Выбери любимый жанр

Предопределение: Параллели жизни (СИ) - "Sonnenanbeterin" - Страница 103


Изменить размер шрифта:

103

— Это ложь, — Коннор не желал верить в услышанное.

— Можешь прямо сейчас разбудить Кэтрин и спросить у неё. Когда-то она копила себе на учёбу и подрабатывала в баре, — Себастьян вновь посмотрел на брата и, увидев реакцию усмехнулся. — Что? Я только что разбил твой образ идеального монстра.

— Это не отменяет того, что было после этого?

— А много ли ты знаешь не со слов Шарлотты?

— Ты пытал, убивал…

— Ну да, весёлое было время. Мятежники, патриоты… Эх, я почти что скучаю по тому времени. Особенно по вторым, которые повесили на меня убийство тысяч собственных солдат и отправили на казнь… — Монро говорил наигранно весело, но в один миг сменил тон на более серьёзный. — Так что да, можешь бежать. Только учти, что рано или поздно я вернусь в этот город и узнаю, что за чертовщина там происходит. И если твоя подстилка решит помешать, то я сделаю то, что давно хочу.

— А я не ошибался. Ты и, правда, бессердечный монстр, — Коннор встал и пошёл в известном для Монро направлении.

— Передай Шарлотте привет, — Себастьян сказал это, даже не посмотрев на брата.

Себастьян проводил его взглядом, а после бросил пару дров в костёр. Он вёл себя так, словно ничего не произошло. Монро ещё недолго посидел у огня. Чуть погодя Себастьян разбудил Кэтрин. Она сразу заметила, что одного человека не хватает.

— Что произошло? Где твой брат?

— Он ушёл, — Монро заметил удивление на её лице. — Не знаю. Всё это было какой-то попыткой вернуть утраченную семью. А знаешь… кажется, после нашего разговора я понял, что моя семья — это ты. Не хочу я держать кого-то в клетке подле себя.

— Ладно, может ещё всё образуется, — Кэтрин видела, что он расстроен, хотя и пытается это скрыть.

— Может быть. Всё может быть.

Себастьян недолго смотрел в сторону горизонта, думая о своей жизни, а после отправился спать.

========== Часть II. Глава 8 ==========

Сейчас Майлз стоял посреди чужой ему комнаты. За окном была ночь, и лунный свет тускло освещал всё вокруг, оставляя некоторые места во мраке. Можно только догадываться, что находится в темноте. Понимание того, что здесь происходит, не желало приходить. Он открыл тёмную, почти чёрную дверь, что вела в длинный коридор. Пока Майлз шёл вперёд, то постоянно ждал, когда же ответы найдутся. Это место казалось необычным. Подобно фото из исторических книг или кино с расставленными декорациями, где вот-вот должны появиться актёры, выучившие свои роли наизусть и готовые показать свой талант — умение проживать чужую жизнь, как свою собственную. Это всё напоминало музей, но не настоящий, где вещи — это часть истории и чужих судеб, а музей подделок, где всё ещё новое, без пыли времени.

Майлз пытался вспомнить, что произошло. День казался обычным, ничего интересного не приходило в голову. Память обрывалась на том моменте, когда он крепко напился. А где Майлз находится теперь? Это предстоит выяснить. Одно Мэтисон помнил точно: в машину времени он не садился. Ладно, уверенность была не стопроцентная, но Майлз надеялся, что до такой глупости он бы не додумался.

Впереди послышался шум, словно несколько человек шли маршевым шагом. Одновременно с тем звучали голоса на языке, который он узнал, но совершенно не понимал, о чём идёт речь. Майлз скрылся за углом, чтобы быть не таким заметным. Перед глазами прошли двое солдат. Они быстро скрылись за дверью одного из множества кабинетов. Это его шанс пройти незамеченным, и Мэтисон поспешил им воспользоваться.

Место было открытым, и при появлении нежданных гостей скрыться не представлялось возможным. Эта мысль посетила Мэтисона ровно в тот момент, когда он услышал, или, скорее, догадался о том, что кто-то приближается. Интуиция подводила его очень редко, а сейчас Майлз стоял словно в центре бревна над пропастью. Проверив несколько ближайших дверей, он понял, что все комнаты здесь заперты, и вариантов только два: назад, к началу пути, или вперёд — туда, где ждала неизвестность. Мэтисон решил рискнуть, надеясь, что с парочкой незваных гостей он справится. Возможно, повезёт, и Майлз завладеет оружием, которое в ситуации полной неизвестности может стать значительным бонусом. Майлз выбрал другой вариант — третью дорогу над пропастью.

За поворотом теперь отчётливо слышались звуки шагов. Майлз встал как можно ближе к краю стены, чтобы выйти в самый последний момент. Мэтисон отсчитывал последние шаги. Три… два… В этот момент человек за поворотом остановился. Не осталось сомнений — засаду заметили.

— Was ist ein Witz sein? Sofort raus! Ich bestellen! — Майлз не понимал смысл слов, хотя догадывался, о чём может идти речь.

[Что за ребячество? Немедленно выйти! Я приказываю!]

Услышав голос, Майлз не поверил своим ушам. Он несколько помедлил. Всё помещение окунулось в тягучую тишину, где моменты ожидания казались невероятно долгими. Майлз знал этот голос, но не понимал, как такое может быть. Помедлив пару секунд, Мэтисон всё же вышел.

— Майлз?! Ты какого чёрта тут делаешь? — Монро увидел лицо друга, удивлённого не меньше, чем он сам.

— Я? Не знаю… А ты? Ты же остался в Остине.

— Я всё расскажу, но сначала мы должны уйти отсюда. Ты, знаешь ли, не очень вписываешься в местный пейзаж, — спешно произнёс Монро, проходя вперёд по коридору. — Мой кабинет недалеко.

— Твой кабинет? — Себастьян услышал голос друга за спиной.

— Да, мой кабинет, — Монро обернулся. — Поговорить можно и там. Сейчас лучше не попадаться никому на глаза.

Всё услышанное звучало логично. Мэтисон послушал Монро и направился за ним, уже не зная, что ждёт за закрытой дверью кабинета.

Себастьян спешно запер дверь на ключ, после чего присел на край своего стола; Майлз же стоял перед ним и не решался задать свои вопросы, хотя их было достаточно для того, чтобы слушать ответы всю ближайшую ночь. Похоже, что Монро провёл здесь несколько больше времени, и должен понимать, что происходит.

— Ну теперь, может, расскажешь о том, что происходит? — Себастьян сложил руки на груди; совсем недавно он видел, как Майлз стоял рядом со своей племянницей, посетившей Остин совсем не ради экскурсии.

— Может, ты первый? У тебя тут вроде всё идёт как по маслу, — в тон ему проговорил Майлз, указывая на форму, в которую был облачён Монро.

— Это ты называешь по маслу? Я бы так не сказал… кстати, покушение твоей племянницы обернулось против неё самой.

— Чарли?

— Именно, — Себастьян подтвердил догадку. — Для меня всё началось после того, как я побывал в городе с электричеством. И я видел тебя там. Дальше короткий разговор со своим братом, осознание некоторых моментов своей жизни, после этого всё, как в тумане. Потом только я понял, что нахожусь очень далеко от Остина…

— А точнее? — Мэтисон задал один из самых важных вопросов.

— Аушвиц, — одно слово повисло в воздухе, погрузив кабинет в полную тишину, которую нарушил Майлз:

— Ты серьёзно? — услышав это, Монро ответил, глядя другу в глаза.

— Похоже на то, что я шучу? Это Аушвиц в 1941 году, — на его лице не было даже тени улыбки.

— Честно говоря, не очень… Как мы здесь оказались?! — Майлз старался не поддаваться панике. Пока он видел, что его друг сохраняет спокойствие. Возможно, что наигранное, но всё же. Вряд ли они оказались здесь случайно. Что-то было преддверием всей ситуации, но именно это Мэтисон не мог вспомнить.

— Я похож на эксперта по перемещениям во времени? — Себастьян сделал короткую паузу, после чего добавил: — Что последнее ты помнишь?

— День провёл с Рейчел. Потом встретил Чарли. Домой она вернулась поздно ночью, — Монро ясно видел, с каким трудом друг восстанавливает события прошлого в своей же памяти. — После этого вечер в баре, а потом… Не могу вспомнить. Я вроде бы даже пришёл домой, но не уверен. А ты?

— После разговора с Коннором всё очень обрывисто. Не могу сказать, что было последним моментом. И вот уже неделю пытаюсь понять, как вернуться домой.

— Неделю?!

— Да.

— Не верю…

103
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело