Выбери любимый жанр

Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

К полдню путешественники прибыли к небольшому озеру. Здесь и решили отдохнуть. Устроили привал, через полчаса Стюарт подал обед. Взяв в руки миску с горячим бульоном, он подошел к Скарлетт:

— Мисс, вы будете есть?

Девушка не знала, что ответить: с одной стороны ее желудок постоянно жаловался на пустоту, а с другой — она не хотела сдаваться. Все же вид дымящейся еды победил, и она принялась за еду.

Стюарт, похоже, был доволен этим, поскольку он улыбнулся и, пока Скарлетт ела, пытался развлечь ее разными историями. Девушка слушала его с интересом, с каждой минутой все больше чувствуя, что этот парень вызывает у нее теплые дружеские чувства. Он знал много забавных рассказов, потому ей не приходилось скучать.

После сытного обеда разбойники легли подремать, но Скарлетт все же связали. Однако это не мешало ей ходить. Не долго думая девушка направилась к озеру. Она наслаждалась своим одиночеством, любуясь прекрасным видом. И тут заметила, что за ней никто не следит. Ее взгляд последовал вдоль озера к дороге. Что, если она сбежит? Конечно, ее могут поймать. Но попытаться все же стоило! Она не думала о том, что не сможет даже отыскать дорогу обратно. Ощущение свободы так манило, что Скарлетт рискнула. Она начала тихо продвигаться к дороге. Все дальше и дальше она шла вдоль озера, уходя от пристанища.

— Как далеко вы собрались, мисс Лоренс? — вдруг послышался позади голос Красавчика. Скарлетт потеряла дар речи. Как она могла не заметить его отсутствия? Ее план провалился!

— Уж не собирались ли вы сбежать? — спросил он, подойдя ближе.

— Что вы. Я просто гуляю! — уверила разбойника Скарлетт, вздернув подбородок.

— Конечно, — согласился Габриэль, — с вашей стороны было бы довольно глупо пытаться сбежать!

Лицо Скарлетт оставалось невозмутимым, но в душе ей хотелось расплакаться. Или того лучше — осыпать этого мужчину проклятиями. Но она не рискнула вызывать

его гнев. Да и не пристало леди ругаться.

Внезапно послышался оклик со стороны привала:

— Геб!

Увидев возле Габриэля Скарлетт, Стюарт поправился:

— Красавчик, нам пора ехать!

— Да, я сейчас иду! — откликнулся главный разбойник и, наклонившись, поцеловал руку девушки.

— Только после вас!

Скарлетт подняла голову и гордо прошла мимо Красавчика по направлению к пристанищу. Он улыбнулся и зашагал вслед за ней.

К вечеру уставшие лошади довезли своих хозяев до Мэлтона. Разбойники остановились на краю города, в трактире. Именно про это место разговаривали Габриэль и Джон. Из трактира, услышав фырканье лошадей, вышла очаровательная молодая женщина со светлыми, как яркое солнце, волосами. Ее лицо было не слишком уж нежным, но красивым. Глубоко вырезанный лиф платья приоткрывал грудь, что придавало женщине соблазнительности. Она улыбнулась при виде разбойников и быстро подошла к Красавчику, который успел слезть с лошади.

— Здравствуй, милый! — промурлыкала она ему и сладко поцеловала. Красавчик тоже улыбнулся, но не смог насладиться долгожданным поцелуем. Он чувствовал, как неприветливые зеленые глаза сосредоточено сверлили его спину.

Скарлетт же и вовсе хотелось плюнуть в эту парочку.

— А это кто? — спросила женщина у Красавчика, указывая на Скарлетт и явно ревнуя.

— Это мисс Лоренс — наша заложница. Мы занимаемся похищением, Люси!

— Ого, похищение?

— Да, — Габриэль в смятении опустил глаза. — Я позже тебе расскажу!

— Хорошо, милый! Проведи свою заложницу, потом я накормлю вас ужином и мы с тобой отдохнем.

— Я не против этого! — ответил Красавчик и развернулся к лошади, бросив взгляд на Скарлетт. Она смотрела на него глазами, полными злобы и отвращения. Разбойник помог ей спуститься с лошади и приказал Стюарту провести девушку в комнату. Когда они отошли, Стюарт что-то сказал Скарлетт, и она засмеялась, весело поглядывая назад. Габриэль хмуро посмотрел им вслед. Ему не понравилось, что у девушки появился приятель.

Скарлетт поселили в отдельной комнате. Она обрадовалась возможности смыть с себя дорожную пыль и отдохнуть на мягкой кровати. Перед сном к ней зашел Красавчик. Взглянув на пленницу, он собирался снова закрыть дверь и уйти, но неожиданный вопрос остановил его. Вопрос задала Скарлетт. Она грустно посмотрела на разбойника и сказала:

— Вы любите эту женщину или же просто используете?

Она сама не знала, почему спросила об этом. Девушка лишь только намекнула, произнеся слово «используете», но Красавчик, несомненно, понял намек. Он замешкался. Этот вопрос просто выбил его из колеи. Какого черта она спросила его об этом? Это не ее дело, кто разделяет с ним постель и почему. Но он не знал, что ей ответить. Ответа не было.

Скарлетт уже жалела о том, что вообще заговорила. Это ее не касается. Но любопытство было сильнее. Она видела, с какой любовью смотрела на Габриэля Люси. И она точно не заметила в его глазах взаимности, ответа на чувства женщины. Втайне она почему-то была рада этому. Но ей казалось, что разбойник попросту использует хозяйку трактира.

— На этот вопрос я не обязан давать вам ответ. Ведь так? — ответил, наконец, Габриэль.

Скарлетт кивнула, слегка покраснев. Что она вообще думала, спрашивая его о его же личной жизни? Чего ждала? Того, что он, не задумываясь, станет делиться с ней своими секретами?

Мысли Габриэля были такими же, только с легким привкусом грусти. Он повернул ключ в замке и зашагал в приготовленную для него комнату. Там его уже ждала Люси…

Все ее ласки в тот вечер с запозданием доходили до сознания разбойника. Его мысли витали далеко отсюда. Туда же гнала его совесть. Он чувствовал, что отношение Люси к нему вышло за рамки отношения к любовнику. Но, увы, он не любил ее. Та его первая любовь, что снилась Габриэлю в годы его юности, уже давно оставила его сердце. Но он знал, что должен чувствовать влюбленный без оглядки мужчина. К Люси он не испытывал таких чувств. Она была его любовницей, той, кто иногда согревал его одиночество, когда его банда останавливалась в Мэлтоне. Любовницей — не больше.

Габриэль отодвинул от себя Люси, которая в этот момент расстегивала свой ночной халат. Она удивилась, когда он обулся и вышел из комнаты. Все его желание улетучилось. Он не хотел ее. По крайней мере, сейчас.

Он думал о девушке, что весь день провела с ним в седле. Он стоял возле окна комнаты, в которой она спала. В комнате горела свеча. В ее свете он различил грустные зеленые глаза, полные слез. Скарлетт сидела на кровати и плакала. Сердце Габриэля сжалось. Он не хотел, чтобы кто-то страдал из-за его желания выкупить родное селение у Грэга.

* * *

В окно барабанил дождь, бушевала гроза. В доме мистера Лоренса было тихо. Хозяин дома сидел на диване возле камина и успокаивал без конца плачущую жену.

— Что будет, Роберт? Что они сделают с моей бедной девочкой, с моей Скарлетт? — всхлипывала миссис Лоренс в жилетку мужа. Он проглотил тяжелый ком, подступивший к горлу. Скарлетт похитили только вчера, а дом без нее уже казался пустым. Мистер Лоренс со страхом думал, зачем кому-то нужно было похищать его дочь. Он боялся за нее. Но он знал, что если не будет сильным, то не справится с навалившимся несчастьем. Кто-то должен поддерживать его жену. Он должен.

В дверь гостиной постучали, и в комнату вошла служанка Мод.

— Мистер Роберт, к вам мистер и миссис Джепкинс. Пусть войдут? — спросила она.

— Конечно.

В гостиную вошли Марк Джепкинс, его жена, Анжелика и Тайлер.

— Как ты, Элизабет? — бросилась миссис Джепкинс к матери Скарлетт.

— Ничего, держусь, — ответила миссис Лоренс и снова разрыдалась.

— Что ты будешь делать, Роберт? — спросил отец Тайлера и Анжелики.

— Не знаю. Наверное, буду поднимать все производства в городе, и собирать деньги для выкупа!

— Я думаю, что нужно сообщить в полицию! — оживился Тайлер.

— Нет, это слишком опасно! — сказал мистер Джепкинс.

Анжелика сердито сверкнула глазами в сторону брата:

6
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Разбойник (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело