Выбери любимый жанр

My black rose (СИ) - "ErelinMM" - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

— Ах, Том! – Альфард недоуменно посмотрел на друга, что достал платок и вытирал теперь руку. – Зачем ты его выбросил? Ты же с семи лет хотел змею.

— Мне не нужна змея, которая даже из яйца не смогла выбраться. – Том спрятал платок в карман шорт и перебрался через изгородь обратно к друзьям. Он был откровенно разочарован.

— Тогда почему другую не поймал? – Нотт хмыкнул, снимая с головы Тома листок, упавший с дерева.

— Да я и не думал их ловить. Просто стало интересно, кто же не смог самостоятельно выбраться на свет.

— Да просто признайся, что тебе стало жаль, - Съязвил Рэймунд, другие мальчики захохотали, а Том лишь улыбнулся, направляясь из лабиринта обратно к дому. Жаль? Нет, это было не то, что испытывал он. Это был просто интерес. Посмотреть на слабого, не более. Они вернулись в дом и направились в гостиную на втором этаже, где их ждала Вальбурга. Том занял свое излюбленное место в отдельном кресле.

— Ну, как, посмотрели? – Девочка презрительно изогнула брови.

— Посмотрели. – Огрызнулся младший брат. С недавних пор брат с сестрой стали плохо ладить, и всё потому, что в этом году Вальбурга должна была поехать в Хогвартс, а Альфард отправлялся в школу только на следующий год. Вот старшая сестра и начала задирать младшего брата, а тот в свою очередь стал огрызаться с ней и всячески ее дразнить и подкалывать. – И это было интересно, и ты такого никогда не увидишь.

Мальчишки дружно поддакнули, Том лишь еле заметно улыбнулся. В комнату вошла служанка, занося на большом подносе блюдо со свежими фруктами.

— Ариста, леди Розамунд еще не приехала? – Том посмотрел на служанку, когда та переставляла с подноса блюдо с фруктами на стол.

— Нет, господин. Извозчик, что привозит нам овощи и фрукты сказал, что на главной дороге перевернулась большая машина и теперь все ездят в объезд. Возможно, из-за этого она задержится.

— О, понятно. – Том кивнул и служанка ушла. Малфой потянулся к подносу и взял себе три спелых абрикоса, разламывая их пополам и отправляя одну из половинок в рот.

— Всё-таки, приятно, когда тебя обслуживают маглы, а не домовики. Конечно, эльфы появляются в статусных домах, типа наших, но когда тебе прислуживает магл… чувствуешь свое превосходство.

— Превосходство? Ну, это ты конечно загнул. – Альфард покачал головой, взяв нарезанное яблоко.

— А что? Разве нет? – Малфой усмехнулся. – Единственная магла, которую я уважаю – леди Роза. Да и то, мы уже давно с вами решили, что она не совсем обычный человек. Я твёрдо убежден, что она на самом деле волшебница.

— Я тут подумала, а может, она волшебница, которая принимает оборотное зелье и притворяется леди Розамунд? – Предположила Вальбурга, беря дольку арбуза.

Том сомкнул пальцы обеих рук и прикрыл глаза, слушая разговор своих друзей. Каждый раз, когда речь заходила о его приемной матери, он старался не вмешиваться. Он, как и другие, был уверен, что она необычная магла, да только вот еще ни разу за все годы, что он жил с ней, так и не нашел доказательства хоть какой-то из теорий, что предлагали его друзья. Что толку каждый раз обсуждать это, если ответа они всё равно так и не найдут? Возможно, когда-нибудь в будущем миледи и откроет ему свою тайну, а пока что остается лишь ждать.

— Да ладно, все знают, что ты в нее влюблён, Альфард! – Захохотал Нотт, своим звонким голосом выведя Тома из транса, в который он погрузился и пропустил часть разговора друзей.

— Не влюблен я! – Блэк быстро покраснел и стал похож на помидор.

«Да-да, Альф, именно поэтому ты и покраснел» - Промелькнуло в голове у Тома, вызвав у того улыбку.

— Вальбурга. – Том перевел на девочку взгляд. Его голос заставил всех вздрогнуть. В перепалке они даже и не заметили, что Реддл замолчал, и, теперь казалось, что он возник, словно призрак. – Надеюсь, когда ты уедешь учиться, ты не забудешь всем нам писать?

— Ох, конечно. – Девочка заметно порозовела, смущаясь от внимания мальчика к себе. В ней всё еще говорила детская влюбленность. – Если хотите, буду писать хоть каждый день.

— Ну, уж нет, мне, и раз в месяц будет достаточно. – Фыркнул младший Блэк.

— Тебе вообще писать не буду. – Огрызнулась сестра, наморщившись.

— Надеюсь, ты попадешь в Гриффиндор. – Показал ей язык Альфард

— Не попаду, потому что туда попадешь ты.

— Хватит вам. – Том поднялся, беря цельное красное яблоко и отходя к окну, кусая фрукт. – Вы оба будете в Слизерине. Как и все, находящиеся в этой комнате. Поэтому хватит споров. Мне это не нравится.

— Пока, Том, увидимся! – Нотт и Малфой помахали на прощание и забрались в машину. Вальбурга на прощание обняла Реддла, а Альфард пожал ему руку.

— Ты уверен, что нам не нужно оставаться? Леди Роза так и не вернулась, а уже темнеет.

— Да, не беспокойся. Уверен, она скоро приедет. – Том кивнул Альфарду, улыбнувшись. Блэк забрался в повозку следом за сестрой и четверо друзей отправились по домам. Немного еще постояв на пороге дома, мальчик развернулся на каблуках и вошел внутрь, направляясь в библиотеку, однако, по пути его перехватил Макгроу.

— Господин, прикажете подать Вам ужин?

— Нет, дождёмся леди.

— С Вашего позволения, но я не уверен, что она поспеет к ужину.

— И всё же я подожду. – Том обошел дворецкого и скрылся в коридоре, что вёл в волшебную библиотеку.

Время близилось к полуночи, Том Реддл успел уже задремать, когда почувствовал такое знакомое прикосновение теплой руки к своей щеке. Он с трудом разомкнул глаза и увидел женщину, что присела у его кресла.

— Миледи? – Том сел ровно, от чего лежащая на груди книга упала ему на колени. – Когда вы вернулись? Сколько времени?

— Сейчас почти полночь. – Розамунд осторожно взяла книгу с колен мальчика и, вложив в нее закладку, поднялась и отнесла книгу на полку. – Я только что вернулась. На улице начался дождь и машина застряла в дороге. Мне пришлось сесть за руль, а Роберт толкал машину, пока мы не выбрались. М-да. Мы потратили много времени на объездной дороге. Нужно будет заложить ее камнем…

— Миледи, куда Вы ездили? - Том только сейчас заметил, что волосы женщины были мокрые.

— Я была в Лондоне… Том, Макгроу сказал, что ты ничего не ел. – Женщина подошла к столику около кресла, где стоял поднос с кружкой и небольшой пиалой. Она положила ложку мёда в тёплое молоко и, размешав его, протянула кружку мальчику. – Иногда может случиться, что я не поспею к ужину. Но это не значит, что ты должен сидеть голодным, понимаешь?

— Простите, миледи. – Том покорно принял кружку и, прежде чем он отпил, живот предательски заурчал, выдавая его голод. Мальчик мгновенно покраснел и сделал несколько жадных глотков теплого сладкого молока.

— Просто, в следующий раз, пожалуйста, поешь. – Розамунд присела на подлокотник его кресла и бережно пригладила растрепанные после сна волосы. – Я же буду беспокоиться, зная, что ты голодный.

— Простите. – Тихо повторил Том. – Леди Розамунд, а… зачем Вы уезжали в Лондон?

— Я тебе это обязательно расскажу, но завтра. Сейчас и тебе, и мне пора спать. Поэтому, допивай молоко и пойдём ложиться.

— Том, ты выглядишь бледным. Ты хорошо спал сегодня? – Розамунд обеспокоенно посмотрела на него за завтраком, ладонью касаясь щеки мальчишки и его лба.

— Да, мадам. – Соврал Том, слегка щурясь, когда женщина ласково ущипнула его за щеку.

- Ну, хорошо, давай завтракать. – Женщина приступила к горячей каше, с легкой улыбкой наблюдая за Томом, что намазывал джемом хлеб. – Как вчера провели время с друзьями?

— Хорошо, спасибо. Правда, Альфард и Вальбурга снова начали ссориться.

— Опять? Что же делать с ними…

— Вы говорили, что расскажете мне, зачем ездили в город.

— Да, я помню. – Женщина улыбнулась. – Тебе так не терпится узнать?

Том кивнул, слегка улыбнувшись в ответ. Они закончили с завтраком и, пока не пришел учитель Ксавье, отправились в магическую библиотеку. Там женщина открыла сейф, что был скрыт одной из книжных полок, а из него достала небольшую резную шкатулку, украшенную малахитом и змеевиком, ставя ее на столик перед Томом. Мальчик помедлил, а затем осторожно открыл ее. На черном бархате внутри лежал небольшой медальон. Он был выполнен из тёмного золота с гравировкой на лицевой стороне в виде стилизованной змеи, по форме напоминающей букву S и декорированной зелёными камнями. Медальон загадочно блестел при свете свечей, словно призывая: «Дотронься до меня!».

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


My black rose (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело