Выбери любимый жанр

Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) - Зволинская Ирина - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

— Детка, когда ты ушла, мне позвонил Фредди и отменил встречу, — сообщила мне бабушка. Сказал, у них экстренное совещание.

— Что-то случилось? — спросила я, чувствуя смутную тревогу.

Как некстати откладывается знакомство с влиятельным родственником…

— Это тайна следствия, — многозначительно сказала Люси.

— Ну, если тайна, — пожала я плечами.

— Ладно, уговорила, расскажу, — капитулировала бабушка, — вчера вечером на глазах у прохожих убили какого-то мужчину. Художники полночи составляли фоторобот подозрительных личностей, которые крутились на месте преступления, там же полицейские нашли предполагаемое орудие убийства, — выпалила бабушка на одном дыхании.

— Какой кошмар! — воскликнула я, с ужасом догадываясь о том, кого рисовали полицейские.

Господи, неужели мы убили кого-то бутылкой из-под самогона?!

Что теперь со всем этим делать?!

— Эви, ты так побледнела, — взволнованно заметила бабушка. — Не переживай, уверена, Фредди найдет убийцу! Он лучший в своём деле, это тебе каждый подтвердит!

— Не сомневаюсь, — убито ответила я.

— Ну а раз знакомство перенесено, я позвонила твоему отцу! — радостно продолжила Люси. — Он смог отложить свои сверхважные дела, и будет у нас с минуты на минуту. Правда, Ребекку и Элизабет он обещал взять с собой. Но это ведь такая мелочь, правда? — заглянула она мне в глаза.

— Правда, — вздохнула я.

После всех свалившихся на меня проблем встреча с вечно недовольной мачехой, в сущности, такая мелочь.

Полицейское управление Бриджа, то же время

Мистер Альфред Мелроуз, мучимый головной болью и дурными предчувствиями, слушал доклад. Экстренное совещание было решено проводить в его небольшом кабинете, а потому с каждой минутой в нём становилось всё более душно.

Начальник особого отдела полиции расслабил шелковый галстук. Утром он собирался на встречу с любимой внучкой его будущей жены, а потому выглядел излишне празднично и ярко для строгой обстановки кабинета. Новый костюм, идеально выбритое лицо, элегантная прическа, галстук и даже запонки, сверкающие из-под манжет. Никогда еще он не приходил на работу в подобном виде, коллеги и подчиненные привыкли видеть совершенно другого человека. Хмурого и не изменяющего полицейской форме. И сейчас Мэлроуз время от времени ловил на себе заинтересованные взгляды.

— Обратите внимание, — прислушался он к голосу секретаря, — перстень содержит не только емкость для яда, но и оснащен штырем, которым и был, предположительно, сделан укол в шею покойного Саливана.

«Чертовы туринцы, — подумал Мэлроуз, — как же не вовремя!» Всё, что говорил сейчас Дэвидсон, уже было ему известно. Убийца избавился от кольца прямо на месте, выбросил в урну. Никаких следов на кольце, конечно, не было. Тот, кто устранил Саливана, несомненно, был профессионалом.

И профессионалом редким, знакомым с ядами и оружием туринцев.

Дэвидсон закончил свою речь. Полицейские хмуро передавали друг другу упакованную в прозрачный пластик улику, пока та не вернулась обратно к секретарю. Еще в начале совещания художник раздал всем присутствующим листовки с изображениями забавной парочки на велосипеде, но никто не улыбнулся. Клоуны это были, случайные прохожие или соучастники преступления еще только предстояло выяснить, а сложность этой задачи была отнюдь не смешной.

— Харрис, задержись, — приказал Альфред молодому капитану, когда закончилось совещание. — Что удалось выяснить у Датенхольца? — уточнил он у необычно задумчивого капитана.

— Йозеф говорит, что в фонде заинтересовались изобретениями некоего мистера Брауна.

— Браун не самая редкая фамилия, — саркастически заметил Мэлроуз. — К примеру, еще несколько дней её будет носить моя будущая жена.

Упоминание жены почему-то вызвало у Харриса целую гамму чувств. Капитан улыбнулся, а потом сжал челюсти, так что был слышен зубной скрежет.

— Что с тобой, Дэвид? — не ускользнули эмоции коллеги от Альфреда. — Неужели какая-то красотка дала тебе от ворот поворот? Не может быть! — весело добавил мужчина.

— У меня возникли небольшие трудности. Эта красотка оказалась большой загадкой даже для капитана полиции. Думаю, мистеру Эндрю Сильверу всё же следует немного задержаться в столице, — взял себя в руки Дэвид и вымученно улыбнулся. — Речь идет о мистере Брауне, владельце компании «Замки и двери».

Теперь уже Мэлроуз сменился в лице.

— Это сын моей невесты, — сообщил, наконец, подполковник. — Я вас познакомлю.

Глава 9

Мы с бабулей пили кофе. Вернее, кофе пила я, а бабуля курила сигарету в длинном мундштуке и с удовольствием следила за тем, как я доедаю остатки завтрака. Водные процедуры возбудили у меня небывалый аппетит.

— Хочешь, после концерта сходим в ресторан? — выпустила она колечко табачного дыма. — Фредди знает множество уютных заведений, а главное, у него везде большая скидка.

В ресторан я хотела, но еще больше я хотела переложить свалившиеся проблемы на, надеюсь, крепкие плечи бабушкиного жениха, желательно, как можно быстрее и конфиденциально.

— Лучше поужинаем дома. Закажем пиццу, познакомимся в семейной обстановке?

— Отличная идея, детка, — затушила сигарету Люси, — так и сделаем.

Серж и мадам Марджери ушли — Серж готовиться к вечернему выступлению в Доме престарелых, а мадам Марджери на это выступление собираться. Пока гости допивали чай, бабушка позвонила директору и договорилась с ним о бенефисе Гарельски. Она с восторгом выслушала мою идею, и не стала откладывать благодарность в долгий ящик. Полагаю, если бы Люси знала, что Серж выручил меня не только сухими вещами, но и тем, что не выдал полиции, то она бы к обеду организовала ему концерт в оперном театре.

Я, конечно, тоже была приглашена, и намеревалась туда пойти, чтобы поддержать мистера Гарельски аплодисментами и цветами, которые собиралась ему преподнести.

В коридоре прозвенел колокольчик. Я вскочила из-за стола и побежала открывать отцу и Ребекке. Ну и Элизабет, конечно же.

— Доброе утро! — открыла я дверь со счастливой улыбкой, которая тут же сползла с моего лица.

Я не ошиблась, это действительно была Элизабет. Вот только была она почему-то одна, без отца и Бекки.

— Здравствуй, Эванжелина, — холодно поздоровалась мачеха. — Позволишь войти?

— Конечно, — отошла в сторону, пропуская женщину. — А где отец и Бэкки?

Она почти не изменилась. Всё то же надменное выражение лица, светло-голубые глаза, не выражающие ничего кроме презрения, и мертвенно бледная кожа.

«Рыбина, а не женщина», — вдруг поняла я кого она мне напоминает. От этой мысли мне стало смешно, и я с трудом подавила улыбку.

Удивительный лекарь — время. Несколько лет назад мачеха действовала на меня, как удав на несчастного кролика. Я буквально цепенела под её взглядом и чувствовала себя полным ничтожеством. Как же, утонченная аристократка. Стиль, манеры и образование. А сейчас эта затянутая в старомодный корсет бледная и вечно недовольная женщина вызывала лишь недоумение и улыбку.

В свои шестьдесят с лишним бабушка была моложе этой мороженой сельди!

— Твоему отцу позвонили, когда мы уже стояли в дверях, — поджала мачеха тонкие губы. — Что-то крайне срочное. Вероятно, какой-то крупный заказчик, иначе он бы не отправил нас с Ребеккой одних.

— Где же в таком случае Бэкки? — подошла к двери Люси. — Здравствуй, Лиззи, — сократила она имя мачехи так, как та не любила больше всего на свете.

— Добрый день, мадам Браун, — фальшиво улыбнулась Элизабет. — Бэкки встретила знакомого и задержалась, чтобы сказать ему пару слов. Такой приятный и перспективный молодой человек. Работает в министерстве промышленности и торговли, племянник самой графини Винтер! После того, как он сделает Бэкки предложение, он представит нас своей тетушке. Мы будем вхожи в дом к самым родовитым представителям аристократии! Но, Боже, о чем это я, — одернула она сама себя. — Эванжелина, бедняжка, тебе, наверное, неприятно слушать об успехах сводной сестры?

24
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело