Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 48


Изменить размер шрифта:

48

Розамунд стояла в домашней оранжерее, она только что закончила кормить сов и теперь просто думала о чем-то своем, тихо напевая себе под нос. Всего в семье было три совы: Харпаго – самая первая сова, затем появились Рэйн и Грэй. Рэйн - была совой Тома, которую он забирал в школу, а Грэй - на случай, если Харпаго будет отсутствовать. Прямо сейчас все три совы дремали, убаюканные мелодичным голосом хозяйки и плотным ужином в виде жирных мышей. Конечно, их выпускали на охоту и они добывали себе еду сами, но также в доме держали несколько лакомств на случай, если на улице будет слишком холодно для полетов.

В оранжерее было тепло, несмотря на то, что одна из стен была полностью стеклянной. Здесь находилось множество диковинных растений, привезенных еще супругом леди Розамунд. А с недавних пор растения дополнились еще и магическими. Но самое главное, что находилось в этом помещении – не диковинные волшебные цветы, не огромные африканские. Самое главное – три куста бордовых роз. Они круглый год пышно цвели, радуя хозяев и прислугу своей красотой. А среди кустов, на пьедестале из серого мрамора, под стеклянным колпаком стояла одна-единственная роза. Она была срезана очень давно, лет шесть назад, но с того дня ни один лепесток не упал с нее.

— Что это за песня? – Том подошел к женщине и встал рядом, погладив сову с серым оперением. Та приветственно ухнула, приоткрыв одни глаз и снова погружаясь в дремоту.

— Где-то слышала. Не помню уже. – Женщина пожала плечами и посмотрела на Тома. – Мне нужно съездить к Дэвиду. И, будет лучше, если ты останешься дома. Боюсь, он всё еще не готов к встрече с кем-то кроме меня.

— Ничего, я понимаю. Но, можно мне кое-что попросить у вас взамен на то, что я останусь дома? – По губам мальчика скользнула лукавая улыбка и он поднял на женщину веселый взгляд, явно что-то задумав.

— И что же? – Розамунд тоже улыбнулась, посмотрев на сына. Нечасто он ставил ей какие-нибудь условия, а потому послушать их было интересно.

— Сначала пообещайте.

— Хорошо, обещаю. – Роза рассмеялась и, приобняв сына за плечи, повела его из оранжереи. – Так что ты хотел?

— Когда вы вернетесь, научите меня танцевать фокстрот. – Том пошел рядом с матерью, по-прежнему улыбаясь. Настроение у него было отличное с самого дня рождения. Жизнь дома рядом с леди Ричардсон текла как-то совсем иначе, немного медленнее, но при этом наполняясь красками. Улыбка не сходила с его губ уже четвертый день и он чувствовал себя из-за этого немного странно. При этом Том радовался, что никто из друзей не спешит его навещать, ведь с ними снова бы пришлось надевать определенные маски, а вот с леди он может чувствовать себя свободно.

— Фокстрот? Почему это ты вдруг заинтересовался танцами?

— Ну, мне уже тринадцать, а значит, скоро профессор Слагхорн начнет приглашать меня на свои вечеринки. А без пары приходить на подобные мероприятия не принято. Если, конечно, это не просто встреча для разговоров.

— Значит, ты хочешь блистать не только в учебе, но и на танцполе? – Миледи рассмеялась потрепав мальчишку по плечу. Тот смущенно улыбнулся в ответ. – Хотя, до меня дошли слухи, Том, что ты уже обзавелся подружкой…

— Подружкой? – Реддл остановился перед лестницей на второй этаж с удивлением смотря на женщину, что поднялась на пару ступеней выше. Том машинально прокрутил список девушек в голове с которыми он общается в школе, но не смог припомнить никого с кем начинал бы близкое общение.

— Кажется, мисс МакКуин.

— Ах, вы о ней… Мы просто общаемся на тему ЗОТИ, не более того.

— Мне стоит начинать беспокоиться?

— Думаю, нет, мадам.

— Что ж, хорошо. – Розамунд весело улыбнулась и стала подниматься по ступеням, чтобы зайти в комнату и переодеться к поездке.

— Так вы научите меня? – Окликнул ее Том, когда Роза уже поднялась на самую верхнюю ступеньку.

***

Поездка к Дэвиду удалась на славу. То, что Розамунд планировала сделать, кажется, получилось. Оставалось дождаться согласия нужных людей, которым она отсыпала немалую пригоршню денег, и вопрос будет решен. Ну а подождать еще пару месяцев она была не против. Для начала нужно было продолжать удерживать Дэвида в хорошем состоянии, чтобы потом… Впрочем, Розамунд не сомневалась, что ее план удастся. Всё-таки, когда у тебя есть деньги, всё возможно. Машина остановилась у поместья. Уже вечерело, и в доме во многих комнатах горел свет. Выходя из машины, Роза заметила три силуэта в окне гостиной. Кажется, в доме были гости.

— С возвращением, мадам. – Дворецкий открыл женщине дверь и, когда та вошла, помог ей снять пальто, забирая также шляпу и перчатки. – Как ваша поездка?

— Отлично, мистер Ричардсон идет на поправку. – Роза подошла к зеркалу и поправила прическу. – Макгроу, у нас гости?

— Да, мадам. Приехали юные господа Розье и Лестрейндж. Хотите пройти в гостиную?

— Нет, я сначала переоденусь. Подай, пожалуйста в гостиную чай и предупреди мальчиков о моем приходе.

Дворецкий поклонился женщине, что бодрым шагом отправилась в спальню переодеться и привести себя в порядок после поездки. Передав одежду служанке, мистер Макгроу, как и велела леди, подал в гостиную к мальчикам чай и десерт в виде черничного пирога, сообщив о прибытии леди Розамунд.

Через пятнадцать минут пришла и сама леди. Мальчики разом встали, почти в голос приветствуя ее.

— Добрый вечер, миссис Ричардсон. – Розье приветливо улыбнулся. – Простите за неожиданный визит. Просто мы с Эмерсоном были неподалеку и решили заехать, повидать друга.

— О, что вы, я всегда рада, когда приезжают друзья Тома. – Женщина села на диван и мальчики тоже опустились на свои места. – Так, где вы были?

— Навещали сокурсника. – Лестрейндж взял чашку с чаем, но пить не спешил. – Но встретиться не получилось. Оказалось, что он заболел драконьей оспой и его отправили в Мунго.

— Какая жалость. – Розамунд покачала головой.

— Кстати о поездках, как поживает дядюшка? – Том расслабленно откинулся на спинку кресла.

— Кажется, ему становится лучше. По крайней мере, он стал менее нервным и даже за всё время нашей встречи ни разу не вскочил, чтобы обследовать комнату. – Женщина вздохнула. – Бедный Дэвид, что творится у него в голове…

— Я рад, что он идет на поправку. – Том улыбнулся матери, а Лестрейндж отметил про себя, что с миссис Ричардсон его друг ведет себя совершенно иначе, чем с другими. Более открытый, более дружелюбный, милый. Эмерс поспешил отвести взгляд и уткнуться в кружку с чаем, пока Розье начал что-то рассказывать леди о своих родителях.

— Пирог, Эм? – Том протянул Лестрейнджу блюдца с кусочком десерта, улыбнувшись ему.

Всё же как было странно видеть как Том менялся в зависимости от присутствия леди Ричардсон. Невооруженным глазом этого не заметишь. Любой, кто будет смотреть со стороны, не сразу это поймёт, далеко не сразу. Это можно увидеть только если очень-очень долго наблюдать за мальчиком или если знаешь его с раннего года. К Эмерсону относился первый вариант. Поэтому ему было невероятно любопытно смотреть, как при леди Том становится более улыбчивым, веселым, каким-то…

— Да, спасибо. – Лестрейндж взял блюдце, кивнув другу в знак благодарности.

По губам Тома скользнула легкая ухмылка, при виде замешательства в глазах парня. Повернувшись к леди, мальчишка улыбнулся.

— Мадам, вы мне кое-что обещали…

— Ох? – Розамунд удивленно обратила взгляд к сыну. – Прямо сейчас?

— Я думаю, Крокус и Эмерсон будут не против поучаствовать в уроке.

— Уроке? – Розье отставил пустую кружку с чаем. – Каком?

— Фокстрот. - Том пожал плечами улыбаясь, краем глаза наблюдая как вытягивается лицо Лестрейнджа. - Я подумал, будет неплохо научиться танцевать его. Кстати, Крокус, ты ведь, вроде умеешь?

— Да, хотя мне не хватает тренировки. – Парень смущенно почесал затылок, явно преуменьшая свои возможности. Роза как раз видела, как он кружился в танце с юной мисс Блэк. Жаль, что их помолвка сорвалась, была бы такая красивая пара. – А вот Эмерсон не умеет.

48
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело