Выбери любимый жанр

Предопределение: Параллели жизни (СИ) - "Sonnenanbeterin" - Страница 117


Изменить размер шрифта:

117

— Ладно, парень, пока мы тебе доверяем, но делаем это авансом. Не смей выкинуть что-нибудь, — сказал Аластер, а после сел на свою куртку, лежавшую недалеко от костра. — Кстати, а у тебя нет объяснения почему за нами ещё не пришли?

— Думаю, Роза запретила. Пока у неё всё-таки больше авторитета, чем у отца.

***

Ричард понимал сразу, что его список не уместить в одной сумке и не унести за один раз, но он не предполагал, что они с Майклом будут загружены до предела. При этом ещё придётся вернуться, чтобы забрать оставшееся. Джеймс был благодарен за помощь. Он шёл впереди и указывал дорогу до библиотеки. Это место практически превратилось в его личное пространство, где он мог чувствовать себя спокойно и заниматься любимыми делами, но на душе поселилось какое-то чувство ответственности за то, что он собирался делать.

Он уже присмотрел в здании библиотеки самое тёмное место, где его эксперименты не будут заметны с улицы. Комната была просторной, но совершенно не имела окон. Когда-то здесь хранили самые редкие и ценные книги, но теперь большинство из них ветшали без человеческого ухода. Джеймс заранее освободил место, чтобы позже ничего не отвлекало. Сейчас он установил всё необходимое, прежде чем достать кое-что из своих вещей. То, без чего все усилия совершенно точно пойдут прахом. Насколько он мог вспомнить, эта вещь хранилась у него долгие годы, но всё последнее время Ричард считал её безвкусной безделушкой. Секрет он узнал несколько дней назад совершенно случайно, как это часто бывает. Стоило только нажать на кнопку, чтобы всё понять…

Именно из-за незнания ключевого момента, Себастьян теперь считает его ещё более странным, а Майкл таким же коллекционером, что и он. Но Ричард не собирался хранить эти вещи, скорее наоборот, целью было вернуть их к жизни.

***

Возвращение в Остин ещё недавно могло показаться чем-то невозможным. Но сейчас это было реальностью. Вынужденное решение, последствия которого отличались от ожидаемых. Потерять всё в один миг. Такое уже случалось; похоже на часть жизни, а не случайное невезение. Теперь Рейчел готовила себя к тому, что скоро увидит Себастьяна.

Рейчел знала куда идти, но дом Монро был пуст. Найти хозяина оказалось довольно просто. Хотя она и знала про одно из его развлечений, но все бои, виденные ею прежде, скорее походили на игру. Сейчас же человек, хорошо ей знакомый как хладнокровный правитель и убийца, выпускал на арене своих демонов. Агрессия чувствовалась в каждом движении. Видимо иного, более мирного способа, Себастьян так и не нашёл. Отчего и вымещал всю злость на соперниках, которые, однако, тоже не давали возможность сделать из себя отбивную. Мэтисон подошла достаточно близко для того, чтобы её стало видно в толпе зрителей. Рейчел стояла спокойно, в отличие от ликующей и кричащей публики.

Себастьян заметил её, отчего на мгновение потерял контроль и чуть не получил крепкий удар в лицо, успев увернуться в последний момент. Монро остановил бой. Это автоматически значило проигрыш, но его это не волновало. Себастьян осмотрел толпу в поисках знакомого лица, но его ожидания не оправдались. После этого он подошёл к Рейчел.

Монро был серьёзен, и его вопрос прозвучал с требовательностью в голосе:

— Где Майлз? — это первое, что заинтересовало Себастьяна, когда он увидел Рейчел.

— Мне пришлось вернуться одной.

Рейчел рассказала ему о самом важном.

— И только?! — Монро смотрел на неё, не веря тому, что слышит. — Том в очередной раз строит козни, у меня появился двойник и… Они вместе собираются затеять войну.

— Это ещё не всё … И лучше нам уйти отсюда в более тихое место.

— Это ещё не всё?! Блестяще… просто блестяще…

Двое людей шли по ночной улице не разговаривая, словно понимая, что для каждого из них вся эта ситуация вынужденная, и при возможности они разошлись бы в разные стороны. Рейчел всё же несколько раз взглянула на Себастьяна, который шёл рядом с ней. Одного взгляда хватило, чтобы воспоминания дали о себе знать. Тот же человек, тот же взгляд, но сейчас полный холода и безразличия.

Монро впустил её в дом и, не особо церемонясь, устроился поудобнее, готовясь к тому, что разговор будет долгим. Рейчел села напротив и теперь рассказала всё, что знала, и даже то, что лишь предполагала. Во время всего разговора Себастьян был серьёзен и слушал её, не перебивая. Выслушав большую часть информации, которую принесла с собой Рейчел, Себастьян встал и сказал перед тем, как уйти:

— Судя по количеству терминов, вроде искусственный интеллект, матрица, наноуровень и программные вирусы, относительно нормальных слов, я, пожалуй, схожу за переводчиком… иначе, пока понятно только одно — всё очень плохо.

Оказавшись на улице, Монро быстро направился в библиотеку. Когда он оказался внутри, то уже по звукам, доносящимся откуда-то издалека, понял, что правильно сделал, когда пришёл сюда, а не в дом Ричарда.

Монро двигался, следуя за звуком, с каждым шагом становившимся всё громче, пока не добрался до толстой, но неплотно закрытой бронированной двери. Когда Себастьян вошёл, то перед его глазами оказалась комната, в которой находилось несколько компьютеров, соединённых между собой. А на столе скромно горела керосиновая лампа, в свете которой провода создавали на стене тень, похожую на неправильную паутину.

— Я бы сказал, что это пожароопасно, будь тут электричество, а так… чем бы дитя ни тешилось…

Ричард оторвался от своего занятия, а именно — от разглядывания каких-то своих записей, и ответил:

— Ты пришёл с чем-то важным или просто, чтобы поболтать?

— Помощь твоя нужна.

— А оно не подождёт? Я как бы немного занят…

— Хорошо, тогда я передам в Аманд, чтобы они пока не начинали войну с нами, раз наш умник пока к ней не готов, — абсолютно спокойно сказал Себастьян.

— Что?! — Ричард взглянул на Монро, ожидая объяснений, — Ладно, ты победил.

— Пойдём, расскажу что знаю, по дороге ко мне домой.

Ричард понял, что дело серьёзное, и быстро сложил свои тетради. После чего постарался незаметно взять украшение со стола, но Монро уловил этот быстрый жест и спросил:

— Что это?

— Да так, ерунда, потом объясню.

Ричард долго разговаривал с Рейчел. Иногда казалось, что эти двое говорят на одном иностранном языке и прекрасно понимают друг друга. Но в какой-то момент Рик повернулся в ту сторону, где стоял Себастьян и сказал:

— Судя по тому, что я понял, мы можем убить нанитов, но тогда, Себастьян, мы и твоего двойника убьём…

— И о чём тут думать? — Себастьян говорил так, что сомнение не чувствовалось в его голосе. — Не вижу в этом какой-то проблемы.

— Может, стоит напомнить, что он — это ты?

В ответ на слова Рейчел Монро вложил в свой взгляд весь гнев, отчасти потому что понимал, что это правда, но не хотел её принять.

— Он не я, а… а я даже не знаю, как это назвать!

— У него многие твои чувства и воспоминания. У вас одна душа разделённая на два тела. Придётся с этим считаться.

— Значит вы и без меня сможете решить мою судьбу.

Монро вскочил со своего места для того, чтобы за считанные секунды пересечь комнату и хлопнуть дверью с такой силой, что звук удара отразился от стен несколько раз. Это могло значить только одно: он не знает, что делать. И всегда проще сорваться на безобидной вещи, чем встретиться с самим собой лицом к лицу.

Себастьян оказался на улице и сам не заметил, как прошёл по городу в ту его часть, где не было жилых домов, и теперь только деревья окружали его. Он забрёл в старый парк. Всё услышанное недавно, казалось таким далёким, что Монро на секунду понадеялся, что это всё — просто сон, очередной, как тот, в котором он примерил на себя форму немецкого офицера времён второй Мировой войны.

— Зачем убивать… конечно же. Вообще, он ангел… — Монро сказал шёпотом это, глядя в ночную пустоту посреди деревьев.

***

Несколько позже Ричард вернулся в свою небольшую лабораторию; когда он взглянул на неё, слова Себастьяна невольно промелькнули у него в мыслях. Всё это, действительно, было пожароопасным. Придётся потратить несколько часов, чтобы всё изолировать, иначе в самый важный момент халатность может сыграть с ним злую шутку.

117
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело