Выбери любимый жанр

Красноглазый вампир - Рэ Жан - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Гарри Диксон шел рядом с Грумпом, которого поддерживали два охранника.

Эбенезер Грумп казался самым спокойным из всех. Он насвистывал какую-то мелодию и даже не вздрогнул, увидев в глубине двора мрачную машину.

— Я видел ее только на рисунке. Ничего страшного в ней нет, — усмехнулся он.

Вдруг Гарри Диксон увидел, что Грумп побледнел. Он бросился к нему, но Грумп отказался от его помощи.

— Дело в другом, — прошептал он. — Умоляю, сделайте всё быстро… Он здесь! Я чувствую, что он здесь! Господин Диксон…

Что?

— Ваше обещание в силе?

Да!

Грумп дрожал, как осина под бурным ветром. Сыщик понимал, что его состояние не было вызвано скорой смертью.

— Послушайте, послушайте… Диксон…

Грумп стоял перед гильотиной, касаясь ногой ступеньки.

— Гарри Диксон, я не Красноглазый Вампир… настоящее чудовище, это Фет…

Он замолчал, потом, словно обуянный безумием, завопил:

— Быстрее, убейте меня, господин Диксон! Быстрее! Вы поклялись сделать это! Во имя Господа Бога, вы не имеете права… Господин Диксон! Быстрее!

И тут произошла невероятная сцена, столь быстрая, что даже самые короткие фразы тянулись бы слишком долго.

Внезапно Гарри Диксон прыгнул вперед. Ударом кулака он отбросил в сторону палача и крикнул:

— Арестуйте его! Приказываю вам арестовать этого человека!

Том, внимательно слушавший учителя, бросился на Отто Либе.

— Быстрее, Диксон! — завопил Грумп.

Сыщик побледнел, но уверенной рукой подтолкнул Грум- па на доску, опустил хомут, охватывающий шею осужденного, дернул рычаг…

Острый свист, глухой удар.

Все в ужасе вскрикнули.

Гарри Диксон даже не взглянул на поток крови, хлынувший из перерезанных артерий. Он бросился в коридор, где суетилась группа людей.

— Где он?! — крикнул он.

— Но, господин Диксон, — пролепетал директор, — я не понимаю…

Вы не обязаны понимать! — воскликнул сыщик. — Где палач?

Том в ярости подбежал к нему.

Вина двух охранников, которые меня задержали… Тип убежал. Вот что осталось от него!

Он протянул Гарри Диксону цилиндр, который по обычаю надевают палачи, проводящие казнь.

Сыщик гневно воскликнул:

Цилиндр, который был в доме с призраками! Боже, какую оплошность я допустил!

В этот момент резко задребезжал привратный колокол.

Два жандарма соскочили с покрытых пеной лошадей и застыли, глядя на окровавленную гильотину.

Что произошло?! — воскликнули они.

То, что должно было произойти, — холодно ответил директор тюрьмы.

Два служителя порядка бросали вокруг отчаянные, обезумевшие взгляды.

В три часа утра, в момент, когда палач Отто Либе с двумя помощниками покидал Ганновер, из Берлина пришел приказ отсрочить казнь Грумпа. Мы пытались до вас дозвониться, господин директор, но не смогли. Телефонная связь с Хильдесхаймом не действовала.

Мы вскочили на лошадей, зная, что можем догнать Либе. Но на полпути мы нашли Либе и двух его помощников мертвыми. Их убили выстрелами из винтовки. А недалеко от города увидели на столбе висящие провода. Их перерезала преступная рука!

Гарри Диксон уже не слушал. Он поспешно выбежал из тюрьмы вместе с Томом и, очутившись на улице, бросился бежать.

Скорее, в дом призраков! — приказал он ученику.

Когда они выбежали на угол Брюннен-плац, то увидели ранних прохожих, которые с ужасом взирали на дом с призраками.

Один из зевак, рабочий-каменщик в синей спецовке, указывал пальцем на верхнюю ступеньку крыльца.

Очень подозрительно, — сказал он.

Из-под двери текла струйка крови, образуя лужу на голубом камне крыльца.

— Мы отправили человека к нотариусу, герру Амьезе, который отвечает за этот проклятый дом, — продолжил каменщик. — Кстати, вот его помощник, герр Нюссепенс. Наконец мы узнаем…

Худосочный человечек с жалким лицом, облаченный в смешной редингот, полы которого хлестали по тощим ногам, мелкими шажками, как старик, приближался к ним. Он зевал и тер покрасневшие от сна глаза.

— О боже, — простонал он, увидев кровь, — какой новый ужас представит нам этот проклятый дом?

Перед дверью его рука задрожала. Казалось, он вот-вот упадет в обморок.

— Я не осмеливаюсь, — простонал он. — По правилам надо дождаться полицию. Я не имею права входить без нее.

Гарри Диксон проявлял нетерпение.

— Я, друг мой, из полиции. Быстро открывайте эту дверь. Быть может, мы спасем кого-нибудь.

— Но там никого нет! — воскликнул клерк нотариуса. — Если это не…

— Несомненно, призрак, — усмехнулся сыщик. — Ну, поспешите. Не время строить из себя шута!

— Вот комиссар Попелльрайтер. Он направляется сюда! — воскликнул каменщик. — Теперь здесь есть настоящий полицейский, господин Нюссепенс. Как он бежит. Словно индюк…

Герр Поппельрайтер, задыхаясь, остановился рядом с ними.

— Господин Диксон, я видел, как вы побежали. Я решил, что случилось что-то важное, связанное со странными событиями, при которых мы присутствовали.

Гарри Диксон указал на кровавую лужу, застывшую на ступеньках крыльца.

— Что вы думаете об этом, господин собрат?

— Небеса! Наш маленький городок не избежит ничего, — плаксиво заговорил начальник местной полиции. — А, вы здесь, господин Нюссепенс. Открывайте двери перед представителями закона. Кстати, почему нотариус не явился лично?

Вместо клерка ответил каменщик:

— Я первым увидел кровь и отправился позвонить в дверь нотариуса Амьезе. Служанка выглянула в окно, потом пошла искать кого-то в доме. Когда она вернулась, то у нее был удивленный вид.

«Странно, но господина нотариуса в спальне нет. Но постель его еще теплая, словно он только что покинул ее. Я поискала во всем доме. Быть может, он отправился в тюрьму, поскольку, говорят, утром там воздвигли эшафот, чтобы казнить вампира. Отправляйтесь к помощнику Амьезе, господину Нюссепенсу. Он живет рядом с Геспенстер-Хауз…»

Здесь любили поболтать, и каменщик еще долго разглагольствовал бы, не выкажи Гарри Диксон признаки нетерпения.

Герр Поппельрайтер взял ключ из дрожащих рук клерка и сунул его в замочную скважину. Дверь, слегка скрипнув, открылась…

В вестибюле было темно. Только из высокого окна соседней лестничной площадки падал рассеянный свет. К нему добавлялся разноцветный свет от витражей.

Том Уиллс, следовавший по пятам Поппельрайтера, ощутил тошноту. Он почувствовал свежий сладковатый запах пролитой крови. Гарри Диксон с силой распахнул дверь. Дневной свет ворвался в вестибюль и разогнал полумрак.

Поперек коридора лежало тело. Голова была наклонена к левому плечу. Тело походило на сломанную куклу.

Гарри Диксон с ужасом глядел на труп. Голова была почти отрезана и держалась на нескольких лоскутах кожи. Кровь вытекла и залила плиты пола.

— Но… но… это нотариус Амьезе! — внезапно завопил комиссар Поппельрайтер. — Боже! Это преступление было совершено менее часа назад. Тело даже не остыло, хотя почти вся кровь вытекла.

— А вот кто-то теряет сознание! — крикнул каменщик, поддерживая герра Нюссепенса, который ойкнул и лишился чувств.

Хотя начальник полиции выглядел чуточку смешным, он был в нужное время человеком решительным. Он отдал короткие и четкие приказы прибежавшим полицейским агентам, велел позвать врача, фотографа и карету «скорой помощи».

Когда всё закончилось, герр Поппельрайтер с удивлением заметил, что Гарри Диксон не сошел со своего места, а глядел в глубину коридора, как обычный зевака.

— Господин Диксон, — произнес он, — никто, кроме вас, не может помочь в раскрытии этой тайны. Не присоединитесь ли вы к нам, чтобы начать расследование?

Гарри Диксон энергично покачал головой.

— Здесь делать нечего, — сказал он.

— Как? Такое преступление! Вы знаете убийцу?

— Безусловно.

Герр Поппельрайтер удивленно вскрикнул:

— Скажите, господин Диксон, чтобы он от нас не сбежал.

— Это совсем другая история, — возразил Гарри Диксон, давая знак начальнику полиции последовать за ним.

6
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Рэ Жан - Красноглазый вампир Красноглазый вампир
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело