэвид всё завещал Розамунд при условии, что Том вернётся в приют или будет передан в другую семью. Не задумываясь, Роза подписала отказ от наследства. Что касается пакета акций, принадлежащих до этого Дэвиду, она их просто выкупила на торгах и теперь владела издательством полноценно. А поскольку вопрос наследства имущества Дэвида ее не волновал, остался лишь один вопрос – найти доверенного человека, который сможет приглядывать за издательством в магловской части мира.

— Мистер Макгроу, что это? – Розамунд скривилась, кончиками пальцев открывая одну из коробок, что стояли в маленьком зале, и выуживая оттуда один из фотоальбомов. Том с интересом раскрыл другую коробку, доставая другой фотоальбом и открывая его, пролистывая. Фотографии Розамунд со свадьбы с ее покойным мужем. Они выглядят такими счастливыми…

— Я взял на себя смелость попросить дворецкого мистера Ричардсона собрать для Вас фотоальбомы и другие памятные вещи, что могли бы быть Вам дороги. Описи имущества господина не было и, как я думаю, если пара вещей пропадет – никто не заметит. Всё-таки здесь память о Вас и мистере Роджере.

— Оу, ну, да, конечно. – Розамунд улыбнулась дворецкому и положила альбом обратно. – Благодарю, прямо сейчас посмотрю, что же вам удалось достать. А пока можете идти.

Дворецкий поклонился и покинул зал, а Том заметил, с каким отвращением женщина посмотрела на эти вещи. Кажется, они ей были совершенно безразличны. И неудивительно, за все годы, что Том жил с леди, она использовала покойного супруга только в качестве оправданий в той или иной ситуации. Но он ни разу не видел, чтобы она вспоминала о нем или горевала по нему. Действительно горевала, по-настоящему. А тот траур, что она надевала в день его смерти – лишь фарс, который от нее требовал высший свет.

— Убрать это всё на чердак, мадам? – Предложил Том, тоже возвращая альбом в коробку.

— Придется сначала это всё отсмотреть ради приличия. – Женщина вздохнула и села на диван, толкая одну из коробок ногой, заставляя альбомы и какие-то бумаги высыпаться на ковер. — Можешь пока идти, заняться чем-нибудь интересным, Том. Тебя ведь не касается весь этот бред.

— Что вы, я хочу помочь.

Реддл сел на пол, скрестив ноги, и подавая один из альбомов матери. Следующий он взял сам, открывая его и пролистывая. В первой коробке было совсем ничего интересного – детские фотографии братьев Ричардсон. Их Розамунд попросила убрать в библиотеку. Вторая коробка – свадебные фотографии, очень милые и теплые. Роза даже засмотрелась на них. Но, они были скорее интересны просто как картинки, нежели как воспоминания о событии. Эти фотоальбомы убрали в кабинет к леди, в один из шкафов. В третьей коробке – прочие фотографии уже после свадьбы. Счастливая семья, ничего не скажешь. Эти альбомы тоже отправились в библиотеку. И в последней коробке различный памятный хлам в виде статуэток, украшений и прочей ерунды, которую Роза попросила Тома убрать на чердак.

51
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело