Ослокрады (с иллюстрациями) - Даррелл Джеральд - Страница 8
- Предыдущая
- 8/19
- Следующая
– Ничего не поделаешь, – настаивал Дэвид. – Нам нужна полная луна, чтобы было достаточно света. И мы не будем скучать эти десять дней, потому что нужно переделать еще массу дел. Помните – мы не имеем права на ошибку.
– Согласен с Дэвидом, – сказал Яни. – Это нужно делать именно при полной луне, иначе все может оказаться намного сложнее.
– Будь по-вашему, – неохотно согласилась Аманда, – но что мы будем делать все оставшееся время?
– А вот слушайте, – начал Дэвид. – Во-первых, нам нужно доставить на остров побольше еды для ослов. Сколько времени нам придется их там продержать, невозможно сейчас сказать. На корм берем солому и сено. Сразу много перевезти нельзя: это будет выглядеть подозрительно.
– Я думаю, Простаки мог бы возить туда корм по ночам, – предложил Яни. – Ведь все равно, что бы ему ни взбрело в голову, его никто не воспринимает всерьез.
– Прекрасная мысль, – согласилась Аманда, и Простаки улыбнулся в ответ.
– И наконец, – сказал Дэвид, – нужно выяснить на практике, что мы можем сделать за одну ночь.
План был принят единогласно.
И вот на протяжении десяти дней все четверо аккуратно и незаметно перевозили на Остров Гесперид корм. В конце концов они навезли столько, что даже самым прожорливым ишакам хватило бы по меньшей мере на неделю. Заговорщики также разработали систему сигналов, похожих на уханье совы. Отыскав самую удобную тропинку из деревни к пляжу, лежащему напротив Острова Гесперид, они прошли ею множество раз и вскоре уже могли с закрытыми глазами узнать на ней каждый поворот и каждый камень. Время от времени они снова и снова обходили деревню, выясняя, всегда ли ослы ночуют в одном и том же месте.
Вот наконец и долгожданное полнолуние. Небесное светило, некогда казавшееся тоненьким полумесяцем, теперь выплывало из-за моря жирным и розовым, кровь с молоком. Наступало время подвига.
– Мама, можно мы останемся на берегу на ночь? – спросила однажды утром Аманда. – Луна светит так ярко, что хочется полюбоваться и поплавать в ночном море.
– Конечно же, милая, – разрешила миссис Зяблик, – я приготовлю вам еду, положу одеяло и все, что нужно.
– Не беспокойся, – выпалила Аманда. – Я все соберу сама.
– И куда же это вы собрались? – спросил генерал, нанося пурпурные тона на несчастный кипарис, – не то что бы мне было особенно любопытно, но я хотел бы знать, куда прийти на выручку: вдруг появится акула или еще что-нибудь пострашнее…
– Ну что ты, – откликнулся Дэвид, – мы далеко не пойдем. Будем на пляже напротив Острова Гесперид.
Аманда запаковала достаточно провизии для себя, Дэвида, Яни и Простаки. Чтобы придать своим словам оттенок правдивости, она взяла также пару одеял и – по настоянию матери – еще пару простыней. Наконец в пять часов пополудни дети со всеми припасами отправились на пляж, где их уже поджидали Яни и Простаки. Здесь они разожгли костер из выброшенных на берег сучьев и, поджаривая рыбу, стали дожидаться ночи и восхода луны. Решено было оставить костер зажженным на случай, если вдруг пройдет случайный прохожий: пусть думает, что это просто пикник. К тому же костер может служить ориентиром в темноте. На разработку этой простой идеи Дэвид потратил два дня, исписав бесчисленные листы бумаги мудреными математическими формулами.
Ожидать оказалось очень тяжело, поскольку усталость и напряжение всем давали себя знать. Но вот луна, алая, словно капля крови, поднялась над краем моря и медленно поплыла, меняя свой цвет сначала на бронзовый, потом на золотой и, наконец, на серебряный.
– Ну, – бесстрастно сказал Дэвид, – думаю, пора начинать.
– Да, – согласились союзники.
– Все ли помнят свою задачу? – еще раз спросил Дэвид.
Ребята кивнули. Еще бы, ведь они тренировались целых десять дней.
Решили первым делом угнать ослов у мэра. Во-первых, одержать такую победу особенно лестно, а во-вторых, у него самое большое стадо. Взобравшись на холм, дети прокрались к дому Ишакиса. Ослы и маленький пони стояли в небольшом сарайчике позади дома. Аманда встала на страже позади старой оливы, чтобы в случае чего подать сигнал тревоги, а остальные трое неслышными шагами направились к сараю. Старая дверь была закрыта на мощный деревянный засов, с которым пришлось изрядно повозиться. Засов удалось отодвинуть без малейшего шума, а двери отворить так, чтобы они даже не скрипнули. Затем кое-как вытолкали и связали вместе упирающихся ослов, а последним вывели пони и пристегнули его во главе связки. Когда и ребята и животные оказались в тени олив, Аманда дрожала от волнения.
– Вот это да! Вы таки добыли их! Вот это чудо!
– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, – прервал ее брат. – Теперь вот что: пусть Простаки сядет на пони, отгонит нашу добычу к пляжу, привяжет там и приедет назад.
– Да, кстати, – подумав, сказала Аманда, – пони нам очень пригодится. На нем ведь гораздо быстрее, чем пешком.
– Ты права, – подтвердил Яни. – Я думаю, и ослики резвее побегут за пони.
Простаки погнал ослов к пляжу, а ребята остались ждать его возвращения.
Пока они ждали, Яни подкрался к дому мэра и прикрепил к двери большой плакат, написанный неровными греческими буквами:
– Ну, теперь пусть поломает голову, – хихикали между собой заговорщики.
Простаки прикатил назад неожиданно скоро, и операция продолжалась. Чаще всего похищение удавалось неожиданно легко – если ослик был просто привязан на ночь к дереву. Тогда оставалось только отвязать его и увести.
Посложнее обстояло дело с ишаками Филимона Страхиса, поскольку он был первым трусом на деревне. Каких только предосторожностей не придумывал Страхис, чтобы оградить себя и свою живность от бесчисленных напастей, которые мерещились ему повсюду. Поэтому два его ишака закрывались на ночь в сарай, на дверь которого навешивался старинный амбарный замок. Изучив его, Аманда и Дэвид пришли к выводу, что его можно открыть с помощью отвертки, но с этим придется повозиться. Теперь уже Яни встал на страже, а Дэвид и Аманда принялись орудовать отверткой. Когда оставался последний винт, отвертка неожиданно выскользнула из вспотевших рук Дэвида. Она с таким звоном ударилась о стоявшее внизу перевернутое ведро, что дети оцепенели от неожиданности и у них перехватило дыхание. В ночной тишине этот звук произвел впечатление разорвавшейся бомбы. Внутри домика послышались скрип и бормотание.
– Быстрее, выводим ослов, – прошептал Дэвид. Но в этот момент Яни увидел Филимона Страхиса с керосиновой лампой и двустволкой.
– К-кто з-здесь? – прошептал хозяин дрожащим голосом. – Н-ни с места, а то ст-ст-стреляю!
Яни знал, что его противник – такой же меткий стрелок, как и отважный храбрец, но ему было не до смеха. Мальчик издал из своего укрытия пару душераздирающих стонов и произнес глухим, скрипучим голосом:
– Я вур-да-лак, Стра-хис. Я при-шел вы-пить тво-ю кровь и за-брать твою ду-у-у-шуууууу…
Страхис, всю жизнь печенкой чуявший, что однажды с ним непременно случится что-то кошмарное, уронил лампу и отскочил.
– Святой Поликарп, сп-сп-сп-аси меня! – заскулил он. – Боже, сжалься надо мной!
– Не по-мо-жет, – гудел Яни, жутко стуча зубами. – Я при-шел за-брать твою ду-у-у-шуууу!…
В это время Аманда и Дэвид уже тащили из сарая ишаков. Это оказалось нелегким делом, так как натрудившиеся за день животные вовсе не горели желанием покидать уютное теплое стойло. Однако Яни, бегая вокруг дома, так блестяще играл вурдалака, а Страхис так молил о помощи всех святых, какие только есть в календаре, что легкий шум, производимый ребятами в сарае, был вовсе не заметен. Как только Яни увидел, что его сообщники с добычей скрылись за оливами, он издал пару прощальных вздохов и нырнул в темноту. Бедняга Страхис не мог поверить, что его оставили в покое.
К тому времени, когда восточный горизонт начал светлеть бледно-зеленым, на пляже были собраны почти все ишаки деревни. Не было лишь четырех, принадлежащих папаше Никосу, поскольку к стойлу, где он их держал, подобраться было практически невозможно. Но Яни заявил с таинственным видом, что нашел способ их заполучить.
- Предыдущая
- 8/19
- Следующая