Выбери любимый жанр

Круги на воде (СИ) - "Lone Molerat" - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

Харону двухдневная передышка пошла на пользу. По крайней мере, он смог отлежаться — всё-таки Цербер его неслабо потрепал, да и Степлтон успел попортить гульскую шкуру парой-тройкой порезов. Сам же Ленни, чтобы не удавиться от тоски, обучил рядовых игре в преферанс и увеличил своё благосостояние аж на двадцать три крышки. Ну, а когда деньги у рядовых закончились, в ход пошло личное снаряжение — и Ленни стал счастливым обладателем новеньких носков, трёх стимпаков, ланчбокса с галетами и упаковки анальгетиков. Таблетки он отдал Харону — а уж применил их гуль по назначению или смыл в унитаз, это Ленни уже не касалось.

— Нет, это невыносимо, — сказал мистер Бёрк наконец, и Механист испуганно замер посреди очередной лекции о штурмотронах. — Леннарт, сходи-ка ты в город, разведай обстановку.

— Нам не велено выпускать вас из здания, — робко возразил один из рядовых.

— Вам не велено выпускать меня, — уточнил мистер Бёрк. — Разве подполковник Фоссет что-то говорил о моих гулях?

— Ничего, — вынужден был признать рядовой с явным облегчением.

— Ну вот видите, — улыбнулся работодатель. — Так что, Леннарт, отправляйся в путь. Можешь и Харона с собой взять.

— Ещё чего! — искренне возмутился Ленни. — Нет уж, мистер Бёрк, разве я могу вас оставить совсем без охраны?

— Слушай, будешь в городе — прихвати с собой несколько бутылочек ром-колы, а? — крикнул Механист вдогонку Ленни. — Джо Портер их продаёт из-под полы. Скажешь, что ты от меня — он тебе не откажет.

— А может, ещё и девочек позвать? — огрызнулся Ленни. — Устроим тут отвязную вечеринку, Фоссету на зависть…

С девочками вышла заминка. С колой, впрочем, тоже: улицы посёлка опустели, как во время чумы, и на двери закусочной Портера висел вполне выразительный замок.

Может, всё уже закончилось? — размышлял Ленни, шагая по направлению к ратуше. Что «всё», он представлял себе слабо: подполковник Фоссет не счёл нужным посвятить мистера Бёрка в детали операции. Но судя по количеству бойцов, которых притащили в Кентербери, заварушка ожидалась серьёзная.

— Эй ты, гуль! Да, ты! — чей-то приглушённый оклик заставил Ленни вздрогнуть. Он завертел головой по сторонам, но улица по-прежнему оставалась пустынной. — Тебя же Ленни зовут, да? Соображай уже скорее, Ленни!

Голос доносился словно бы из-под земли, но ничего мистического в нём не было.

Ленни опустил взгляд — и увидел в зарешёченном подвальном окошке толстую добродушную рожу караванщика Лукаса. Ленни как-то довелось свести с ним знакомство и потрепаться о том о сём, пока мистер Бёрк обновлял гардероб у Ворона.

— Спускайся к нам, я открою. Вход в подворотне, — заговорщически прошипел Лукас и отпрянул от окошка.

Что ж, Ленни выбирать не приходилось. Раз уж мистер Бёрк потребовал разведать обстановку, значит, отказаться от приглашения его адъютант просто не имел права — даже если оно, приглашение это, здорово смахивало на подставу.

Сжимая рукоять «Магнума», Ленни свернул в подворотню. Лукас уже беспокойно выглядывал в приоткрытую дверь.

— Пушку спрячь, — велел караванщик хмуро. — Нервы у всех и так на взводе. Что ты тут позабыл?

— Да так, закупиться пришёл, — Ленни оглянулся. — А что тут у вас? Фиеста? Карантин?

— Ты заходи, заходи, — Лукас посторонился.

По выщербленным ступенькам Ленни спустился в подвал. В помещении склада было так накурено, что Ленни расчихался. Похоже, здесь засела едва ли не треть торговцев Кентербери. Кто-то дрых на сваленных у стены тюках с товаром, кто-то резался в карты под окном.

— Так ты что, в такую даль за портеровской колой припёрся? — недоверчиво спросил Лукас, когда Ленни озвучил ему ту цель визита, которая поддавалась чёткой формулировке. — Денёк ты, надо сказать, выбрал неудачный.

— Это почему же?

— Ну… смотри, — Лукас осторожно развернул Ленни за локоть в сторону окна. — Только сильно не пялься. Видишь того типа, что за столом сидит?

— Вижу. Мусорщик какой-то. И что?

— На самом деле он не мусорщик, а солдат Анклава, — торжественно прошептал караванщик. — Смекаешь?

— Ого! — ужаснулся Ленни.

— И их тут до чёрта, этих ряженых, — мрачно проговорил Лукас, довольный произведённым эффектом. — Это всё наш главный, Роу. Затеял тут не пойми что. Сюда сегодня весь цвет Братства на переговоры с Анакостийской Республикой съехался — и красотка эта, Сара Лайонс, и дочка Данфорда. Только Беннона где-то по дороге потеряли, ну и чёрт с ним.

— Эмили здесь? — опешил Ленни.

— Ага, — караванщик опасливо покосился в сторону анклавовца, но тот и ухом не повёл: сидел себе и таращился на портативную рацию. — И вот все они сейчас сидят в ратуше, трындят о своём — а Роу подаст знак, и Анклав их всех накроет. Ну, это типа секрет, — спохватился он запоздало. — Но все всё знают. Таких, как мы, простых ребят, никто в расчёт не берёт — а мы же не слепые, мы всё видим…

Ах, как скверно! Ленни стиснул зубы. Значит, Эмили здесь, прямиком в ловушке, и мистер Бёрк об этом ни сном ни духом. И Харон… Вот надо было не выделываться, а взять его с собой на разведку!

— То есть сейчас начнётся замес? — спросил он нервно.

— Ну да, — Лукас поскрёб ногтем немытую щёку. — Я так думаю: пошли они все в жопу. Мне что Братство, что Анклав — до одного места. Мне б караван свой сберечь. А кто уж усядется на бочку с чистой водой в Мемориале, это без разницы. Один чёрт разденут догола. Никому я помогать не стану, и тебе не советую. Ещё неизвестно, кто кого заборет, а с нас потом спросят.

— Пойду воздухом подышу, — промямлил Ленни. — Сигаретки не найдётся?

— Так кури здесь, — удивился караванщик. — Никто не против.

— Нет, мне на воздухе лучше думается, — Ленни чуть ли не силой выхватил у оторопевшего Лукаса смятую пачку сигарет и зажигалку и помчался верх по лестнице.

Эмили надо предупредить; нет, правда, надо, растерянно размышлял Ленни, меряя шагами растрескавшийся асфальт. Что будет, если её привезут в Рейвен-Рок… ой, лучше и не думать. Мистер Бёрк совсем с катушек слетит. С Отемом разругается. А если полковник со злости объявит работодателя врагом государства и натравит на него всю армию Анклава? Тут и Харон не поможет. Так что чёртову девку надо было увести отсюда подальше, да побыстрее. Вот только как это сделать?

Он решительно перешёл улицу и остановился через дорогу от ратуши. Поджёг сигарету, попробовал вдохнуть дым — и закашлялся с непривычки. Облокотился о водосточную трубу, чтобы выглядеть непринуждённо, но ни черта не вышло. Да полно, что может быть естественнее, чем туповатый гуль, который выперся покурить на театр военных действий?

Ленни кожей чувствовал на себе чужие взгляды — удивлённые, недоброжелательные. Наверняка на верхних этажах развалин успели обосноваться люди Фоссета. А снайперы в Анклаве хорошие: Ленни видел, какие они результаты в тире выдают.

Камнем, что ли, в окно ратуши засветить? Так ведь там полно рыцарей. Решат, что это покушение на дочурку Старейшины, и понаделают в Ленни-Гнилушке лишних дырок почём зря. А как же, спрашивается, чудесный массачусетский домик с террасой?

— Ну, посмотри на меня, — прошептал Ленни в отчаянии, отбрасывая догоревшую сигарету. — Вот он я, стою как на ладони…

*

— Данфорд, куда ты? — крикнула ей вслед Сара Лайонс.

Вместо ответа Эмили опрометью бросилась вниз по лестнице, позабыв об осторожности, — да что уж там, вообще обо всём на свете. Появление Ленни подействовало на неё не хуже, чем хорошая такая, щедрая доза «Психо». Этот лживый сукин сын здесь, он совсем рядом — и уж на этот раз он не уйдёт и не отвертится…

Но он ушёл.

Когда Эмили выбежала из ратуши, проклятый гуль был уже в самом конце улицы — улепётывал, что есть духу. Что ж, разумно с его стороны.

Она торопливо вскинула «Кольт»: пуля в ногу — превосходное успокоительное. Но Ленни оказался быстрее: успел прошмыгнуть в заваленную мусором подворотню, ведущую… да чёрт её знает, куда она там вела, эта подворотня.

39
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Круги на воде (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело