Властелин Кукол (ЛП) - Швартц Ричард - Страница 46
- Предыдущая
- 46/91
- Следующая
Эссэра Фала проводила нас сюда, но потом удалилась. Здесь тоже был брезент, защищающий нас от солнца, и удобные подушки. Нам ничего другого не оставалось, как ждать, прилетят наездники грифонов или нет. Было жарко, но я лежал в тени на удобных подушках. Поэтому делал то, что должен делать в такие моменты солдат: я дремал.
— Хм? — пробормотал я, так как Лиандра что-то сказала.
— Хотелось бы, чтобы всегда было так мирно, — повторила она.
Она вытянулась рядом со мной на подушке, наши доспехи мы сняли уже на крыше купола. Они лежали в куче, а наши мечи стояли рядом. Лиандра прижималась ко мне и дремала так же, как и я, только я устал намного больше. Во-первых, я провёл не очень приятную ночь — я всё ещё чувствовал удары надзирателя. Во-вторых, оказалось ошибкой, выпить столько вина. Только теперь давление в голове немного рассеялось.
— Наслаждайся моментом, — лениво сказал я. — Он не будет длиться вечно.
— Именно об этом я и жалею, — тихо промолвила она и снова закрыла глаза.
Я бросил взгляд на Наталию и Серафину, которые сидели на подушках недалеко от нас и тихо разговаривали. Они выглядели более расслабленными, чем я. Взгляд на них напомнил мне, какими всё-таки красивыми были эти юные лица, когда на них не было напряжения и беспокойства.
Я закрыл глаза, прислушиваясь к на удивление разнообразным звукам, которые издавал грифон, в то время как дети резвились на нём. Слушая смех детей и дыхание Лиандры, я заснул.
Резкий и торжествующий зов грифона вырвал меня из сна. Я вскочил и уже держал в руке Искоренителя Душ ещё до того, как по-настоящему проснулся. Рядом со мной запротестовала Лиандра, но и её глаза открылись и расширились, когда вдалеке раздался ещё один крик.
— Они летят! — благоговейно сказала она, и я кивнул.
Похоже, так и было, и Каменное Облако тоже об этом знала. Она гордо стояла там, расправив подрезанные крылья. Снова раздался её зов, на который она вновь получила ответ.
Лиандра тихо рассмеялась.
— Она жалуется, что её настолько долго оставили одну, — заметила она. Зов вдалеке заставил Лиандру нахмуриться. — Её спрашивают, хорошо ли с ней обращались, — Каменное Облако снова ответила, на этот раз ответ был длиннее, и даже я понял, что эти чистые звуки были языком. Очень громким языком.
— Она говорит нет, — обеспокоенно перевела Лиандра. — Люди мучили её с тех пор, как она вылупилась из яйца, и она спрашивает, существует ли два типа людей, потому что сейчас она в порядке, хотя не может летать.
Крик, раздавшейся в ответ, не нуждался в переводе. Это был крик протеста, вырвавшейся не только из одного горла, и он заставил меня содрогнуться.
— Что они говорят? — спросил я.
Лиандра крепче сжала Каменное Сердце.
— Что-то о том, чтобы порвать, изрубить и выплюнуть, а потом потоптаться, — она сглотнула. — Думаю, другие грифоны рассерженны.
Я посмотрел в небо, где несколько тёмных пятен становились всё больше.
— Лучше держать дистанцию, — пробормотал я, оттаскивая Лиандру в сторону. У молодой женщины появилась та же самая идея, и она ещё как раз вовремя собрала детей, потому что пять грифонов спикировали с неба и с впечатляющей точностью приземлились в облаке пыли вокруг Каменного Облака. Они расправили крылья и нахохлились, а в их больших, золотистых глазах была жажда убийства.
Оперение этих грифонов было светлее, и, к моему удивлению, они были меньше Каменного Облака. Лиандра сказала, что Каменное Облако не знает ненависти и является самым доброжелательным существом, с которым она когда-либо сталкивалась. Об этих грифонах такого нельзя было сказать, они выглядели так, будто в следующий момент собиралась на нас напасть.
Возможно, они бы и напали, если бы не было наездников: четыре высоких, стройных мужчины и женщина. На каждом из них были доспехи, похожие на доспехи Лиандры, а в руке длинное копьё. На седле я обнаружил лук и несколько колчанов, все наездники также носили ещё прямые мечи на талии.
В то время как доспехи были одинаковыми, шлемы отличались друг от друга. На каждом в металле было искусно отпечатано лицо — гримасы гнева и ярости. Я слышал об этом, так как военные маски эльфов упоминались и в наших балладах.
У всех пятерых волосы были длинные и распущенные, они развевались позади них, как флаги. Трое были блондинами, двое брюнетами с блестящими волосами.
По сигналу грифоны опустили клювы и неохотно сложили крылья. Они всё ещё дико галдели. Один из эльфов пожал плечами, как будто хотел сказать «быть по сему» и спрыгнул со своего грифона, который тут же повернулся к Каменному Облаку и продолжил галдеть. Если был это не было так оглушительно громко, могло бы быть трогательным зрелищем.
Другие эльфы тоже спрыгнули или слезли из своих сёдел, наблюдая, как грифоны собрались вокруг Каменного Облака. Их лиц не было видно, но у меня сложилось впечатление, что они тоже удивлялись поведению своих животных.
Один из пяти вышел вперёд, изучая детей, нашедших укрытие под руками молодой женщины, дворцовых стражников, отступивших далеко назад и опустивших вниз копья, затем меня, Лиандру, Наталию и Серафину. Без сомнения, был отправлен посыльный, чтобы позвать Файлид и эссэру Фалу, но на данный момент здесь были только мы.
Позади эльфа грифоны продолжали галдеть. Он поднял руку к этой ужасающей маске и снял её. Я мельком успел увидеть тонкие, хотя и властные черты лица, а он уже отвернулся и прокричал что-то на незнакомом языке. Грифоны вздрогнули, виновато посмотрели на него и стали заметно тише. Он вздохнул, провёл рукой по длинным волосам, продолжая осматриваться, в то время как его спутники тоже сняли маски.
Как ни странно, все пятеро не обращали внимание на Лиандру, стоящую рядом со мной. Она сама была полуэльфом, но почти не общалась со своими людьми, возможно даже совсем не поддерживала контакт, и я ощущал, как сильно она была напряжена.
После того, как отвратительные маски были сняты, посетители больше не казались такими угрожающими. Я знал Лиандру и Зокору. Я знал легенды об эльфах, но представлял себе их иначе.
В балладах эльфы всегда были утончёнными, чувствительными созданиями, полными красоты и изящества. Красотой и изяществом они действительно изобиловали. Все пятеро были высокими и стройными ниже меня примерно на ширину ладони, женщина, возможно, ещё на ширину пальца. Каждое из этих лиц было захватывающе правильным, с тонкими изогнутыми бровями, ярко-голубыми, зелёными или тёмными глазами, как мне показалось, снисходительно изучающими нас.
Однако ни один из этих пяти не выглядел чувствительным или любителем искусства. Стоя там, они источали высокомерие и надменность, в которых, по моему мнению, действительно нужно было практиковаться веками, чтобы добиться такого эффекта.
Это были глаза… Они казались такими равнодушными, как будто не видели ничего, что заслуживало их внимания. Черты лица были лишены отпечатка времени, как и говорили баллады, но имели также налёт жестокости. Возможно, они и были эльфами, но я узнал это выражение. Они также были солдатами, испытанными в боях ветеранами.
— Меня зовут Фарил, — сказал их лидер. Он и женщина оба были черноволосыми. — Где тут война?
Женщина была такой же красивой, как и говорили об эльфах, хотя её холодная и чистая красота почти меня не тронула. В ней не было огня, по крайней мере такого, возле которого я хотел бы погреться. Она была холодной, словно лёд. То, что мужчины были красивыми, вселило в меня немногого неуверенности. Я не привык, что мой взгляд хотел задержаться на мужских чертах лица, и надеялся, что скоро с этим справлюсь.
Эльф выгнул чёрную, красивую бровь, жест, который напомнил мне Лиандру, но прежде всего Зокору. Я сильно сожалел о том, что её здесь нет, потому что мне очень хотелось посмотреть, как она будет вести себя с ними.
— Фарил, Рит, Имра и Конар, — промолвила Серафина, когда шагнула вперёд и слегка поклонилась. — Так много знакомых лиц. А ты должно быть Ласра, сестра Фарила. Значит вы всё-таки последовали зову солнца и пришли к нам. Как всегда, добро пожаловать в Газалабад, наездники грифонов, братья по соглашению и друзья.
- Предыдущая
- 46/91
- Следующая