Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

«Очень умело врёт? О чем это он?» Дыхание перехватило и воздуха стало чертовски мало. Том старался не касаться двери, но он чуть ли не прижался ухом к деревянной поверхности, стараясь выудить любую возможную информацию. Ему нужно было понять, почему Роза была так напугана во время танца… ведь ее не так уж и просто напугать.

Где-то слева послышался хохот и одна из дверей распахнулась. Том резко отпрянул, прячась за тяжелой портьерой, наблюдая за парочкой молодых волшебников, что некоторое время назад решили уединиться, а теперь были готовы вернуться в бальный зал. Некоторое время Том стоял затаившись, дожидаясь пока парочка отойдёт на достаточное расстояние, чтобы не заметить его. Дышать стало немного легче, но теперь он пропустил часть разговора. Когда же он вновь смог прильнуть к двери, то разобрал слова Каллума:

— Кто та, в которую я влюбился и которой готов посвятить всю свою жизнь?

— Я – Розамунд Ричардсон. – Голос миледи дрожал и был очень тихим, от чего Тому стало не по себе.

— Мы теперь в одной лодке, моя леди Ричардсон…

Тишина, которая настала после этих слов, ничего хорошего не сулила. Мысленно ругая самого себя за нерасторопность, Том опустился на корточки, приближаясь глазом к замочной скважине. Мужчина отстранился от женщины, тихо выдыхая в ее губы после недолгого поцелуя. Он улыбался. Она – нет.

— Моя дорогая, я не хочу Вас принуждать к отношениям со мной. – Каллум всё с той же нежностью гладил женщину по щеке, смотря в ее серо-голубые глаза, что в свете свечей казались золотистыми. – Не волнуйтесь, я никому не расскажу ваш маленький подленький секрет… Но в обмен лишь прошу Вас об одной услуге: позвольте мне быть ближе к Вам и завоевать Ваше сердце.

— К..каллум. – Розамунд тяжело выдохнула отводя взгляд. Тому показалось, что она слегка покраснела, но, может, это был лишь свет огня свечи со стола. – Могу ли я верить Вам? Прошу, дайте мне слово, поклянитесь, что то, что вы узнали, останется между нами. Я не хочу портить то хрупкое равновесие, что смогла создать за эти годы. Просто поклянитесь и я… Я стану замечать вас немного больше других мужчин.

По бледному лицу скользнула знакомая кокетливая улыбка. Том отошел от двери, слегка мотнув головой, собирая информацию, что он получил в что-то цельное и единое.

«О чем шла речь? Какой секрет? И почему Розамунд пошла на эту нелепую сделку? Почему вообще Каллум предложил ее и…»

— Эй, Реддл, ты чего тут делаешь?

***

— В общем, меня заметил Эмерсон… Мы вместе с ним вернулись в бальный зал. А через несколько дней Роза, когда думала, что я сплю, произнесла фразу с примерно таким смыслом: «надеюсь, мне удалось изменить твое будущее». Я не могу понять, что всё это значит. У меня есть догадки, но…

Том окончил свой рассказ тяжело вздохнув. Как же тяжело было в рождественские каникулы отыгрывать роль хорошего мальчика перед Эйвери и Розой. Как же было сложно притворяться, что он ничего не знает. Ему хотелось закричать, кинуться на них обоих. Хотелось заставить Каллума рассказать всю правду, хотелось молить Розу о правде… Он вновь почувствовал, что с трудом дышит, когда рука Альфарда легла на его плечо.

— Я… черт, Том, я даже не знаю, что тут сказать.

— Тут сложно что-либо сказать. Но Альф, я хочу найти те дневники, о которых говорил Эйвери. Я хочу выяснить, чем таким он шантажирует леди. И для этого мне нужна твоя помощь.

— Но Том! Это наверняка придется копаться в вещах миледи. – Альфард зарделся красным, поспешно отводя взгляд в сторону третьекурсниц на берегу.

— Да, но это единственный способ. Я… я не переживу, если кто-то навредит леди Розамунд. Потому мне нужно… – Том поджал губы и отвернулся, потирая шею ладонью. Он знал, что Блэк ему не откажет, а потому просто смиренно ждал его ответа, притворяясь, что очень расстроен и раздосадован.

— Хорошо, давай сделаем это. – Альфард улыбнулся. – Я ведь обещал, что буду с тобой до конца…

________________________________________________

Архив. Из воспоминаний Альфарда Блэка. Близкого друга Тома Реддла.

— Тогда мы не думали о том, что делаем. Перед нами был одновременно простой и сложный выбор: либо сделать это, либо подставить жизнь леди Розамунд и Тома под удар…

Часть текста испорчена. Бумага размокла и чернила растеклись. Прочтение невозможно.

Нам пришлось. У нас не было другого выбора! Я ничего не сказал сестре о том, что мы сделали… Знали об этом только я, Лестрейндж и…

Часть текста испорчена. Бумага размокла и чернила растеклись.Прочтение невозможно.

Мне кажется, что Вальбурга о чем-то догадывалась. С тех пор она начала от нас отдаляться и примерно с тех пор я и понял, что больше не нуждаюсь в компании моей сестры. Я понял, что и сам чего-то да стою. И неважно, какие у меня идеалы, подходят они под фамилию «Блэк» или нет.

Комментарий к “Эй, Реддл, ты чего тут делаешь?”

Глава вышла слегка раздробленной, но тем не менее она достаточно цельная.

Обложка главы: https://sun9-2.userapi.com/hDRi_z1YkOek-9vOLi-xUONc64d54QcwXa9X-A/oK_nnpkGey4.jpg

========== “А если я сделаю вам предложение, от которого вы не сможете отказаться?” ==========

— Добрый день, класс! – Приятная круглолицая женщина зашла в небольшой зал, где повсюду бегали дети. Кто-то из них растягивался на полу, кто-то – у станка, а кто-то повторял танец, что они разучивали последний месяц. При виде учителя дети радостно заулыбались, громко здороваясь. Женщина прошла в класс и встала на свое излюбленное место недалеко от магнитофона. Дети от десяти до тринадцати лет бросили все свои дела и поспешили выстроиться в шеренгу напротив нее.

— Итак, у нас сегодня все здесь?

— Рокуэлы еще не пришли, мисс Гилан. – Отозвалась самая старшая девочка, которая была что-то вроде старосты в их танцевальной группе.

— О? Как странно. Займитесь растяжкой, а я пока позвоню их родителям.

Включив негромко музыку, женщина вышла в коридор, доставая из кармана мобильный и набирая номер. Трубку никто не взял, а потому женщине пришлось вернуться и продолжить урок.

Амелия Гилан – преподаватель в школе танцев в Лондоне. Её ценят и родители и ученики не только за то, что она знает свое дело на пять с плюсом, а ещё за то, что эта молодая женщина может найти подход к любому ребенку, каким бы закрытым и замкнутым, или агрессивным и раздражительным он ни был. Уроки танцев длились несколько часов. Это был не просто кружок по интересам, это была профессиональная школа, а потому каждый день ее ученики выкладывались на полную.

Амелия была во всех смыслах приятной женщиной. Начиная с характера, заканчивая внешним видом. Родные и друзья всегда шутили, что родись она на пару столетий назад, стала бы известной дамой в аристократических кругах и привлекала бы всеобщее внимание своей неординарностью. Но сама Амелия лишь смеялась на этот счет.

По окончании занятия, женщина раздала детей родителям и, прибрав зал, отправилась в раздевалку. Там она приняла душ, переоделась и, сдав ключи от класса на вахту, покинула здание школы. Запахнувшись в пальто, женщина брела по вечернему, почти ночному Лондону, совсем не восторгаясь красотой ночных огней, вечерних витрин и многому другому. На ее лице не было привычной для всех остальных улыбки, она шла печальная и опустошённая сегодняшним днем.

Как говорится, самый веселый человек всегда самый печальный. Женщина зашла в подъезд одного из домов и поднялась на лифте на пятый этаж. Там вежливо поздоровалась со старушкой-соседкой и скрылась за дверью собственной квартиры.

— Томас, я вернулась!

Не успела Амелия закончить фразу, как в коридор вышел, лениво покачиваясь на ходу, черный кот, широко зевая и дружелюбно помахивая хвостом. Женщина разулась, сняла пальто и подняла кота на руки, прижимая того к себе и почесывая за ушком.

— Как ты тут поживаешь, мой маленький пожиратель корма?

Кот громко замурчал, ластясь к хозяйке. Они вместе поужинали перед телевизором, а затем завалились в большое уютное кресло. Женщина завернулась в плед, зажгла лампу и открыла толстую книгу, на которой серебряными буквами была вытеснена надпись «Гарри Поттер и принц-полукровка». Кот запрыгнул ей на колени и улегся, лбом утыкаясь в ее живот.

34
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело