Выбери любимый жанр

Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

Скарлетт и ее служанка проводили Винсенье в его комнату. Пока Мод стелила постель, мисс Лоренс и француз о чем-то тихо болтали. Мод пожалела, что не знает французского. Она не подозревала, что Скарлетт намеренно взяла именно ее с собой, чтобы служанка не услышала разговора.

— Спокойной ночи, месье. Я приду, когда все уснут, — прошептала Скарлетт и ушла, оставив пораженного ее словами Габриэля одного.

Скарлетт переоделась в ночную рубашку с кружевами и набросила сверху халат. Она уже придумала с десяток предлогов, которые могла бы использовать, если вдруг встретит кого-то по пути. Вышла попить воды, мучает бессонница, головная боль, в конце концов, вышла в туалет или вообще можно притвориться, что она ходит во сне. Самое главное — добраться до гостевой комнаты, а там ей уже не придется никому ничего объяснять. Он и так все поймет без слов.

Она попыталась унять дрожь в коленках. Хорошо еще, что Мод была настолько сонной, что только помогла Скарлетт снять платье. Иначе сейчас она бы только путалась под ногами. А так можно было без проблем отправить ее спать.

Скарлетт еще раз посмотрела в зеркало. Она чувствовала себя настоящей распутницей. Подумать только — она сама идет к мужчине в комнату, чтобы лечь с ним в постель! Скарлетт глубоко вздохнула, поправила полог на своей широкой кровати, которая бы больше подошла для любовного свидания, чем комната для гостей. Но в спальню к Скарлетт в любое время мог кто-то войти, а вот в комнату к гостю — никто бы не осмелился без стука, а тем более, ночью.

Девушка потушила лампу и выскользнула в коридор. Кажется, где-то хлопнула дверь? Да нет, это ее сердце так бешено стучит. Скарлетт продолжила свой путь. К счастью, она ни с кем не столкнулась, пока шла в комнату, где расположили их сегодняшнего гостя. Скарлетт открыла дверь, стараясь не шуметь, и скользнула внутрь. Там стояла кромешная тьма.

— Габриэль? Ты здесь?

— Боже, Скарлетт, я думал, ты уже никогда не придешь!

На нее тут же обрушился шквал поцелуев. Габриэль прижал ее к дубовой двери за ее спиной. Его руки спустились с плеч девушки на ее талию, а затем ниже. Пальцами он подцепил подол халата и потянул вверх. Скарлетт, обнимая его одной рукой за шею, второй развязала пояс своего халата и сбросила его с плеч. Габриэль продолжил ту же игру с ее ночной рубашкой, пока девушка свободной рукой нашаривала позади себя дверной замок. Повернув ключ, она заперла дверь изнутри.

— Ты сумасшедшая. Ты знаешь об этом? — прошептал Габриэль ей в ухо, а затем покрыл это самое ухо влажными поцелуями.

— Не думала, что ты будешь жаловаться, — улыбнулась она, уткнувшись носом ему в шею. Она вдохнула такой знакомый аромат и лизнула кожу языком. Послышался тяжелый вздох Габриэля.

— Я не жалуюсь, — ответил он, когда снова смог произносить слова. — Просто не могу поверить, что ты настолько сумасбродна. Это опасно.

— Я в своем доме, — прошипела Скарлетт ему на ухо. — А в своем доме я буду делать то, что захочу. И пока ты мой гость, ты должен подчиняться мне. Так что заткнись и люби меня.

Габриэль подхватил ее на руки и понес к кровати. Слабый лунный свет проникал в комнату сквозь занавески, поэтому Скарлетт могла видеть очертания фигуры любимого мужчины. Он положил ее на постель, сбросил халат и присоединился к девушке.

Их любовь в этот раз была более чем страстной, всепоглощающей, но в то же время, необычайно нежной и трепетной. Габриэль учил ее, как доставлять ему удовольствие, и не оставлял без внимания Скарлетт. Она задыхалась, тело плыло на волнах удовольствия, пока он с протяжным стоном не задрожал на ней… в ней…

Отдышавшись, они лежали, не размыкая объятий, слишком счастливые, чтобы мыслить здраво и как можно быстрее расстаться, пока не наступило утро.

— Я так скучал по тебе, Скарлетт, — прошептал Габриэль в ее волосы.

Скарлетт вздохнула и потянулась, прижимаясь к нему еще теснее.

— Тогда давай не будем больше расставаться! — горячо зашептала она.

— Мы не можем…

— Мы можем все, что захотим, Габриэль. У тебя так хорошо получается играть роль богатого француза. Попроси у моего отца моей руки! Мы с тобой уедем куда-нибудь вдвоем, а они пусть думают, что во Францию.

— Ты действительно сумасшедшая, — горько улыбнулся Габриэль. — Твой отец никогда не согласится, даже если будет думать, что я наследник огромного состояния. Ты помолвлена с Джепкинсом. Отказать ему — значит навлечь позор на твою семью.

Габриэль сел. Он не хотел, чтобы Скарлетт питала какие-то иллюзии. После этой ночи они больше никогда не увидятся.

— Сегодня я только убедился, что мы с тобой действительно разные, Скарлетт. Если в моей жизни мне наплевать, что скажут люди, то в твоей все зависит от таких, как эта миссис Бойлс. Сплетни могут разрушить репутацию человека в считанные минуты.

— Мне тоже наплевать на людей. Давай сбежим. И тогда нам действительно будет все равно! Возьми меня с собой!

— И ты сможешь пойти на это? Оставишь свой дом, свою семью, своих друзей? Бросишь все ради меня одного? Ты думала об этом?

— Без тебя мне все это не нужно.

Габриэль погладил ее по щеке и почувствовал на своих пальцах влагу ее слез.

— Только не плачь, — попросил он.

— Я не хочу замуж за Тайлера. Я не хочу жить в этом великосветском обществе. Я хочу быть такой, как ты — свободной. Я хочу быть просто твоей женщиной! Я люблю тебя!

Скарлетт, рыдая, еще крепче обняла Габриэля, словно таким образом могла его удержать.

— Нет, — услышала она его хриплый голос. — Не надо говорить того, о чем ты можешь пожалеть. Я не позволю потом тебе взять свои слова обратно.

— А я и не собираюсь отказываться от своих слов, — отрезала Скарлетт.

Габриэль вздохнул и отстранился.

— Иди в свою комнату, — прошептал он, зажмурившись. Он больше не обнимал ее.

Скарлетт села в кровати.

— Что?

— Иди к себе в спальню, черт возьми. Я уеду на рассвете.

Она широко открыла глаза. Что он такое говорит?

Габриэль поднялся, надел халат и зажег свечу. Ее пламя осветило заплаканное лицо Скарлетт. Глаза девушки были полны изумления и отчаяния.

— Нет, — прошептала она и покачала головой.

— Скарлетт, не искушай судьбу. Иди!

Он подошел к окну и, отвернувшись, стал ждать, пока Скарлетт уйдет.

— Нет, — уже громче сказала девушка.

— Скарлетт…

— Нет, нет и нет! Я никуда не пойду! Ты меня гонишь? Я в своем доме!

Габриэль повернулся через плечо и посмотрел на нее грустными глазами.

— Вот, — тихо сказал он. — Эта твоя вечная гордость. Твое чувство собственности. Конечно, ты в своем доме. Но я не слуга в нем, чтобы подчиняться твоим прихотям. Иди к себе в комнату, Скарлетт, а не то я позову служанку.

— Ты не посмеешь, — прошептала Скарлетт. — Если кто-то узнает, тебя вышвырнут из этого дома еще до рассвета.

— Мне нечего терять. Ты знаешь, я могу уехать прямо сейчас. Но я чертовски устал, изображая из себя достопочтенного джентльмена сегодня вечером и услаждая тебя сегодня ночью, поэтому все-таки хотел бы поспать немного! — он старался говорить как можно безразличнее, так как понимал, что иначе девушка не послушается.

— Ты чудовище! — сказала Скарлетт, поднимаясь с постели, подбирая с пола и прижимая к себе скомканную ночную рубашку. В ее глазах стояли слезы. — Ты бросаешь меня? Ты оставляешь меня одну?

— Ты не останешься одна, Скарлетт. Джепкинс готов на тебе жениться.

— Да что ты вообще знаешь? Он изменил мне! Он говорит, что у меня нет выбора, потому что иначе больше никто на мне не женится.

Габриэль двумя шагами преодолел расстояние между ними. Он посмотрел Скарлетт в глаза и ласково коснулся пальцами ее щеки.

— Ошибаешься. Даже дурная репутация не сможет победить интерес мужчин к тебе. И если кто-то из них полюбит тебя по настоящему, то ему будет все равно, был ли у тебя раньше мужчина. Ты невинна, Скарлетт. Ты даже не представляешь, насколько ты невинна.

Он поцеловал ее в лоб и отпустил, снова отвернувшись к окну.

46
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Разбойник (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело