Выбери любимый жанр

Круги на воде (СИ) - "Lone Molerat" - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

Анжела на переговорах присутствовать не смогла: за день до приезда в Кентербери её свалила с ног какая-то лютая инфекция — с фебрильной температурой, лихорадкой, рвотой и прочими сопутствующими прелестями. К тому же Эмили ясно дали понять: Братство желает видеть за столом переговоров дочку Джеймса, а не безродную официантку из Ривет-Сити. А то, что дочка Джеймса разбирается в политике, как свинья в апельсинах, никого особо не волновало. Ну да, Рейли была здесь, и Харкнесс тоже был — но Рейли по большей части молчала, а начальник охраны Ривет-Сити настолько глубоко погрузился в собственные мысли, что едва ли обращал внимание на происходящее вокруг. Накануне Липучка рассказал Эмили, что в Ривет-Сити объявился какой-то мутный тип из Содружества, и с тех самых пор Харкнесс ходит как в воду опущенный. Ясное дело, у всех свои проблемы, но уж хотя бы на переговорах с Братством можно взять себя в руки? — сердито думала Эмили, глядя на отстранённое лицо начальника охраны.

День выдался пасмурным и душным, и это также не добавляло Эмили радости. Во-первых, дождь — это всегда доза радиации. Пусть крохотная, но всё же… А во-вторых, в такую погоду в голову Эмили неотступно лезли воспоминания о мартовском визите в Тенпенни-Тауэр. И дрожащая, вымученная улыбка Эрнеста Роу была ничуть не лучше улыбки Бесси Линн.

Эмили, чёрт возьми, отлично понимала, что у Роу хватало причин для беспокойства. Вот так живёшь себе спокойно в богоспасаемом посёлке на краю столичной Пустоши, снаряжаешь караваны, строишь по кирпичику торговую империю — и тут вдруг к тебе домой заявляется, бряцая доспехами, добрая дюжина рыцарей в сопровождении доброй дюжины оборванцев с Анакостийского причала и превращает твою гостиную в стол переговоров, а тебя самого — в невольного соучастника всего этого безобразия. Такое кого угодно выбьет из колеи. Но Эрнест Роу не просто нервничал. Он именно боялся чего-то — знать бы, чего.

Сара Лайонс усердно выводила что-то на лежащем перед ней листке бумаги. Едва ли дочь Старейшины конспектировала речь паладина Кросс — там и конспектировать было особо нечего. «Ах, Роу, до чего же вашей общине повезло: вам придётся расквартировать у себя ораву солдат и кормить их за свой счёт до окончания войны, а за это Родина вас не забудет».

— …но даже после уничтожения Рейвен-Рок в округе по-прежнему останется немало аванпостов Анклава, а их поиск и уничтожение займут время, — Кросс радостно улыбнулась. — Так что, мистер Роу, наши с вами отношения будут долгими и, надеюсь, плодотворными. Конечно же, Братство предоставит торговцам помощь с охраной караванов. В свою очередь, мы рассчитываем, что ваши люди проявят понимание и не станут завышать цены на боеприпасы и прочие товары первой необходимости для солдат Братства.

— Так значит, Рейвен-Рок будет уничтожен? — невпопад спросил Роу.

— Стёрт с лица земли, — кивнула паладин Кросс. — Со дня на день.

— Да, это… прекрасно, — Роу вытер лысину от пота носовым платком, хотя в помещении было прохладно.

Эмили скосила глаза на листок, лежащий перед Сарой — и с трудом удержалась от улыбки: сохраняя строгое и сосредоточенное выражение лица, девушка рисовала толстого перепуганного кротокрыса, мордочка которого отчётливо напоминала физиономию Роу.

Поймав взгляд Эмили, Сара торопливо подписала рисунок — и подвинула листок в её сторону.

«Мне он не нравится», — прочитала Эмили. — «Что-то с ним не так. Что скажешь, Данфорд?»

«Кажется, он понял, что крупно облажался, и пытается найти кнопку отмены», — написала Эмили в ответ и передала листок обратно.

Сара прочитала — и кивнула.

— Итак, для начала нам потребуется просторное, хорошо вентилируемое складское помещение, — продолжала Кросс, устремив укоризненный взгляд на Сару и Эмили. — Также Братству понадобится отдельно стоящее электрифицированное здание для обустройства штаб-квартиры…

— Мистер Роу, а вы хорошо себя чувствуете? — невинным голосом осведомилась Сара.

Ноздри паладина Кросс сердито затрепетали.

— Да, мисс Лайонс, — поёжился караванщик.

— А выглядите вы так, будто вас что-то тревожит, — Сара подалась ему навстречу. — Может быть, совесть?

— Простите, что? — промямлил Роу.

— Анклаву — хана, — ласково сказала Сара. — И если совершенно случайно ваши отношения с этой организацией зашли слишком далеко — самое время в этом сознаться. Братство умеет прощать, но милосердие надо заслужить.

Рейли придвинула к себе листик с перепиской Сары и Эмили, пробежалась взглядом по строчкам — и кивнула. Только сейчас Эмили заметила, что Рейли уже успела вытащить из кобуры пистолет и как бы невзначай положить на стол перед собой.

— Что это за бумажка? — строго спросила паладин Кросс.

— А, эта? Там нарисована крыса, — с обескураживающей простотой ответила Сара.

— Но вы ведь не крыса, Роу? — в упор спросил один из рыцарей. — Верно?

— Будет ведь, как в Парадиз-Фоллз, — сказала Сара негромко. — Гробовщик Джонс доверился Отему, пошёл с ним на сделку — ну и где сейчас Гробовщик? Червей кормит. Анклав — лжецы и предатели, Роу.

— Им невыгодно оставлять вас в живых, — угрюмо подхватил рыцарь. — Они приберут к рукам ваши караваны, ваш городок, вашу репутацию — а вас пустят в расход.

— Так что, Эрнест, у нас есть проблемы? — спросила паладин Кросс — уже без прежней доброжелательности в голосе.

— Ну… есть некоторые обстоятельства… — пробормотал караванщик и тут же торопливо прибавил: — Но ещё не поздно обратить их на пользу Братству. Мне только нужно отдать парочку распоряжений…

Какие именно распоряжения, Эмили уже не расслышала. Сквозь пыльное оконное стекло она смотрела на проклятого мерзавца, которого здесь точно не должно было быть. Здесь — это не только в Кентербери, но и вообще на этом свете.

*

Подполковник Фоссет оказался самодовольным старым служакой, насквозь провонявшим сигарами «Ом Дульче» и расовыми предрассудками. Гулей он в своём отряде терпеть не желал ни при каких условиях, о чём и уведомил мистера Бёрка, едва винтокрыл приземлился на пустыре за Кентербери.

— Это моя операция, — заявил Фоссет, нагло пуская кольца дыма в лицо Бёрку. — И ваше присутствие здесь, да ещё и в такой компании, крайне нежелательно. Поэтому, Бёрк, забирайте своих выродков и сидите тише воды ниже травы. Когда — если — вы мне понадобитесь, я вызову вас по рации. А до тех пор не высовывайтесь, а не то, видит бог, я лично покажу вам, насколько это плохая идея.

Вот же козлина, злобно подумал Ленни. Впрочем, Фоссет всего лишь выразил общее отношение. Солдаты после эпизода в казарме поглядывали на Харона весьма недружелюбно; на Ленни, кстати, тоже — и, холера, до чего же это было несправедливо: ненавидеть человека (ладно, ладно, гуля), который смог спасти их товарища от мучительной и бессмысленной смерти! Да, ценой сотрясения мозга и пары трещин в черепушке — но разве ж это цена? Мур поваляется с полмесяца в санчасти и будет как новенький. А не вмешайся тогда Ленни, у врачей Рейвен-Рок было бы куда меньше забот по поводу Мура: exitus letalis, и вся недолга. Но разве ж солдатам всё это объяснишь?

Фоссет лично проводил мистера Бёрка в сервисный центр робототехники — обшарпанное здание на самой окраине посёлка — и приказал ожидать там вызова по рации с таким же бесконечным терпением, как Пенелопа — Одиссея. По сути, старый хрыч просто посадил их на гауптвахту. Одно хорошо: коротать время пришлось не втроём, а в компании местного чудика по прозвищу Механист, аутичного радиста и двух желторотых рядовых — от них подполковник, видимо, счёл за благо избавиться, чтобы не мешались под ногами во время операции.

В сервисном центре они проторчали почти двое суток. Мистер Бёрк от нечего делать совершенно обаял Механиста — трудиться для этого работодателю особо не пришлось. Слова сыпались из Механиста, как горошины из дырявого мешка: похоже, Бёрк был первым человеком, который по-настоящему заинтересовался его роботами. Работодатель подошёл к новому знакомству со всей серьёзностью: делал бесчисленные пометки в блокноте, задавал уточняющие вопросы… И можно было не сомневаться, что армия Анклава вскоре получит пару-тройку толковых инженерных решений — а всё потому, что Бёрку хватило терпения выслушать городского сумасшедшего и не рассмеяться ему в лицо посреди очередной супергеройской тирады, а участливо расспросить о том о сём… Это неизменно восхищало Ленни в работодателе: умение извлечь пользу из любого человека, обратить во благо любую ситуацию. Бёрк был гением кризисов, виртуозом безысходности. Ленни уважал его, уважал безмерно — и всё-таки не был уверен, что хочет обладать таким же даром.

38
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Круги на воде (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело